Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Most - Весьма"

Примеры: Most - Весьма
While Vanuatu had well developed representative organisations of both workers and employers and a generally co-operative tripartite consultative process, the benefits of collective bargaining were out of reach of most employees in the private sector. Хотя в Вануату весьма активны организации, представляющие как работников, так и работодателей, а также в целом налажено сотрудничество в деле проведения трехсторонних консультаций, достигаемые в ходе коллективных переговоров выгоды не охватывают большинство наемных работников в частном секторе.
Recent donor support, in particular the pledge of the Government of Switzerland to donate 260 assorted trucks to the Sierra Leone Armed Forces, as well as the continuing major support by the United Kingdom, has been most helpful. Большую пользу приносит та помощь, которую в последнее время оказывают доноры, в частности обязательство правительства Швейцарии безвозмездно предоставить вооруженным силам Республики Сьерра-Леоне 260 различных грузовиков, а также весьма значительная помощь, которую неизменно оказывает Соединенное Королевство.
Innumerable explanations are given for domestic violence in Cape Verde, but the cardinal factors are said to be socio-economic circumstances and machismo, or men believing themselves to be superior to women; this is still a factor in society, especially among the most disadvantaged groups. Причины наблюдаемого домашнего насилия в обществе Кабо-Верде весьма многочисленны, но в качестве важнейших можно выделить такие, как социально-экономическое положение семей и мачизм, или чувство превосходства мужчин над женщинами, - явление все еще встречающееся в нашем обществе, особенно среди представителей наиболее неблагополучных слоев населения.
The Russian air Wedding ring initially showed very high ratings, for example, in the premiere week of the series became the most popular among the Russian audience with 7.3% and 22.6%. В российском эфире «Обручальное кольцо» первоначально показывал весьма высокие рейтинги: например, в премьерную неделю сериал стал самым популярным среди российского зрителя с рейтингом 7,3 % и долей 22,6 %; в дальнейшем, телесериал получал средние рейтинги.
GameSpot wrote that the game was fun while it lasted, but like most shoot-em-ups, "is over too quickly." Портал GameSpot отметил, что игра весьма увлекательна, но, как и большинство подобных релизов, "заканчивается слишком быстро".
The Commission concludes that grave breaches of the Geneva Conventions and other violations of international humanitarian law have been committed over a long period of time, on a large scale, and very frequently in the most brutal, inhuman and degrading manner. Комиссия пришла к выводу о том, что имели место серьезные нарушения положений Женевских конвенций и другие нарушения международного гуманитарного права, причем в течение длительного периода времени, в широких масштабах и весьма часто эти нарушения совершались самым жестоким, бесчеловечным и унизительным способом.
Total 17220 Under normal circumstances, it is very unusual for staff in the General Service and related categories to move on international assignment, given that in most situations locally recruited staff are available to provide the support functions that are characteristic of this category of staff. При обычных условиях сотрудники категории общего обслуживания и смежных категорий весьма редко набираются на международной основе с учетом того, что в большинстве случаев для обеспечения выполнения вспомогательных функций, которые являются типичными для этой категории персонала, имеются сотрудники, набираемые на местах.
The impact of the extension of product coverage on the expansion of industrial exports is likely to be less pronounced, as most import-sensitive industrial products remain excluded and the supply capabilities of LDCs are still fairly weak for many other manufactured articles. Что касается промышленности, увеличение товарного охвата вряд ли окажет столь же заметное воздействие на экспорт, поскольку на большинство "чувствительных" к импорту промышленных изделий действие схемы не распространяется, а потенциал НРС по производству многих других видов продукции обрабатывающей промышленности продолжает оставаться весьма ограниченным.
Logudorese Sardinian changed only very slowly from Vulgar Latin in comparison to other Romance lects, with Linguist Mario Pei reporting an 8% degree of separation from Latin in the Nuorese subdialect, the most conservative compared to other Romance Languages. Логудорский диалект медленно изменялся под дейтсвием народной латыни, в отличие от других романских диалектов, так, лингвист Марио Пей определил, что 8% степень разделения от латинского в нуорском субдиалекте, что весьма скромно по сравнению с другими романскими языками.
Indeed, with its limited resources, the country needs appropriate international assistance and deep commitment by the international community, particularly in providing livelihood assistance to the poor families of child workers, will be most welcome. С учетом своих ограниченных ресурсов страна нуждается в адекватной международной помощи и в этой связи весьма рассчитывает на решительные усилия международного сообщества, направленные, в частности, на удовлетворение насущных потребностей бедных семей с работающими детьми.
The broad-based coalition Government - made up of the Party for Social Renewal and the Resistance of Guinea-Bissau-Bafatá Movement - resulting from the last elections assumed the responsibility for the destinies of our people in a most unique situation. Широкая правительственная коалиция в составе Партии социального обновления Республики Гвинея-Бисау и Партии сопротивления Гвинеи-Бисау - Движение Ба-Фата, созданная в результате последних выборов, взяла на себя ответственность за судьбы нашего народа в весьма необычной ситуации.
It is clear that differences of opinion - as is so often the case - among some of the most influential members of the Security Council did indeed hinder the effectiveness of the Council's activities in ensuring effective control of the programme. Таким образом, Совет Безопасности должен взять на себя весьма значительную долю ответственности за имевшие место сбои, поскольку именно Совет создал эту программу, осуществлял мониторинг соблюдения санкций, которые он ввел, и утверждал все контракты, связанные с направлением товаров в Ирак.
