Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Most - Весьма"

Примеры: Most - Весьма
People of a very old age (over 110 years) and without any updates in the registry for a long period are assigned an "inactive" flag which means they are most probably absent from the population. Лица весьма преклонного возраста (старше 110 лет) в отсутствие поступления новых данных в регистр на протяжении длительного периода времени рассматриваются в качестве "неактивных", что означает, что они, вероятнее всего, выбыли из состава населения.
Ultimately, the delivery of health services to the patient depends on often highly sophisticated supply chains in which public institutions and administration most often play a key role. Наконец, медицинские услуги оказываются пациенту в зависимости от того, как функционирует нередко весьма сложная цепочка предложения услуг, в которой государственным учреждениям и административному управлению зачастую отводится ключевая роль.
There are in our view many advantages in the Conference reviewing and discussing this matter prior to, or in conjunction with, the review and the decision by the Parties on the programme budget proposals for 2012-2013; the time aspect being the most important one. По нашему мнению, Конференции весьма целесообразно рассмотреть и обсудить данный вопрос до рассмотрения Сторонами предложений в отношении бюджета по программам на период 2012-2013 годов и принятия решения по ним или же параллельно с этим; в данном случае наиболее важными являются соображения времени.
Eritrea continued to promote, in its modest capacity and principally through the regional forum of IGAD as the most appropriate vehicle, an enduring solution to the crisis in Somalia. Хотя Эритрея и располагала весьма скромными ресурсами и главным образом в рамках регионального форума МОВР как наиболее подходящего для этого механизма, ее усилия по-прежнему были направлены на поиск долгосрочного урегулирования кризиса в Сомали.
In particular, buffer stocks set up with the aim of limiting extreme price peaks for the most important food-security commodities could have considerable benefits for the global economy and for developing countries. В частности, буферные запасы, создаваемые с целью ограничения экстремальных скачков цен на большинство важнейших продовольственных товаров, влияющих на продовольственную безопасность, могут быть весьма полезными для глобальной экономики и развивающихся стран.
One State party confirmed compliance with most provisions of the Convention by referring to very similar or equivalent provisions found in a regional treaty on corruption, to which it was a party. Одно из государств-участников заявило о выполнении большинства положений Конвенции, сославшись на то, что оно является участником регионального договора о борьбе с коррупцией, содержащего весьма схожие или идентичные положения.
Finally, the Special Rapporteur would like to remind that, as previously mentioned, most environmental migration is likely to occur within and between developing countries where receiving capacities are likely to be very limited. И наконец, Специальный докладчик хотел бы напомнить, что, как ранее упоминалось, экологическая миграция, вероятно, в основном будет иметь место внутри развивающихся стран и между развивающимися странами, где принимающий потенциал будет весьма ограниченным.
He underlined the fact, however, that contrary to popular opinion, Governments were performing very well, as in most countries, public sector procurement obtained medicines at very reasonable international prices. Вместе с тем он подчеркнул, что вопреки распространенному мнению правительства весьма эффективно выполняют свою работу, поскольку в большинстве стран государственные медицинские учреждения закупают лекарства по весьма разумным международным ценам.
This is the most powerful tool that we have for ensuring that communities see the real face of HIV in this pandemic, and it goes a long way in ending stigmatization. Это самый мощный имеющийся в нашем распоряжении инструмент для обеспечения того, чтобы мы увидели истинное лицо ВИЧ в этой пандемии, и он весьма эффективен для пресечения стигматизации.
We must ensure that the Conference makes a difference and contributes in a very real way to the development efforts of all, in particular the most vulnerable. Мы должны обеспечить, чтобы эта сессия Конференции стимулировала весьма ощутимые сдвиги и внесла реальный вклад в общую деятельность в области развития, и особенно в деятельность наиболее уязвимых.
It is in that light that the convening of the High-level Meeting, as a means of raising awareness about desertification, land degradation and drought at a high level, is most welcome. В этой связи следует отметить, что совещание высокого уровня как средство повышения осведомленности о проблеме опустынивания, деградации земель и засухи на высоком уровне было созвано весьма кстати.
It was most welcome that the debate in the Committee was focusing on the sub-topic of the laws and practices of Member States in implementing international law. Тот факт, что в ходе прений Комитет концентрирует внимание на подтеме законов и практики государств-членов в области имплементации международного права, весьма приветствуется.
