| Cost was not normally a constraint, since most products were sold at subsidized prices through social marketing programmes, but Malian women had little choice of contraceptive methods. | Их стоимость, как правило, не является препятствием, поскольку большая часть этих средств продается по дотационным ценам в рамках программ общественного маркетинга, однако выбор методов контрацепции у малийских женщин весьма ограничен. |
| We are very grateful indeed for their dedication and service during one of the most difficult years in United Nations history. | Мы весьма признательны за их приверженность и службу, которую они сослужили в этот один из наиболее трудных годов в истории Организации Объединенных Наций. |
| Before 1975, most Vietnamese residing in the US were the wives and children of American servicemen or academics. | До 1975 года большинство вьетнамского населения страны, были детьми и женами американских военнослужащих во Вьетнаме, однако их число весьма незначительно. |
| However, Isaac Casaubon dismisses him in two contemptuous words as versificator insulsissimus ("a most coarse poet"). | И тем не менее, Исаак де Казобон отзывается о нём весьма нелестно, называя «versificator insulsissimus» (самый пресный поэт). |
| The General Assembly, also known as the Pennsylvania Provincial Assembly, was the largest and most representative branch of government, but had little power. | Последняя, известная также как Провинциальная ассамблея Пенсильвании, была крупнейшим и наиболее представительным звеном колониального управления, однако полномочия её были весьма ограничены. |
| He was most explicit that you, and only you, would read its contents. | И он весьма четко говорил, что Вы и только вы, должны прочесть его. |
| His anger consisted of a most unpleasant feeling of being found out! | Ярость вызвало у него весьма неприятное ощущение того, что его разоблачили. |
| In the absence of the organised activities we were contractually entitled to we've spent Rookie Day on line and what we found was most intriguing. | В виду отсутствия полагающихся нам организованных мероприятий мы провели день новичка в интернете, и то что мы нашли, весьма интригует. |
| The home secretary's also most concerned about this matter being aired in public. | Министр внутренних дел также весьма обеспокоен по поводу выхода этого в общественные массы. |
| Convinced also that the current international situation is most conducive to nuclear disarmament, | будучи убеждена также, что нынешняя международная обстановка является весьма благоприятной для ядерного разоружения, |
| The Committee is also grateful for the oral responses provided by the high-ranking delegation and considers that the dialogue with the State party has been most fruitful and constructive. | Комитет выражает также признательность за представление устных ответов делегацией высокого уровня и считает, что диалог с государством-участником является весьма плодотворным и конструктивным. |
| Although the Programme of Action is not limited to sale for adoption, certain of the measures it promotes are most pertinent to the issue. | Хотя Программа действий не ограничивается торговлей детьми в целях усыновления, некоторые меры, на содействие которым она направлена, весьма тесно связаны с данным вопросом. |
| This fact is notwithstanding the growing international complacency and impatience with current assistance at a most miserable stage of the country's history. | Этот факт контрастирует с тем обстоятельством, что в мире растет благодушие и недовольство нынешней помощью в этот весьма трагический период истории страны. |
| As part of the human rights infrastructure, these institutions are most active partners in the realization of the Vienna Declaration and Programme of Action. | Как часть инфраструктуры по правам человека эти учреждения являются весьма активными партнерами в деятельности по осуществлению Венской декларации и Программы действий. |
| The informal exchange was most useful for a better appreciation of the text and also of the positions of various delegations based on their different perspectives. | Неофициальный обмен мнениями был весьма полезным для лучшего уяснения текста, а также позиций различных делегаций с учетом их разных исходных условий. |
| The General Assembly welcomed a most important event in the life of an international treaty, that is the entry into force of the treaty. | Генеральная Ассамблея приветствовала весьма важное событие в процессе осуществления любого международного договора, а именно вступление в силу договора. |
| Over the past decade, international migration has been the demographic process most clearly affected by the momentous changes in the world order. | В последнее десятилетие международная миграция как демографический процесс находилась под весьма сильным влиянием тех важных изменений, которые произошли в мировом порядке. |
| Bi-lateral grant assistance appears most useful for increasing know-how and for providing "soft" incentives for loans, but the amounts are usually too small for major technology purchases. | Двусторонняя безвозмездная помощь представляется весьма полезной для повышения знаний и опыта и предоставления "мягких" стимулов для получения займов, однако задействованные здесь суммы обычно слишком невелики для того, чтобы осуществлять крупные закупки технологии. |
| In May 1996, Leonardo Franco, who had headed MINUGUA most ably since its establishment, returned to his duty station at Geneva. | В мае 1996 года Леонардо Франко, который весьма умело руководил МИНУГУА с момента ее учреждения, вернулся к своему месту службы в Женеве. |
| The Kosovo crisis represented the very disturbing trend towards the most serious violations of human rights in the form of ethnic cleansing and impunity. | Косовский кризис стал проявлением весьма тревожной тенденции в направлении серьезнейших нарушений прав человека в форме "этнической чистки" в условиях безнаказанности. |
| But this was so clear and the circumstances so troubling, I think, to most people in the state. | Но здесь всё было ясно, и обстоятельства были весьма тревожны для большинства людей в штате. |
| "The continuing cooperation of the Government of Myanmar in the fulfilment of my mandate is most appreciated." | Буду весьма признателен за дальнейшее содействие правительства Мьянмы в выполнении моего мандата . |
| But in most transition economies, Governments still play only a marginal role in information provision while business associations and chambers are in the process of being developed. | Однако в большинстве стран с экономикой переходного периода правительства по-прежнему играют весьма скромную роль в вопросах распространения информации, а ассоциации предпринимателей и торговые палаты находятся в стадии становления. |
| However, after the Dayton Agreement, by a series of public statements of the most responsible representatives of the Republic of Croatia, the Croatian side put in question the agreed arrangements. | Однако после заключения Дейтонского соглашения хорватская сторона вновь поставила под сомнение согласованные договоренности, свидетельством чего является ряд публичных заявлений многих весьма ответственных деятелей Республики Хорватии. |
| In most cases these uncontrolled border crossings are in very remote locations where the difficult terrain would make truck crossings very difficult or virtually impossible. | В большинстве случаев эти случаи неконтролируемого пересечения границы имеют место в весьма отдаленных районах, где сложные условия рельефа делают весьма сложным или практически невозможным пересечение границы на грузовых автомобилях. |