In our view, States should take a number of decisive political decisions, one of the most important issues being the subject of our meeting, addressed by the Secretary-General and other speakers. |
На наш взгляд, государства должны принять ряд весьма серьезных политических решений, причем одно из самых важных среди них касается темы нашего заседания, о чем говорили Генеральный секретарь и другие ораторы. |
These would be like the terms of the START and INF Treaties and would be highly intrusive and too expensive for most states. |
Они отличались бы сходством с положениями договоров СНВ и РСМД, носили бы весьма интрузивный характер и были бы чересчур дорогостоящими для большинства государств. |
On the other hand, it would seem that the above conditions are very seldom met in developing countries, whose capability and culture, in most instances, may not yet be ripe for the adoption of the New Public Management model. |
В то же время, как представляется, вышеупомянутые условия весьма редко имеют место в развивающихся странах, где уровень развития потенциала и культуры в большинстве случаев, возможно, не позволяет внедрить модель нового государственного управления. |
In addition to these facilities, the organization runs very effective emergency relief programmes that offer immediate humanitarian aid even in the most remote crisis areas, thanks to the broad network of affiliated associations. |
Помимо этих программ Организация осуществляет весьма эффективные программы оказания чрезвычайной помощи, которые позволяют оказывать незамедлительную гуманитарную помощь, даже в самых удаленных кризисных районах, благодаря широкой сети ассоциированных ассоциаций. |
Owing to the scarcity of print media and a literacy rate of approximately 35 per cent, radio is by far the most accessible media outlet to the largest possible audience. |
Поскольку в этой стране есть лишь весьма незначительное число печатных средств массовой информации, а писать и читать умеют только около 35 процентов граждан, наиболее доступным средством массовой информации для самой широкой аудитории является радио. |
There is no disagreement either about the fact that a state of necessity is a most exceptional remedy that is subject to very strict conditions because otherwise it would open the door to States to elude compliance with any international obligation. |
В принципе нет расхождений относительно того факта, что состояние необходимости является наиболее исключительным средством защиты, которое оговорено весьма строгими условиями, поскольку в ином случае это предоставило бы государствам возможность избегать соблюдения любого международного обязательства. |
The very limited progress with regard to poverty reduction and high risk of falling into poverty highlights the need not only for creating employment and increasing agricultural productivity but also for stepping up social protection with a focus on strengthening human capacities in most least developed countries. |
Весьма ограниченный прогресс в деле сокращения масштабов нищеты и высокий риск столкнуться с нищетой подчеркивают необходимость не только создания рабочих мест и повышения производительности сельского хозяйства, но и усиления социальной защиты с акцентом на укреплении человеческого потенциала в большинстве наименее развитых стран. |
As diversification into higher value-added products with growing demand has been very limited in most least developed countries, a renewed focus is needed on more active State policies to promote structural transformation and the development of productive capacities. |
Поскольку в большинстве наименее развитых стран диверсификация в сторону продукции с более высокой добавленной стоимостью и растущим спросом весьма ограничена, необходимо вновь обратить внимание на более активные государственные стратегии содействия структурной перестройке и развитию производственного потенциала. |
Some species and ecosystems are demonstrating some capacity for natural adaptation, but others are already showing negative impacts under current levels of climate change, which are modest compared to most projected future changes. |
Некоторые виды и экосистемы демонстрируют определенный потенциал для естественной адаптации, однако у других негативное воздействие уже заметно при существующем уровне изменения климата, которое является весьма скромным по сравнению с большинством прогнозов на будущее. |
Furthermore, attention to this issue by the humanitarian actors that provide assistance is very limited or non-existent since most humanitarian assistance is limited to the traditional issues of food, medicine and shelter. |
Кроме того, гуманитарные учреждения, которые занимаются оказанием помощи, уделяют этому вопросу весьма ограниченное внимание, а порой и просто его игнорируют, поскольку большая часть гуманитарной помощи традиционно направляется на удовлетворение потребностей в продовольствии, лекарствах и жилье. |
While the majority of the most vulnerable economies in the world are small island developing States, there are also several other countries which are highly vulnerable. |
Хотя большинство стран мира с наиболее уязвимой экономикой относится к числу СИДС, имеются и другие весьма уязвимые страны. |
It is proposed that one Video Producer (P-3) position be created, as video production is a very effective tool for civic education in support of the objectives of UNAMI, especially in a country where television is the most accessible and popular media outlet. |
Предлагается учредить одну должность видеорежиссера (С-3), поскольку видеопродукция представляет собой весьма эффективное средство ознакомления населения с его гражданскими правами в поддержку целей МООНСИ, особенно в стране, где телевидение является самым доступным и популярным средством массовой информации. |
