Mr. Neewoor: We consider today's public meeting on Kosovo to be most appropriate, following last weekend's visit of the Security Council mission to the area. |
Г-н Нивур: Мы считаем весьма целесообразным проведение сегодня открытого заседания, посвященного ситуации в Косово, после состоявшейся на прошлой неделе поездки миссии Совета Безопасности в этот край. |
About two thirds of responding countries indicated that older persons have been most active in cultural settings, including art, music and literature, and as caregivers and volunteers for charitable, philanthropic or other organizations. |
Примерно две третьих стран, представивших ответы, отметили, что пожилые люди принимают весьма активное участие в культурной жизни, включая искусство, музыку и литературу, выполняют функции по оказанию ухода и занимаются добровольной деятельностью по линии благотворительных филантропических или других организаций. |
The conditions of the game are most unusual: the croquet-ground is all ridges and furrows, the balls are live hedgehogs and the mallets live flamingoes. |
Только условия этой игры весьма необычны: площадка для игры представляла собой сплошные рытвины и борозды, шарами служат ежи, а молотками - фламинго. |
This in itself was one of the most important symbolic and political acknowledgements of the indigenous peoples' contribution to moulding our country's cultural identity, which previously had been historically and politically ignored. |
Это само по себе является весьма важным символическим и политическим признанием их вклада в формирование культурной идентичности нашей страны, который до настоящего времени игнорировался как с исторической, так и с политической точки зрения. |
It seems a most diplomatic vision Brother Prior that gives you what you came for and tells us to bury Rhysart. |
Кажется, что это видение было весьма дипломатичным, брат приор Благодаря ему, вы получаете то, за чем пришли, а мы хороним Ришиарта, и все подозрения вместе с ним |
What this refers to, for most authors, is the issue of how to deal with the inherited stock of mostly very large and inefficient enterprises which, to survive in a market environment, must undergo some form of restructuring process. |
Для многих авторов это равнозначно постановке вопроса о том, каким образом можно решить проблему унаследованных от предыдущей экономической формации по большей части весьма крупных и неэффективных предприятий, которые для того, чтобы выжить в условиях рыночной экономики, должны подвергнуться определенной реструктуризации. |
The most dramatic charge has been levelled by none other than Yves Lacoste, viewed as one of the architects of French geopolitics, editor of the excellent Hérodote review, and clearly committed to the left, to say the least. |
С самым мрачным прогнозом выступил не рядовой теоретик, а сам Ив Лакост, считающийся одним из основоположников французской геополитики, директор весьма авторитетного журнала "Геродот" и человек, бесспорно, стоящий на левых позициях, если не сказать больше. |
Even if the PNC were to convert itself overnight into the world's most effective crime-fighting machine, it would still be unlikely to have a significant immediate impact. |
Даже если PNC смогла бы превратить себя за одну ночь в самый эффективный в мире механизм по борьбе с преступностью, всё равно весьма маловероятным представлялся бы существенный немедленный резонанс. |
Despite dramatic improvements in longevity in most countries, large differences in life expectancy at older ages still prevail between countries. |
Несмотря на наблюдающееся в большинстве стран значительное увеличение продолжительности жизни, среди старших возрастных категорий средняя продолжительность жизни в отдельных странах весьма различна. |
The Project Manager had an interesting meeting with a representative of RCN Conti, a company with the following mission: "deliver the most effective and efficient fleet management and logistics solutions for transport industry". |
Управляющий проектом провел весьма полезную встречу с представителем компании "РЦН Конти", которая занимается "внедрением наиболее эффективных и действенных методов управления парком транспортных средств и поиском логистических решений для транспортной отрасли". |
Among the most controversial, yet consequential, recommendations of the FFM report, is its endorsement of seeking accountability by way of "universal jurisdiction" through national judicial systems that contain such legislative authorization. |
Одной из рекомендаций доклада Миссии по установлению фактов, вызывающих наибольшие споры, но при этом являющихся весьма логичными, является рекомендация обеспечить отчетность путем использования "универсальной юрисдикции" в национальных судебных системах, разрешающих такое использование. |
Mr. Woldearegay (Ethiopia) said that Africa's ecosystems were the most fragile in the world and were highly vulnerable to catastrophic changes resulting from small shifts in global temperature. |
Г-н Вольдеарегай (Эфиопия) говорит, что африканские экосистемы относятся к наиболее хрупким системам в мире и весьма уязвимы для катастрофических изменений, вызываемых даже небольшими колебаниями глобальной температуры. |
From this lofty universal rostrum, we customarily speak with eloquent urgency, but the practice of States, in particular of the most powerful, has not always been one of cooperating in order to overcome the uncertainties that overshadow our future. |
С высоты этой международной трибуны мы по обыкновению выступаем с весьма настойчивыми призывами, однако не все государства, в особенности самые мощные державы, всегда действуют в духе сотрудничества с целью устранения чувства неопределенности в отношении нашего будущее. |
