This Committee has also concluded that article 7 requires attention to the real risks that the situation presents, and not only attention to what is certain to happen or what will most probably happen. |
Комитет пришел также к выводу о том, что статья 7 требует учета реальных рисков, создаваемых ситуацией, а не только учета того, что несомненно произойдет, или того, что весьма вероятно произойдет. |
The Government of the Russian Federation appreciated and considered most important and useful the efforts of Ms. Kalliopi Koufa, the Special Rapporteur of the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights, in preparing a study on the topic "Human rights and terrorism". |
Правительство Российской Федерации позитивно оценивает и считает весьма важными и полезными усилия Специального докладчика Подкомиссии по поощрению и защите прав человека г-жи Каллиопи Куфы по подготовке исследования на тему "Права человека и терроризм". |
A most engrossing and fruitful interactive dialogue took place between the Chair of the Permanent Forum on Indigenous Issues, the members of the Working Group on Indigenous Populations and the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples. |
Состоялся весьма интересный и полезный интерактивный диалог между Председателем Постоянного форума по вопросам коренных народов, членами Рабочей группы по коренным народам и Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов. |
The question of State practice when States did not oppose the entry into force of a treaty between themselves and the author of a reservation to which they had objected on the grounds that it was incompatible with the object and purpose of the treaty, was most pertinent. |
Весьма актуальным является вопрос о практике, которой следуют государства, когда они не возражают против вступления в силу договора, заключенного между ними и автором оговорки, против которой они заявили свои возражения на том основании, что такая оговорка несовместима с объектом и целью договора. |
The first course of this type was organized in the training centre in military region No. 1, where it was used for the first time in training for soldiers who had reached the most advanced phase of their training. |
Первый курс такого рода был создан в центре подготовки первого военного округа, где он был впервые использован для подготовки солдат, отличающихся весьма высоким уровнем подготовленности. |
The current crises are likely to make this reality worse unless a bolder approach to the debt crisis is adopted that places human rights at its core to ensure that the most vulnerable are not further marginalized. |
Текущие кризисы, весьма вероятно, еще больше ухудшат эту реальность, если не будет принят более смелый подход к кризису задолженности, при котором во главу угла ставятся права человека с целью обеспечения того, чтобы наиболее уязвимые слои населения не оказались в еще более тяжелом положении. |
If the field is very small or the field configuration does not allow for this type of pattern it is up to the discretion of the inspector to use the most random method possible to ensure the field is properly covered. |
Если поле является весьма небольшим или же его конфигурация не позволяет использовать данный тип схемы прохода, то инспектор должен по своему усмотрению использовать наиболее случайный по возможности метод, позволяющий обеспечить надлежащий охват поля. |
112.66. Pursue its excellent policies in the field of economic, social and cultural rights, in order to further increase the living conditions of its people, particularly those of the most vulnerable sectors of the population (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
112.66 продолжать весьма похвальную политику в области защиты экономических, социальных и культурных прав в целях дальнейшего повышения уровня жизни народа, особенно наиболее уязвимых групп населения (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
The Committee is concerned by the fact that a significant proportion of the population still live beneath the poverty threshold, and that the proportion remains very high among the most disadvantaged and marginalized groups within its population, including the Roma (art. 11). |
Комитет обеспокоен тем, что доля населения, живущего за чертой бедности в государстве-участнике, по-прежнему остается существенной и что среди находящейся в неблагоприятном положении и маргинализированной части населения, в частности среди рома, эти показатели весьма высоки (статья 11). |
With its complete value chain support through the innovative policies of the Government of the Republic of Korea, it was one of the most successful renewable energy programmes in the country, which made the photovoltaic technologies of the Republic of Korea highly competitive in the global market. |
Эта программа, которая пользуется полной поддержкой на протяжении всей производственно-сбытовой цепочки благодаря инновационной политике правительства Республики Корея, является одной из наиболее успешных программ в области возобновляемых источников энергии в стране, вследствие чего фотоэлектрические технологии Республики Корея являются весьма конкурентоспособными на мировом рынке. |
Mr. Argüello: The adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy marked a milestone in the treatment of that very complex subject by the General Assembly, the most authoritative democratic body of the United Nations system. |
Г-н Аргуэльо: Принятие Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций ознаменовало собой важную веху в подходе Генеральной Ассамблеи - самого авторитетного демократического органа системы Организации Объединенных Наций - к решению этого весьма сложного вопроса. |
It is the scourge of the third millennium and Algeria, which has long suffered from terrorism, long before most other countries, long before 11 September and often in the face of universal indifference, has a well-earned entitlement to declare its condemnation. |