That important meeting will take place in a highly uncertain international environment, where we have seen achievements made on the development agenda in previous decades begin to wither away, especially for the most vulnerable segments of our societies. |
Это важное заседание будет проходить в весьма неопределенной международной обстановке, в которой мы видим, как достигнутые за предыдущие десятилетия результаты в области развития начинают сводиться на нет, особенно для наиболее уязвимых слоев обществ. |
This is a vital precondition for bridging the gaps that remain in most countries, which are far from achieving the goal of universal access to HIV/AIDS prevention, treatment, care and support within the established deadline. |
Это является одним из жизненно необходимых условий для заполнения пробелов, сохраняющихся в большинстве тех стран, которые весьма далеки от достижения в установленные сроки цели обеспечения всеобщего доступа к профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа, к уходу и поддержке. |
It is most befitting that the person who was instrumental to his country's entry as a Member of the United Nations should assume the position of President of the General Assembly. |
Весьма уместно, что человек, который сыграл столь важную роль во вступлении своей страны в Организацию Объединенных Наций, станет Председателем Генеральной Ассамблеи. |
My delegation considers it most important now to re-examine the draft's positive attributes and reaffirm them, and in this, we share a number of observations expressed this morning by the Ambassador of Germany. |
Моя делегация считает, что сейчас весьма важно вновь изучить позитивные параметры проекта и подтвердить их, и в этом отношении мы разделяем ряд замечаний, высказанных сегодня утром послом Германии. |
I would be most grateful if you could transmit a copy of this letter, as well as the report of the High-Level Panel and its annexes, to the members of the Security Council for their information and action as appropriate. |
Я буду весьма признателен, если Вы препроводите копию настоящего письма, а также доклада Группы высокого уровня и приложений к нему членам Совета Безопасности для их сведения и принятия необходимых мер. |
Such data should be provided by States as part of their contribution to public-private sector engagement, and the support of UNIDO in that regard would be most useful. |
Такие данные должны предоставляться государствами в качестве их вклада в усилия по привлечению государственного и частного секторов, и в этом отношении поддержка ЮНИДО могла бы быть весьма полезной. |
That dubious distinction is - in the words of the Honourable Baldwin Spencer, Prime Minister of Antigua and Barbuda, in his address to the General Assembly - most unwelcome. |
Как заявил премьер-министр Антигуа и Барбуда достопочтенный Болдуин Спенсер в ходе своего выступления в Генеральной Ассамблее, эта сомнительная репутация является весьма нежелательной. |
I am particularly happy to report that the new law clerks have been selected through a most rigorous recruitment process in which the Court received no less than 1,600 applications for 6 vacancies, and they have just taken up their functions at the beginning of September 2010. |
Я хотел бы с удовлетворением отметить, что новые юристы были наняты в результате весьма тщательного отбора кандидатов, поскольку в Суд поступило не менее 1600 заявлений на 6 вакансий, и отобранные сотрудники приступили к выполнению своих обязанностей в начале сентября 2010 года. |
For example, in most least developed countries the ratio of tax revenues to GDP has been very low, restricting policy space of governments and leading to aid dependency. |
Например, в большинстве наименее развитых стран отношение суммы налоговых поступлений в казну государства к объему ВВП является весьма низким, что ограничивает правительству свободу маневра и ведет к зависимости от получаемой помощи. |
The temporary nature of their condition makes them willing to accept the most extreme and difficult working conditions, with few demands in terms of needs and little involvement for processes of integration. |
Временный характер пребывания вынуждает их с готовностью соглашаться на крайне тяжелые и даже экстремальные условия труда, при невысоких требованиях с точки зрения удовлетворения потребностей и весьма ограниченном участии в процессах интеграции. |
This schema is very similar to the mechanisms adopted in other domestic violence legislation which makes it an offence only where there is a breach of a family protection order which in most cases, requires the offender to attend counselling or rehabilitation programmes. |
Эта схема весьма похожа на механизмы, предусмотренные в других законодательных актах в отношении бытового насилия, согласно которым оно считается преступлением при нарушении судебного приказа о защите членов семьи, в котором в большинстве случаев содержится требование о том, чтобы правонарушитель посещал программы психологической помощи или реабилитации. |
Their successes offer important lessons to the countries that have suffered most from the crisis, and also demonstrate the tremendous potential that can be played by South - South cooperation. |
Их успешный опыт может быть весьма полезен для стран, в наибольшей степени пострадавших от кризиса, и демонстрирует громадный потенциал сотрудничества Юг-Юг. |
For these reasons, adopting an existing methodology is more attractive, though it is important to assess and identify which methodology is most appropriate for UNIFEM. |
По этим причинам вариант принятия уже существующей методики более привлекателен, хотя весьма важно оценить и определить ту методику, которая наиболее уместна в случае ЮНИФЕМ. |