The initial results of introducing the scale were very promising: a recent assessment of the pilot phase concluded that a significant broadening of the donor base and higher voluntary payments from most donor countries had been achieved. |
Первые результаты внедрения шкалы взносов весьма многообещающи: в ходе недавно проведенной оценки итогов экспериментального этапа было констатировано значительное расширение донорской базы и увеличение объема добровольных взносов, поступающих со стороны большинства стран-доноров. |
The impact of globalization on poverty is felt particularly in the area of the employment situation, which has worsened in most countries, in some cases quite dramatically, since the Copenhagen Summit. |
Последствия глобализации для нищеты ощущаются с особой остротой в области занятости, положение в которой ухудшилось в большинстве стран, причем в некоторых случаях весьма драматическим образом в период после проведения Копенгагенской встречи на высшем уровне. |
At the other end of the scale, some governments were able to offer only very limited support to national execution, and the country office had to employ staff directly funded by project funds to carry out most project activities. |
В других странах, правительства которых могли оказать лишь весьма ограниченную помощь в плане национального исполнения, страновым отделениям для выполнения большей части работы по проектам приходилось нанимать сотрудников, труд которых оплачивался непосредственно из выделенных на выполнение проектов средств. |
Africa has small stock markets, generally illiquid, with limits on foreign currency in most countries; there are very few bond markets, with only the South African one being sizeable. |
Африка располагает узкими фондовыми рынками, обычно неликвидными, при этом в большинстве стран действуют валютные ограничения; количество рынков облигаций весьма ограничено, единственно заметным из них является рынок Южной Африки. |
It should be noted that, when the responses regarding the target group coverage of available activities are taken into account, the regional level of compliance with implementing the full range of measures monitored in the biennial reports questionnaire is rather low in most regions. |
Следует отметить, что если принять во внимание ответы, касающиеся охвата целевых групп проводимыми мероприятиями, то региональный уровень осуществления всего спектра мер, охваченных мониторингом в вопроснике к докладам за двухгодичный период, является весьма низким в большинстве регионов. |
My delegation is especially pleased about the creation of a new standardized form concerning the transfer of small arms and light weapons, which could prove to be one of the most useful tools. |
Моя делегация выражает особое удовлетворение по поводу разработки новой стандартизированной формы для учета передачи стрелкового оружия и легких вооружений, которая может оказаться одним из весьма полезных инструментов. |
In that context, he called for further support for the Commission's Trust Fund for Symposia, to which the Government of France had just made a most welcome contribution. |
В этой связи он призывает оказать дополнительную поддержку Целевому фонду Комиссии для проведения симпозиумов, в который правительство Франции только что сделало весьма ценный вклад. |
Although these are the most urgent issues, this is only the beginning of a lengthy task aimed at providing the International Criminal Court with a defence structure worthy of the name. |
Хотя это весьма важные вопросы, это лишь начало долговременной задачи, цель которой - обеспечить Международный уголовный суд структурой защиты, достойной такого названия. |
From today's perspective, one can claim that UNTAES had all the right prerequisites in place, most importantly the cooperation of the host country. |
С позиции сегодняшнего дня можно утверждать, что для ВАООНВС были созданы все необходимые предпосылки и, что весьма важно имело место сотрудничество со стороны принимающей страны. |
I would also like to pay tribute to Dr. Ernesto Zedillo for the most valuable contributions he has made as the Chairman of the High-Level Panel on Financing for Development. |
Я хотел бы воздать должное д-ру Эрнесто Седильо за весьма ценный вклад, внесенный в качестве Председателя Группы высокого уровня по финансированию развития. |
The initiative taken by the Secretary-General in this connection has been most timely, and we encourage him to persevere in his efforts. |
Выдвинутая Генеральным секретарем инициатива в этой связи носит весьма своевременный характер, и мы призываем его продолжать предпринимать усилия в этом направлении. |
And in particular we recognize the ongoing courage of the African Union's decision to become the first body to deploy troops to Darfur when the situation there was and is at its most uncertain, unstable and risky. |
И, в частности, мы признаем смелость принятого Африканским союзом решения стать первой структурой, развернувшей войска в Дарфуре, когда ситуация там была и по-прежнему остается весьма неопределенной, нестабильной и опасной. |
Even if national technical cooperation and networking are partially supported by international institutions such as the EU, most NM countries, even EU member States, complain about the scarcity of financial resources available for national technological and scientific activities. |