He added that while trade was a very powerful engine of growth in the current globalized economy, most landlocked and least developed transit countries were able to realize only very limited benefits. |
Он добавил, что торговля является очень мощным двигателем роста в рамках нынешней глобализированной экономики, однако большинство стран, не имеющих выхода к морю, и наименее развитых стран транзита смогли извлечь из этого лишь весьма ограниченные выгоды. |
Given the distribution of competences in particular, the plans and programmes are most often elaborated at federal level from a "meta-strategic" point of view, and therefore with contents whose immediate impact on the daily lives of citizens is difficult to assess and express. |
С учетом системы распределения полномочий планы и программы чаще всего разрабатываются на федеральном уровне исходя из "метастратегической" точки зрения, в связи с чем проанализировать и отразить их непосредственное воздействие на повседневную жизнь граждан весьма трудно. |
The stopover rules are very similar in most organizations, except at UPU and the United Nations Secretariat where the relevant policy was changed as a result of an OIOS recommendation to increase the threshold for granting stopovers to 12 and 16 hours, respectively. |
В большинстве организаций правила, касающиеся остановок в пути, весьма сходы, за исключением ВПС и Секретариата Организации Объединенных Наций, где соответствующая практика была изменена в свете рекомендации УВСН о повышении порога продолжительности поездки для оплаты расходов на остановку в пути соответственно до 12 и 16 часов. |
Moreover, most LDCs export very little under the GSP; LDC products which benefit are almost exclusively textiles, clothing, footwear and leather articles, as well as processed food products. |
Кроме того, большинство НРС экспортируют весьма небольшой объем продукции в рамках ВСП; товары, экспортируемые НРС в рамках ВСП, практически исключительно относятся к текстильным и швейным изделиям, обуви и изделиям из кожи, а также подвергшимся обработке пищевым продуктам. |
The use of external public venues for United Nations observances and commemorations has proved to be a most successful innovation, quadrupling attendance at the annual New York observance of World AIDS Day, for example. |
Весьма удачным оказалось такое нововведение, как использование внешних площадок для проведения торжеств и празднований Организации Объединенных Наций, благодаря чему, к примеру, число присутствующих на ежегодном праздновании Всемирного дня борьбы со СПИДом в Нью-Йорке возросло вчетверо. |
Those most vulnerable to unemployment and insecurity include young people, single-parent families, women living alone and the elderly. These five categories, while separate, have a number of features in common, not least the dynamics of exclusion. |
Уязвимость положения перед лицом безработицы и нестабильности затрагивает прежде всего молодежь, семьи с одним родителем, женщин-одиночек и пожилых людей - пять весьма различимых категорий, но объединенных некоторыми общими элементами, например одной и той же динамикой социальной изолированности. |
Mr. LALLAH observed that the comments made had been most encouraging and the Committee was already far ahead of where it had been in 1985. |
Г-н ЛАЛЛАХ высказывает замечание, что услышанные комментарии весьма впечатляюще, и он видит, что Комитет уже продвинулся намного, дальше, чем в 1985 году. |
Mr. Milander said that, whereas progress on article 10 had been most encouraging, the opposite was true of article 11. |
Г-н Меландер говорит, что хотя прогресс, достигнутый в осуществлении положений статьи 10, весьма обнадеживает, прямо противоположная ситуация наблюдается в отношении статьи 11. |
The Joint Expert Group noted that a further meeting in 2004 would be useful and most timely given the scheduling of the CCE call for dynamic modelling data and, in particular, to review and assess the use of target load functions. |
Объединенная группа экспертов отметила, что с учетом того, что КЦВ должен в скором будущем распространить запрос о предоставлении данных динамического моделирования, было бы полезно и весьма своевременно провести в 2004 году дополнительное совещание, в частности для оценки функций целевой нагрузки и их использования. |
The Committee also thanks Ambassador Wu Jianmin for his most enlightening verbal introduction to the report and for the way in which he and his delegation responded so constructively to the questions asked. |
Комитет благодарит посла Ву Цзянь-Миня за его весьма содержательное устное введение к докладу, а также за то, что он и его делегация в весьма конструктивном ключе отвечали на поставленные перед ними вопросы. |
She wondered whether that might be achieved by the introduction of more part-time work or the reduction of working hours. Mr. Milander said that, whereas progress on article 10 had been most encouraging, the opposite was true of article 11. |
Г-н Меландер говорит, что хотя прогресс, достигнутый в осуществлении положений статьи 10, весьма обнадеживает, прямо противоположная ситуация наблюдается в отношении статьи 11. |
It is very easy and most effective: Instead of building toll booths at which the driver has to stop and pay, toll gates along the road contain systems that identify the passing vehicles automatically without requiring the vehicle to stop. |
Она проста и весьма эффективна: на ней не увидишь кабинок для оплаты, у которых водители должны останавливаться и производить платеж. |