Should we obtain the necessary support, the city of Cartagena de Indias has been selected by the Government as the venue for this historic conference, which will mark the tenth anniversary of the entry into force of this most valuable international instrument. |
На тот случай если нам удастся заручиться необходимой поддержкой, в качестве места проведения этой исторической Конференции, которая ознаменует собой десятую годовщину со вступления в силу этого весьма ценного международного инструмента, правительством выбран город Картахена-де-Индиас. |
From all of you, I am sure I will be receiving the most valuable ideas, in return for which you may count on my faithful and permanent collaboration. |
Как я уверен, от всех вас я буду получать весьма ценные идеи, а в ответ вы можете рассчитывать на мое верное и постоянное сотрудничество. |
The reform plan's principal proposals, which have been approved by the UNITAR Board of Trustees, are most welcome and should be implemented in partnership with other components of the United Nations system. |
Основные предложения, содержащиеся в плане реформы, которые были утверждены Советом попечителей ЮНИТАР, заслуживают весьма положительной оценки и должны осуществляться в партнерстве с другими компонентами системы Организации Объединенных Наций. |
Because of its specific methods and techniques, even the most specialized intelligence agencies have found it very difficult to detect this type of activity. |
Эта деятельность в силу ее характера и используемых средств и методов является весьма трудной в плане обнаружения даже с помощью наиболее специализированных органов разведки. |
Climate change, especially its impact on the survival, growth and development of children, is the most fundamental area to have grown in significance in the first two years of the MTSP. |
Изменение климата, особенно его воздействие на выживание, рост и развитие детей, является самой фундаментальной областью деятельности, масштабы которой в первые два года осуществления ССП были весьма значительными. |
This requires particular attention as in most countries, stateless are a very small population group whose enumeration can be properly made only through the population census. |
Это требует уделения особого внимания, поскольку в большинстве стран бездомные являются весьма малочисленной группой населения, чья регистрация может проводиться надлежащим образом только в рамках переписи населения. |
It played a primary role in the intensive campaigns and programmes being conducted in Tunisia to raise awareness among young people and those in the professional categories most concerned. |
Она играет весьма важную роль в проведении в Тунисе активных просветительских кампаний и программ по повышению осведомленности молодежи и тех специалистов, которых эта тематика касается прежде всего. |
The WHO Regional Office for Western Pacific further informs that the literacy rate is very high (98.8 per cent) and most children complete compulsory primary school classes. |
Региональное бюро ВОЗ для западной части Тихого океана дополнительно сообщает, что коэффициент грамотности является весьма высоким (98,8%) и что большинство детей оканчивают обязательную начальную школу. |
Our ability to respond efficiently to the most pressing threats to international peace and security depends heavily on how we make best use of multilateral forums, including the Conference on Disarmament. |
Наша способность действенно реагировать на самые жгучие угрозы международному миру и безопасности весьма зависит от того, как мы лучше всего востребуем многосторонние форумы, и в том числе Конференцию по разоружению. |
The whole social welfare system is still very weak in terms of its ability to reach the most vulnerable families and to offer access to social services and poverty alleviation. |
Система социального обеспечения в целом по-прежнему развита весьма слабо, если говорить о ее способности охватывать наиболее уязвимые семьи и предоставлять доступ к социальным услугам и средствам смягчения проблемы нищеты. |
Women are among those who suffer the most from religious intolerance, yet the Special Rapporteur has noticed that groups of women from different religions or beliefs have been very effective human rights advocates in situations of communal tensions. |
Женщины относятся к числу тех, кто в наибольшей степени страдает от религиозной нетерпимости, и все же Специальный докладчик отметила, что группы женщин, представляющие различные религии или вероисповедания, являлись весьма эффективными защитниками прав человека в ситуациях общинной напряженности. |
However, the Special Rapporteur would like to stress that most cases of discrimination occur in clear-cut realms of the law and are therefore caused not by ambiguous assessment of a State's obligations, but rather by explicit policies targeting minorities. |
Вместе с тем Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что большинство случаев дискриминации имеет место в весьма конкретных сферах правоприменения и, следовательно, происходит не по причине неоднозначной оценки обязательств государства, а в результате проведения конкретной политики по отношению к меньшинствам. |
At the time many of the early regulations were developed, the angle of installation of most windscreens was very low, that is close to vertical. |
В то время, когда разрабатывались многие из более ранних правил, большинство ветровых стекол устанавливались под весьма небольшим углом наклона, т.е. близким к вертикали. |