Это - напасть третьего тысячелетия, и Алжир, который уже давно страдает от терроризма - весьма задолго до большинства других стран, весьма задолго до 11 сентября, де еще и перед лицом всеобщей индифферентности, имеет веские основания для того, чтобы выступить с его осуждением. |
Their briefings on the security and humanitarian situation in the Democratic Republic of the Congo were very specific and informative and were most helpful to the Council in monitoring the situation in that country. |
Эти брифинги, посвященные ситуации в области безопасности и гуманитарной ситуации в Демократической Республике Конго, были весьма конкретными и информативными и будут крайне полезны Совету в его мониторинге ситуации в стране. |
Mr. KELLERMAN (South Africa): Mr. President, I think we have just heard a very important statement, probably the most important in the last three, four, five, six years. |
Г-н КЕЛЛЕРМАН (Южная Африки) (перевод с английского): Г-н Председатель, как мне думается, мы только что мы услышали весьма важное заявление, - вероятно, самое важное за последние три, четыре, пять, шесть лет. |
Of the permanent missions that responded to a questionnaire, 14 per cent found the Survey "most useful" and 86 per cent found it "useful" to their work. |
Четырнадцать процентов постоянных представительств, ответивших на соответствующий вопросник, оценили этот обзор как «весьма полезный» для их работы, а 86 процентов - как «полезный». |
She apologized for the most unfortunate attack by the media on the diplomatic community and looked forward to an ongoing dialogue with the diplomatic community to meet its needs and those of the people of New York. |
Оратор принесла свои извинения за весьма неуместные нападки средств массовой информации на дипломатическое сообщество и выразила надежду на то, что ведущийся с дипломатическим сообществом диалог позволит удовлетворить его потребности и потребности жителей Нью-Йорка. |
In view of the situation in Somalia, described in your report, the Council members considered most appropriate and timely your directive to your Special Representative for Somalia to prepare an in-depth assessment of the prospects for national reconciliation in Somalia. |
Учитывая положение в Сомали, описанное в Вашем докладе, члены Совета признали весьма уместным и своевременным Ваше указание Вашему Специальному представителю в Сомали о подготовке углубленной оценки перспектив национального примирения в Сомали. |
It would indeed be most appropriate for the Conference on Disarmament to establish in 1995 an ad hoc committee to cover the nuclear items on the agenda of the Conference, including the nuclear disarmament item. |
И Конференции по разоружению было бы поистине весьма уместно учредить в 1995 году специальный комитет, который охватывал бы ядерные пункты повестки дня Конференции, включая пункт "Ядерное разоружение". |
In that regard, many indigenous speakers stated that a forum reporting to the Economic and Social Council would be of most use for indigenous peoples as the Council covered the range of issues which were important to indigenous peoples. |
В этой связи большое число выступавших представителей коренных народов заявили, что орган, подотчетный Экономическому и Социальному Совету, будет весьма полезен для коренных народов, поскольку Совет охватывает круг проблем, представляющих важность для этих народов. |
The active participation of the United Nations would be most desirable in order to ensure that all activities in Antarctica, the common heritage of mankind, were being conducted in the best interests of mankind. |
Поэтому было бы весьма желательно, чтобы Организация Объединенных Наций приняла активное участие в этом деле, с тем чтобы следить за тем, чтобы деятельность в Антарктике, общем достоянии человечества, велась в интересах всего человечества. |
(c) In some circumstances it could be most valuable for United Nations bodies to set up consultative forums for discussion and information exchange with the non-governmental community. |
с) в некоторых обстоятельствах для органов системы Организации Объединенных Наций может оказаться весьма ценным создание консультативных форумов для проведения дискуссий и обмена информацией с неправительственным сообществом. |
Although it could be most effective as a supplement to peacemaking, it could also be a convenient way to cover a lack of political will to confront the reality of war with the necessary means. |
Хотя такая помощь может быть весьма эффективной, если она дополняет меры по поддержанию мира, такая помощь может также быть удобным средством для прикрытия отсутствия политической решимости противопоставить реальной войне необходимые средства. |
It was noted that in the promotion of a national energy conservation programme, the set-up of a national comprehensive database on the possibilities and costs of energy-saving measures in different economic sectors can be most valuable, as was the experience in some developed countries. |
Отмечалось, что весьма важное значение для содействия осуществлению национальной программы энергосбережения имеет создание национальной всеобъемлющей базы данных о возможностях и затратах, связанных с осуществлением мер в области энергосбережения в различных отраслях экономики, что подтверждается опытом некоторых развитых стран. |
I would be most grateful if you could find an appropriate way of conveying the content of this letter to the member States and non-member States participating in the work of the Conference on Disarmament. (Signed) Olexandre SLIPCHENKO |
Буду весьма признателен Вам, если Вы сможете надлежащим образом довести содержание настоящего письма до сведения участвующих в работе Конференции по разоружению государств-членов и государств, не являющихся членами. |
The situation was most eloquently described by the Chairman of the Non-Aligned Movement, President Samper Pizano of Colombia, in his address to the Meeting of the Ministerial Committee on Methodology held earlier this year in Cartagena: |
Эта ситуация была весьма красноречиво описана Председателем Движения неприсоединения президентом Колумбии Сампером Писано в его выступлении на заседании комитета на уровне министров по методологии, прошедшего в этом году в Картахене: |