However, one of the most ambitious proposals has been put forward by Brazil and relates to the establishment of a Global Forest Fund Предложение весьма конкретно в том, что касается отчетности и обзора, указывая, что документ должен быть подвергнут проверке эффективности.
Thirdly, the integrated approach - recognizing relationships between the leather and apparel sectors, small and medium enterprises, investment, the environment and technical barriers to trade - had been most beneficial. В-третьих, весьма успешным оказался комплексный подход, предпола-гающий признание взаимосвязей между кожевенным сектором и предприятиями по пошиву одежды, малыми и средними предприятиями, инвестиро-ванием, охраной окружающей среды и техническими барьерами для торговли.
Ms. Álvarez said that international terrorism was a source of great concern to all States, although it was not often considered in great depth, in terms of either its causes or its most profound and alarming connections within society. Г-жа Альварес говорит, что международный терроризм является предметом серьезной озабоченности для всех государств, а между тем эта проблема редко обсуждается во всей ее полноте - как ее причины, так и те весьма глубокие и опасные корни, которые терроризм пустил в общество.
Coordination arrangements were most significantly revised in Afghanistan, resulting in the establishment of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, an integrated mission designed to support the political, governance and peace-building process while simultaneously responding to urgent humanitarian and recovery needs. Весьма существенно были изменены механизмы координации в Афганистане, в результате чего была учреждена комплексная миссия, имеющая целью обеспечить поддержку политического процесса, процесса управления и миротворчества, наряду с удовлетворением неотложных гуманитарных потребностей и потребностей в восстановлении.
The local chapter of Amnesty International is the dominant human rights advocacy group in Barbados and although it serves to focus attention on the question of human rights in general, it is most vigorous in its campaign against the continued use of capital punishment. Местное отделение организации "Международная амнистия" является на Барбадосе ведущей правозащитной группой, и, хотя в центре ее внимания находятся вопросы прав человека в целом, она весьма активно проводит кампанию против продолжения применения смертной казни.
We encourage States Members of the United Nations to continue to develop even better statistical information by improving the identification of maternal mortality causality, especially induced abortion-related mortality, which is most often underreported or misreported. Мы призываем государства - члены Организации Объединенных Наций продолжать добиваться получения еще более качественной статистической информации за счет более точного установления причин материнской смертности, в частности смертности, обусловленной искусственным прерыванием беременности, данные о которой весьма нередко занижаются или искажаются.
Greater use of these instruments by Member States would be most welcome in the years ahead, especially given the vast sums that are being allocated for military purposes, and the huge commitments for future military transfers that are being made. Более широкое применение этих инструментов государствами-членами будет весьма позитивным сдвигом в предстоящие годы, особенно ввиду тех огромных средств, которые выделяются на военные цели, и гигантских по объему обязательств в отношении будущих сделок по передаче вооружений.
Large numbers of recommendations had emerged from expert meetings, consultants' reports and advisers' briefs, but in most cases, where measures and steps had been taken, implementation had been either too late or too limited. В материалах совещания экспертов, докладах консультантов и советников содержится большое число рекомендаций, однако в большинстве случаев, когда какие-либо меры или шаги и предпринимались, они были либо запоздалыми, либо весьма ограниченными.
Due to these reasons a very important sector of the Ukrainian economy compared to the other branches of industry remains inflexible to economic reforms and that is why it is the most non-efficient and predetermines general low results of economic reforms in Ukraine. В силу этих причин весьма важный сектор экономики Украины оказался, по сравнению с другими отраслями промышленности, невосприимчивым к экономическим реформам и тем самым наиболее неэффективным, что предопределило в целом малоэффективность экономических реформ в Украине.
This recommendation follows the increasingly widespread practice within those bodies, particularly the Committee on the Rights of the Child, but may be said to be relevant in that the most substantial finding of this study is that abject poverty obstructs the effective exercise of all human rights. Эта рекомендация, логически вытекающая из той практики, которая получает все большее распространение в этих органах, особенно в Комитете по правам ребенка, представляется весьма актуальной, поскольку важнейший вывод настоящего исследования заключается в том, что крайняя нищета является препятствием для эффективного осуществления всех прав человека.
The questionnaire was thus sent to the relevant members of WP. and ECF. The results were encouraging: the proposals were widely accepted by most members of WP. and ECF, and there was very clear endorsement for European harmonization of EuroVelo route signing. Результаты этого исследования оказались весьма благоприятными: предложения были приняты подавляющим большинством заинтересованных представителей WP. и ЕФВ, и многие из них совершенно однозначно высказались в пользу согласования знаков и сигналов для трасс ЕвроВело на европейском уровне.
In this context, it would seem that the Urenco model is quite appropriate for partners having already developed their own individual know-how, while the EURODIF model has the upper hand when most participants/partners have not already done so. В этой связи представляется, что модель Urenco весьма подходит для партнеров, уже разработавших свое собственное индивидуальное ноу-хау, в то время как модель EURODIF предпочтительна в тех случаях, когда большинство участников/партнеров еще не сделали этого.
However, the new Government, considered the first of the "Second Republic", had a very short life, its resignation being caused by various factors, of which the most decisive was the fact the "Lega Nord" withdrew its previous support. Однако новое правительство, рассматривавшееся в качестве первого правительства "Второй республики", просуществовало весьма недолго, а его отставка была вызвана различными факторами, из которых наиболее решающим был отказ от его поддержки со стороны "Лиги Севера".