| I am most grateful to my Friend of the Chair, Mr. Kumar of India, and his friends. | Я весьма признателен товарищу Председателя представителю Индии г-ну Кумару и его коллегам. |
| Lebanon is one of the countries most concerned with this subject. | Ливан является одной из стран, которая весьма серьезно заинтересована в этом вопросе. |
| Establishment of international tribunals to prosecute violators of humanitarian law in the former Yugoslavia and Rwanda are a most welcome development. | Учреждение международных трибуналов с целью преследования нарушителей гуманитарного права в бывшей Югославии и Руанде является весьма отрадным событием. |
| The Government of Austria's offer to host a CTBT organization is thus, in our view, most welcome. | Таким образом, весьма отрадно, на наш взгляд, предложение правительства Австрии принять у себя организацию по ДВЗИ. |
| The capability of accurately locating observed events is most important in CTBT monitoring. | При мониторинге ДВЗИ весьма важное значение имеет потенциал для точного местоопределения наблюдаемых явлений. |
| In particular the experience from the international team at the International Data Centre is most satisfactory. | В частности, весьма удовлетворителен опыт деятельности международной группы в Международном центре данных. |
| The discussions were most lively and about 60 delegations participated in this exercise. | Дискуссия была весьма живой, и в ней приняли участие представители около 60 делегаций. |
| A most promising development is the expansion of the commitment to Environment Funds. | Весьма перспективным направлением является более широкое использование экологических фондов. |
| The report by Mr. Eide is most explicit in this connection, and we fully endorse it. | Доклад г-на Эйде по этому же вопросу весьма конкретен, и мы его полностью разделяем. |
| Indications of increased readiness to cooperate, for instance in the parties' local bilateral water negotiations, are most welcome. | Весьма отрадными являются проявления большей готовности к сотрудничеству, примером чего являются местные двусторонние переговоры по вопросам, касающимся водоснабжения. |
| The fear that the Tudjman regime instilled in the Krajina Serbs has been most drastically confirmed and fully justified. | Тот страх, который краинские сербы испытывают перед режимом Туджмана, имеет под собой весьма веские основания и является полностью оправданным. |
| The resolution must in most resolute terms condemn the Croatian aggression, the crimes committed, particularly "ethnic cleansing" and destruction. | В этой резолюции весьма решительным образом должны быть осуждены хорватская агрессия, совершаемые преступления, особенно "этническая чистка" и разрушения. |
| The presence of an enlarged United Nations police component at that time could be most useful. | Присутствие расширенного полицейского компонента Организации Объединенных Наций в это время могло бы сыграть весьма полезную роль. |
| The United Nations nevertheless considered the scheme most important and fully supported it in its present form. | Тем не менее Организация Объединенных Наций сочла систему весьма важной и полностью поддержала ее в ее нынешней форме. |
| The consideration by the General Assembly of the issue of public administration and development is most timely. | Рассмотрение в Генеральной Ассамблее вопроса о государственном управлении и развитии является весьма своевременным. |
| In most developing and transition economies, inflation rates have fallen, in some cases quite dramatically. | В большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой темпы инфляции снизились, причем в некоторых случаях это снижение было весьма значительным. |
| The authorities have made major efforts to meet our demands and the Mission Coordinator now finds the situation most satisfactory. | Власти приложили серьезные усилия к тому, чтобы выполнить наши требования, и Координатор Миссии теперь считает, что ситуация является весьма удовлетворительной. |
| In most cases, however, investigation yielded very little evidence and it was not possible to confirm the facts. | Однако в большинстве случаев в результате расследования было получено весьма мало доказательств, и подтвердить эти факты не представилось возможным. |
| While the training of 5,000 policemen will be completed formally by February 1996, most will have limited experience. | Хотя обучение 5000 полицейских будет официально завершено к февралю 1996 года, большинство из них будет иметь лишь весьма ограниченный опыт. |
| The pace and scope of these reforms, which have been painful, contrast sharply with the meagre results achieved in most LDCs. | Темпы и масштабы этих весьма болезненных реформ совершенно несопоставимы с ничтожными результатами, достигнутыми в большинстве НРС. |
| The exchange of experiences on the promotion of SMEs had been most productive. | Весьма продуктивным был обмен опытом о содействии развитию МСП. |
| UNCTAD could help with the identification of opportunities, and the secretariat's work was most useful in this regard. | ЮНКТАД может оказать содействие в выявлении возможностей, и в этой связи работа секретариата представляется весьма полезной. |
| This approach has proved to be most productive during this session. | В ходе нынешней сессии подобный подход оказался весьма продуктивным. |
| These most blatant violations follow the vicious attacks against the municipality of Cazin, which we reported to the Security Council yesterday. | Эти весьма вопиющие нарушения совершены после ожесточенных нападений на муниципалитет Цазин, о которых мы докладывали Совету Безопасности вчера. |
| Funding the participation of representatives of major groups in such processes remains by far the most acute problem. | До настоящего времени по-прежнему весьма остро стоит проблема финансирования участия представителей основных групп. |