I am most grateful to my Friend of the Chair, Mr. Kumar of India, and his friends. |
Я весьма признателен товарищу Председателя представителю Индии г-ну Кумару и его коллегам. |
Lebanon is one of the countries most concerned with this subject. |
Ливан является одной из стран, которая весьма серьезно заинтересована в этом вопросе. |
Establishment of international tribunals to prosecute violators of humanitarian law in the former Yugoslavia and Rwanda are a most welcome development. |
Учреждение международных трибуналов с целью преследования нарушителей гуманитарного права в бывшей Югославии и Руанде является весьма отрадным событием. |
The Government of Austria's offer to host a CTBT organization is thus, in our view, most welcome. |
Таким образом, весьма отрадно, на наш взгляд, предложение правительства Австрии принять у себя организацию по ДВЗИ. |
The capability of accurately locating observed events is most important in CTBT monitoring. |
При мониторинге ДВЗИ весьма важное значение имеет потенциал для точного местоопределения наблюдаемых явлений. |
In particular the experience from the international team at the International Data Centre is most satisfactory. |
В частности, весьма удовлетворителен опыт деятельности международной группы в Международном центре данных. |
The discussions were most lively and about 60 delegations participated in this exercise. |
Дискуссия была весьма живой, и в ней приняли участие представители около 60 делегаций. |
A most promising development is the expansion of the commitment to Environment Funds. |
Весьма перспективным направлением является более широкое использование экологических фондов. |
The report by Mr. Eide is most explicit in this connection, and we fully endorse it. |
Доклад г-на Эйде по этому же вопросу весьма конкретен, и мы его полностью разделяем. |
Indications of increased readiness to cooperate, for instance in the parties' local bilateral water negotiations, are most welcome. |
Весьма отрадными являются проявления большей готовности к сотрудничеству, примером чего являются местные двусторонние переговоры по вопросам, касающимся водоснабжения. |
The fear that the Tudjman regime instilled in the Krajina Serbs has been most drastically confirmed and fully justified. |
Тот страх, который краинские сербы испытывают перед режимом Туджмана, имеет под собой весьма веские основания и является полностью оправданным. |
The resolution must in most resolute terms condemn the Croatian aggression, the crimes committed, particularly "ethnic cleansing" and destruction. |
В этой резолюции весьма решительным образом должны быть осуждены хорватская агрессия, совершаемые преступления, особенно "этническая чистка" и разрушения. |
The presence of an enlarged United Nations police component at that time could be most useful. |
Присутствие расширенного полицейского компонента Организации Объединенных Наций в это время могло бы сыграть весьма полезную роль. |
The United Nations nevertheless considered the scheme most important and fully supported it in its present form. |
Тем не менее Организация Объединенных Наций сочла систему весьма важной и полностью поддержала ее в ее нынешней форме. |
The consideration by the General Assembly of the issue of public administration and development is most timely. |
Рассмотрение в Генеральной Ассамблее вопроса о государственном управлении и развитии является весьма своевременным. |
In most developing and transition economies, inflation rates have fallen, in some cases quite dramatically. |
В большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой темпы инфляции снизились, причем в некоторых случаях это снижение было весьма значительным. |
The authorities have made major efforts to meet our demands and the Mission Coordinator now finds the situation most satisfactory. |
Власти приложили серьезные усилия к тому, чтобы выполнить наши требования, и Координатор Миссии теперь считает, что ситуация является весьма удовлетворительной. |
In most cases, however, investigation yielded very little evidence and it was not possible to confirm the facts. |
Однако в большинстве случаев в результате расследования было получено весьма мало доказательств, и подтвердить эти факты не представилось возможным. |
While the training of 5,000 policemen will be completed formally by February 1996, most will have limited experience. |
Хотя обучение 5000 полицейских будет официально завершено к февралю 1996 года, большинство из них будет иметь лишь весьма ограниченный опыт. |
The pace and scope of these reforms, which have been painful, contrast sharply with the meagre results achieved in most LDCs. |
Темпы и масштабы этих весьма болезненных реформ совершенно несопоставимы с ничтожными результатами, достигнутыми в большинстве НРС. |
The exchange of experiences on the promotion of SMEs had been most productive. |
Весьма продуктивным был обмен опытом о содействии развитию МСП. |
UNCTAD could help with the identification of opportunities, and the secretariat's work was most useful in this regard. |
ЮНКТАД может оказать содействие в выявлении возможностей, и в этой связи работа секретариата представляется весьма полезной. |
This approach has proved to be most productive during this session. |
В ходе нынешней сессии подобный подход оказался весьма продуктивным. |
These most blatant violations follow the vicious attacks against the municipality of Cazin, which we reported to the Security Council yesterday. |
Эти весьма вопиющие нарушения совершены после ожесточенных нападений на муниципалитет Цазин, о которых мы докладывали Совету Безопасности вчера. |
Funding the participation of representatives of major groups in such processes remains by far the most acute problem. |
До настоящего времени по-прежнему весьма остро стоит проблема финансирования участия представителей основных групп. |