Несмотря на то, что национальное и техническое сотрудничество и деятельность по развитию сетевых связей частично поддерживаются международными учреждениями, такими, как ЕС, большинство СС стран, даже государства-члены ЕС, сообщают о весьма ограниченном объеме финансовых ресурсов, имеющихся для осуществления национальной технической и научной деятельности. |
Due to the large capacity, relatively low-cost and very limited environmental impact, geological formations are attracting most interest at present as a means of storing CO2. |
Благодаря большой вместимости, относительно низким затратам и весьма ограниченному воздействию на окружающую среду геологические формации в настоящее время привлекают наибольший интерес в качестве резервуаров для хранения CO2. |
Moreover, the funding is highly volatile, depending on a few major donors, and unpredictable, owing to the fact that most countries make annual pledges, which are subject to domestic political considerations. |
Кроме того, финансирование является весьма нестабильным, находясь в зависимости всего от нескольких крупных доноров, и непредсказуемым в силу того, что решения о взносах принимаются большинством стран один раз в год и определяются внутриполитическими соображениями. |
However, it is a hard fact that in most countries there are very few female representatives, as women are generally not involved in politics and do not hold decision-making positions. |
Однако неопровержимым фактом является то, что в большинстве стран весьма немного представителей из числа женщин, поскольку женщины обычно не участвуют в политике и не занимают должности, связанные с принятием решений. |
A further advantage was said to be that the value of most commodities in the liner trade was quite stable over time, and a Special Drawing Rights approach could be avoided. |
Было указано, что еще одно преимущество состоит в том, что стоимость большинства товаров, перевозимых судоходными линиями, остается весьма стабильной во времени, что позволяет избежать применения подхода, предусматривающего исчисление на основе специальных прав заимствования. |
Following a very constructive dialogue, there was general agreement that the OECD Guidelines for Multinational Enterprises should be applicable across the world, from the most industrialized countries to the least developed. |
После состоявшегося весьма конструктивного диалога была достигнута общая договоренность о том, что Руководящие принципы ОЭСР для многонациональных предприятий должны быть применимы во всем мире, начиная от наиболее развитых в промышленном отношении стран и кончая наименее развитыми государствами. |
While the conciliation rules were for the most part very flexible, the Working Group had felt that a written declaration was necessary in draft article 12 to establish absolute certainty that the proceedings had been terminated. |
Хотя согласительный регламент в основном носит весьма гибкий характер, по мнению Рабочей группы, письменное заявление необходимо в проекте статьи 12, с тем чтобы с полной определенностью установить прекращение согла-сительной процедуры. |
Limited legal research materials are available in Timor-Leste, and even those are not accessible to all jurists, since most material is located in Dili. |
В Тиморе-Лешти имеется весьма ограниченный доступ к материалам юридических исследований, причем даже к тем материалам, которые имеются в наличии, доступ имеют не все юристы, так как такие материалы преимущественно находятся в Дили. |
In most cases of loss, the argument would be made that error in navigation contributed to the loss, which would be difficult for the carrier to disprove. |
В большинстве случаев утраты груза будет выдвигаться аргумент о том, что ошибка в судовождении способствовала такой утрате, который перевозчику будет весьма трудно опровергнуть. |
In relation to most issues under "Cluster I", substantial differences of view still remain, and progress towards a general agreement on the main issues has been very slow. |
Что касается большинства вопросов блока I, то по ним все еще сохраняются существенные разногласия, и продвижение к общему согласию по основным вопросам проходило весьма медленными темпами. |
Thus, the United Nations has a major role to play in developing this security system; it is the most important forum for establishing global rules. |
Поэтому весьма важная роль в строительстве такой системы безопасности отводится Организации Объединенных Наций, являющейся главным форумом в сфере утверждения глобальных норм. |
As a contributor of military observers in peacekeeping missions in Sierra Leone, Ethiopia and Eritrea and recently in Kashmir, Croatia has found that exchange of information and experience most fruitful and useful for all. |
Являясь страной, предоставляющей военных наблюдателей в миссии по поддержанию мира в Сьерра-Леоне, Эфиопии и Эритрее, а с недавнего времени и в Кашмире, Хорватия убедилась, что такой обмен информацией и опытом является весьма плодотворным и полезным для всех. |
It is gratifying that in these most trying of times, we, the Member States of the United Nations, are coming together and mobilizing our efforts in the fight against terrorism. |
Весьма отрадно, что в это трудное время мы, государства-члены Организации Объединенных Наций, объединились и мобилизовали свои усилия на борьбу с терроризмом. |