The market for antiretroviral drugs in most countries of the region is still modest, as the epidemic is young and relatively few people are in immediate need of treatment at this stage. |
Рынок антиретровирусных препаратов в большинстве стран региона по-прежнему весьма скромен, поскольку эпидемия еще не получила широкого распространения и на данном этапе лишь немногие нуждаются в немедленном лечении. |
Since technology and information flows are nowadays an integral part of most management processes, the participation of the head of information technology in strategic decision-making processes is vital. |
Поскольку технологии и информационные потоки в настоящее время являются составной частью большинства управленческих процессов, участие руководителя по вопросам информационных технологий в процессах выработки стратегических решений имеет весьма важное значение. |
A sustainable development goal in this area could be most useful if focused on removing barriers to and increasing competition for the development, dissemination and transfer of technological solutions relevant to sustainable development. |
Установить цели устойчивого развития в этой области было бы весьма полезно, возможно, если бы они заключались в устранении барьеров, препятствующих разработке, распространению и передаче технологических решений, имеющих важное значение для устойчивого развития, и в повышении конкуренции в этих сферах. |
A number of delegations noted that South-South and triangular cooperation included a diverse range of participants: in addition to Governments, the most prominent players were the private sector, civil society and academic institutions. |
Ряд делегаций отметили, что в сотрудничестве Юг-Юг и трехстороннем сотрудничестве задействован разнообразный круг участников: это не только правительства - весьма заметную роль играют в нем частный сектор, гражданское общество и академические институты. |
He will be remembered for the most thorough and sophisticated consultations on the programme of work of the Conference ever undertaken by any president and for the most comprehensive and sincere diagnosis of the state of the Conference, supplemented by carefully considered and well substantiated remedies. |
Он будет памятен нам своими весьма обстоятельными и филигранными консультациями по программе работы Конференции, какие когда-либо предпринимались тем или иным Председателем, и его весьма всеобъемлющим и искренним диагнозом состояния Конференции, дополнявшимся тщательно взвешенными и хорошо мотивированными рецептами. |
Most efficient and most effective would be a combination of both approaches, one in which verification would ignore all irradiated materials, except those containing "direct use materials" as defined here above for the FMCT. |
Весьма действенное и весьма эффективное решение состояло бы в комбинации обоих подходов, при которой проверка игнорировала бы все облученные материалы, за исключением тех, которые содержат материалы прямого использования", как определено здесь выше применительно к ДЗПРМ. |
It submits that anyone may therefore have the status of a neighbour in proceedings - even the most distant neighbour, such as the owner of a very distant plot of land or structure. |
Она заявляет, что таким образом любое лицо может иметь статус соседа в ходе разбирательства, даже самый дальний сосед, например владелец весьма отдаленного участка земли или объекта. |
The international community had tired of what they rightly or wrongly felt to be two slow moving, large, costly structures that according to some, had questionable relevance to those most affected by the crimes. |
Международное сообщество утратило интерес к структурам, которые оно справедливо или несправедливо стало считать неповоротливыми, массивными и дорогостоящими и которые, по мнению некоторых, имеют весьма отдаленное отношение к наиболее пострадавшим от преступлений. |
As noted above, the regional variation in quality of reporting is very large, and often reporting is weakest in areas in which it is needed most. |
Как было отмечено выше, региональные различия в качестве отчетности весьма значительны, и часто отчетность наихудшего качества представляется в тех районах, где она больше всего нужна. |
Presently, however, the possibilities for such opportunities remain quite limited as the Schengen system requires most non-European Union unskilled migrants, particularly from countries of the Global South, to obtain a visa in order to enter the European Union to look for work. |
Однако в настоящее время такие возможности весьма ограничены, поскольку по условиям Шенгенской системы большинству неквалифицированных мигрантов из стран, не входящих в Европейский союз, в особенности стран Глобального юга, требуется получить визу для въезда на территорию Европейского союза в поисках работы. |
Since reservations were made by the legislative power of States, the executive branch had no, or at most very little, leeway to forego or even modify them. |
Поскольку оговорки формулируются законодательной властью государств, исполнительная власть не имеет, или имеет по крайней мере весьма незначительную, свободу действий для их отмены или даже изменения. |
In order for a workshop series on the topic of ESD competences in the ECE region to be most efficiently organized, the development of a basic workshop concept would be of great value. |
Для обеспечения максимально эффективной организации серии семинаров-практикумов по теме компетенций в области ОУР в регионе ЕЭК было бы весьма полезно разработать базовую концепцию таких семинаров. |