The Slovenian Government regards such use of the UNCITRAL Rules in institutional arbitrations as most useful in that it promotes modern and harmonized arbitration practices in various parts of the world and serves to facilitate international trade. По мнению правительства Словении, такое использование Регламента ЮНСИТРАЛ в институционном арбитраже является весьма полезным, поскольку содействует применению современной и согласованной арбитражной практики в различных частях мира и способствует развитию международной торговли.
Many countries, however, focused on the procedural and formal part of the reporting, often omitting the analysis and conclusions that would have been most relevant, also for others. Однако многие страны уделили основное внимание процедурной и официальной части процесса представления отчетности, нередко опуская анализ и выводы, которые могли бы иметь весьма актуальное значение, в том числе и для других стран.
The AIT/FIA estimates that it would be most helpful if the countries party to the 1949 Convention would accept the 1968 model IDP. МТА/ФИА считают весьма полезным, если страны - стороны Конвенции 1949 года признают образец МУС 1968 года.
In the view of my delegation, it would be most helpful to properly revise the rules of procedure of the Conference on Disarmament in order to make it more flexible and efficient, as well as to open its membership to all Members of the United Nations. По мнению нашей делегации, было бы весьма полезно провести надлежащий обзор правил процедуры Конференции по разоружению, с тем чтобы сделать ее более гибкой и эффективной, а также предоставить всем государствам - членам Организации Объединенных Наций возможность стать ее членами.
The Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) system has been under severe strain in recent years, with the International Atomic Energy Agency (IAEA) struggling with verification, compliance and enforcement failures, and backward steps occurring in the world's most volatile regions. В последние годы система Договора о ядерном нераспространении (ДНЯО) подвергается серьезным стрессам, Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) борется с неисполнительностью в плане проверки, соблюдения и правоприменения, а в весьма нестабильных регионах мира имеют место регрессные шаги.
Norway considers nuclear disarmament with a view to the total elimination of nuclear weapons to be a top priority and the only guarantee against the further proliferation and actual use of these most indiscriminate weapons of mass destruction. Норвегия рассматривает ядерное разоружение как верховный приоритет в перспективе полной ликвидации ядерного оружия и как единственную гарантию против дальнейшего распространения и реального применения этого весьма неизбирательного оружия массового уничтожения.
One of the most fundamental concerns of many African countries was to counter tribalism, and the Committee often required countries such as Cameroon to provide disaggregated statistics for each tribe or ethnic group. Одной из весьма серьезных проблем многих африканских стран является борьба с трайбализмом, и Комитету часто приходится просить такие страны, как Камерун, представлять дезагрегированные статистические данные по каждому племени или этнической группе.
It is most important that such actions result in a fundamental review of security doctrines, as well as other transparent, irreversible and verifiable measures aimed at achieving a world free from the threat posed by nuclear weapons. Весьма важно, чтобы такие действия привели к серьезному пересмотру доктрин безопасности, а также другим транспарентным, необратимым и поддающимся проверке мерам, направленным на избавление мира от угрозы, создаваемой ядерным оружием.
It demonstrates what parts of the very broad United Nations agenda each and every Government is most preoccupied with, what their concerns are and which outcomes and solutions they seek. Она показывает, какие аспекты весьма широкой повестки дня Организации Объединенных Наций больше всего волнуют каждое правительство, что его беспокоит и к каким результатам и решениям оно стремится.
b) it is most probable that the foreign national will evade the implementation of a decision requiring him or her to leave the realm, Ь) весьма вероятно, что данный иностранный гражданин уклонится от выполнения решения, предписывающего ему покинуть Королевство;
Because SPEs employ some staff (although for most SPEs this is very limited), estimates have to be made for the wages and social contributions paid by SPEs. В связи с тем, что СЮЛ нанимают некоторое число сотрудников (хотя для большинства СЮЛ данный показатель весьма мал), следует произвести оценку расходов СЮЛ на заработную плату и социальное обеспечение.
A common feature of most reports is the very extensive list of national standards, but often without a description of their main principles and the basic outlook of their regulatory approach. Основной отличительной чертой большинства докладов является весьма обширный перечень национальных стандартов, которые зачастую не сопровождаются описанием их основных принципов и общим изложением заложенного в них регулятивного подхода.
While in most cases their accommodation lacked proper ventilation or supply of fresh water and adequate sanitary facilities, migrant workers who face non-payment of wages had little or no access to justice. Хотя в большинстве случаев их жилище не оборудовано надлежащей вентиляцией или водоснабжением и надлежащим санитарным оборудованием, трудящиеся-мигранты, которым не выплачивается зарплата, имеют весьма ограниченный доступ к правосудию или вовсе не имеют подобного доступа.