The survivors (civilian authorities, civil servants, economic operators, ordinary citizens) had to abandon everything and flee in the most terrible circumstances. |
Оставшиеся в живых лица (руководители и служащие государственных учреждений, предприниматели, обычные граждане) были вынуждены бросить все свое имущество и бежать, оказываясь при этом в весьма тяжелых условиях. |
Libya's decision to bring to a close, under international verification, its programmes of weapons of mass destruction is, however, a most welcome development. |
Вместе с тем весьма отрадным событием стало ливийское решение о закрытии, под международной проверкой, своих программ оружия массового уничтожения. |
It is most desirable that all interested countries cooperate in order to benefit from the development and implementation of such a system. |
Весьма желательно сотрудничество всех заинтересованных сторон, что позволит воспользоваться преимуществами, вытекающими из разработки и внед-рения такой системы. |
As a result of that policy, the satellite communications market is now highly competitive, with standards comparable to those of the most advanced countries. |
Благодаря этой политике рынок спутниковой связи в настоящее время является весьма конкурентоспособным и отвечает стандартам, сопоставимым с теми, которые действуют в наиболее развитых странах. |
Simultaneously and more disturbingly, over 90 per cent of the minority ethnic Serbs and Roma departed from Kosovo, most to other parts of Serbia. |
Одновременно, и это весьма прискорбный факт, Косово покинули, направившись в основном в другие районы Сербии, 90% этнических сербов и цыган. |
In that regard, it was encouraging that most United Nations agencies and bodies had incorporated the spirit and standards of the Convention into their mandates. |
В этом контексте весьма отрадным является то, что многие организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций отразили дух Конвенции и включили ее нормы в свои мандаты. |
Access to computers in Zimbabwean schools remained very limited, which was probably the case in most African countries. |
Доступ к компьютерам в школах страны, как, наверное, и в большинстве других стран Африки, по-прежнему весьма ограничен. |
In that context, 1998 most certainly marks a very positive change and, I believe, the beginning of a new era for the Tribunal. |
В этой связи следует отметить, что в 1998 году несомненно произошли весьма положительные изменения и, как я полагаю, началась новая эра в деятельности Трибунала. |
Ukraine had paid a high price for strictly and consistently applying sanctions, which had aggravated its economic situation at the most critical point of its transitional period and which threatened to have long-lasting effects. |
Украина заплатила весьма высокую цену за строгое и равномерное осуществление санкций, которые осложнили ее экономическое положение в наиболее критический момент переходного периода и последствия которых могут оказаться довольно продолжительными. |
In contrast, services remained the most important sector that contributes significantly to the Philippine economy and where women outnumbered men in terms of employment. |
В противоположность этому самым динамичным сектором, который в весьма значительной степени способствует развитию филиппинской экономики, по-прежнему является сфера услуг, где с точки зрения численности работающих женщины занимают лидирующие позиции. |
President Reagan's unswerving vision led to some of the most far-reaching arms control and disarmament agreements and ultimately to the end of the cold war. |
Непоколебимая прозорливость президента Рейгана привела кое к каким весьма кардинальным соглашениям в области контроля над вооружениями и разоружения, а в конечном счете и к окончанию холодной войны. |
While that would serve a most valuable commercial function, it remained limited in its scope and the resources required to carry it out. |
Такой порядок позволит выполнять весьма ценную коммерческую функцию, однако он ограничен и по своим масштабам, и в том, что касается ресурсов, необходимых для его функционирования. |
The participation by the President of the Economic and Social Council in the debate on the situation in Africa was most welcome. |
Участие Председателя Экономического и Социального Совета в прениях о положении в Африке было весьма отрадным событием. |
It is my pleasure to hail and to praise the skill and dedication with which he has been discharging his most responsible and sensitive mission. |
Мне доставляет удовольствие воздать должное умению и целеустремленности, с которыми он выполняет эту весьма ответственную и деликатную миссию. |
The push towards independence by certain groups on Taiwan is most dangerous, because it will lead to war with mainland China and will drag in other countries. |
Сильное давление в стремлении обрести независимость, оказываемое некоторыми группами на Тайване, является весьма опасным, поскольку может привести к войне с материковым Китаем, в которую также могут быть вовлечены и другие страны. |
Moments of crisis are particularly well suited to reflection, and today's exercise, proposed your presidency, Sir, comes at a most appropriate moment. |
Периоды кризиса в особенности располагают к размышлениям, и сегодняшние прения, предложенные Вами в качестве Председателя, проводятся в весьма подходящий момент. |
Those events and other global forum activities would be most useful in the formulation of technical cooperation projects that could contribute to poverty alleviation. |
Эти и другие мероприятия в рамках глобального форума представляются весьма полезными для разработки проектов технического сотрудничества, которые могли бы способствовать снижению уровня нищеты. |
These establish rules governing specific types of information, establishing to whom it may be disclosed and under what circumstances, but most are unlikely to apply in terrorism-related cases. |
В них устанавливаются нормы, регулирующие конкретные виды информации, определяющие, кому она может быть раскрыта и при каких обстоятельствах, однако весьма маловероятно, что такие нормы могут применяться к делам, связанным с терроризмом. |
I should be most grateful, therefore, if you could make arrangements for this appeal* to be given as wide a circulation as possible within the Commission. |
Поэтому буду Вам весьма признателен, если вы сможете обеспечить возможно более широкое распространение настоящего обращения в рамках Комиссии. |
Thus, it has been observed that "the growth of exports is most critical for sustaining external debt". |
В этой связи было отмечено, что «рост объемов экспорта имеет весьма важное значение для погашения внешнего долга». |
This is the most important point, since we have to make sure that no legal loopholes will be created by inadvertently choosing narrow definitions. |
Это весьма важный момент, ибо нам надлежит сделать так, чтобы, выбрав узкие определения, не допустить невзначай образования каких-то юридических лазеек. |
In most cases, the production of data to support programmes specifically oriented to disadvantaged families and children remains a challenge. |
Во многих случаях весьма трудную задачу составляет сбор данных, необходимых для осуществления адресных программ по оказанию помощи социально незащищенным семьям и детям. |
Our most important success to date is to have directed very widespread attention to the fact that resolution 1373 both exists and is a powerful resolution. |
На данный момент наш наиболее значительный успех заключается в привлечении самого широкого внимания к тому факту, что резолюция 1373 не только существует как таковая, но и является весьма эффективным документом. |
Lateral exchanges between regional organizations were also vital, and the initiative of the representative of the Organization of American States was most welcome in that regard. |
Весьма важными являются также прямые обмены между региональными организациями, и в этом отношении горячо приветствуется инициатива представителя Организации американских государств. |
Mines detonated by the pressure of a vehicle are very common and remain among the most cost-effective and reliable options for MOTAPM. |
Мины, детонируемые нажимом транспортного средства, весьма распространены и остаются в числе наиболее затратоэффективных и надежных вариантов для НППМ. |