In a country where doctor population ratios are reportedly often below 1:500 in the cities and as high as 1:30,000 in some rural areas, the move was viewed as most salutary. |
Эти изменения рассматриваются в качестве весьма позитивных в стране, где соотношение между медицинским персоналом и населением, по сообщениям, зачастую является меньше 1:500 в городах и составляет не более 1:30000 в некоторых сельских районах. |
This is most welcome, and the Special Rapporteur hopes that it may be accompanied by an increase in the protection of those whose lives are under threat. |
Это весьма отрадный факт, и Специальный докладчик надеется, что подобной тенденции может сопутствовать усиление защиты тех, чья жизнь находится под угрозой. |
In addition, the Special Rapporteur is most grateful to all intergovernmental and non-governmental organizations and individuals who provided him with information on the situation of the right to life in Burundi. |
Кроме того, Специальный докладчик весьма признателен всем межправительственным и неправительственным организациям и отдельным лицам, которые предоставили ему информацию о положении, связанном с правом на жизнь, в Бурунди. |
The new initiative at IMF and the World Bank to advance the resolution of the external debt problems of heavily indebted poor countries is a most welcome step forward. |
Выдвинутая МВФ и Всемирным банком новая инициатива по достижению прогресса в урегулировании проблем бедных стран - крупных должников в области внешней задолженности представляет собой весьма позитивный шаг вперед. |
The parts of the report which seem to be most relevant to the issue of the effective promotion of the Declaration are reproduced below: |
Ниже воспроизводятся отдельные части этого доклада, которые, как представляется, весьма актуальны с точки зрения эффективного пропагандирования положений Декларации: |
As the number of mine-clearance programmes will continue to grow over the coming years and as those already in operation will require funds for a long time, it is most important to sustain this tool through enduring financial support from the international community. |
Поскольку число программ разминирования будет по-прежнему увеличиваться в предстоящие годы, а те из них, которые уже реализуются, потребуют выделения ресурсов в течение длительного времени, весьма важно сохранять этот механизм за счет привлечения финансовой помощи международного сообщества. |
It would have been most unfortunate, at least in the view of my delegation, if we had not had a declaration on this occasion. |
Было бы весьма печально, по крайней мере по мнению моей делегации, если бы у нас не было декларации по этому случаю. |
Preventive diplomacy and peacemaking are fields of activity in which regional organizations are often well placed to achieve results and where a measure of devolution to the regional level would seem to be most appropriate. |
Превентивная дипломатия и миротворчество являются областями деятельности, где у региональных организаций имеются большие возможности для достижения позитивных результатов и где передача определенных полномочий на региональный уровень представляется весьма целесообразной. |
A most interesting new feature, for example, was the programme for the reform of the justice system which takes into account Indian customs in court proceedings. |
Эта оригинальность проявляет себя весьма интересным образом, например, в программе реформы правосудия, которая позволяет учитывать обычаи индейцев при осуществлении судебного разбирательства. |
They expressed their deep conviction that the Movement's innate strength equipped it to continue to play a most constructive role in laying the foundations of a new world order based on the rule of law, non-discrimination, equity and cooperation. |
Они выразили свое глубокое убеждение в том, что широкие возможности, которыми располагает Движение, позволяют ему, как и прежде, играть весьма конструктивную роль в разработке фундаментальных принципов нового международного порядка, основанного на принципах господства права, недискриминации, справедливости и сотрудничестве. |
Despite conspicuous progress in some areas, problems in most relevant sectors are in many cases worsening, and are reviewed briefly in order to provide an update since the last human resource development report. |
Несмотря на заметный прогресс в ряде областей, в весьма важных секторах в ряде случаев проблемы усугубляются, чему посвящен краткий обзор, охватывающий период, прошедший после представления последнего доклада по развитию людских ресурсов. |
We have great hopes for its adoption, as the draft declaration is the only human rights instrument to have been written with the participation of those most concerned, indigenous peoples themselves. |
Мы весьма надеемся на то, что он будет принят, поскольку проект декларации является единственным документом в области прав человека, написанным при участии непосредственно заинтересованной стороны - самих коренных народов. |
The Mission Coordinator finds the situation most satisfactory and reported that his latest proposals to the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) authorities have been fully accepted and forceful action was being taken by them, including by the military. |
Координатор Миссии считает, что ситуация является весьма удовлетворительной, и сообщил, что его последние предложения властям Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) были полностью приняты, и ими принимаются решительные меры, в том числе и с помощью армии. |
The activities of the Standing Advisory Committee in 1996 have demonstrated, once again, that it is an instrument of much promise in efforts to end the scourge of violence and destruction in one of Africa's most unstable subregions. |
Деятельность Постоянного консультативного комитета в 1996 году вновь продемонстрировала, что он является весьма многообещающим механизмом в усилиях, нацеленных на то, чтобы положить конец разгулу насилия и разрушениям в одном из самых нестабильных субрегионов Африки. |
The Convention on the Rights of the Child has, in a very short space of time, become the most widely ratified of all human rights treaties. |
Конвенция о правах ребенка за весьма короткий период времени стала среди всех договоров в области прав человека документом, который был ратифицирован наибольшим числом государств. |
It is most regrettable that, despite this, there is so far no sign that the parties concerned are complying with the resolution. |
Весьма печально, что, несмотря на этот шаг, пока нет никаких указаний на то, что стороны в конфликте выполняют положения этой резолюции. |
Paris Club creditors are invited to implement as soon as possible the very concessional treatment under the "Naples terms" for the poorest and most indebted countries. |
Кредиторам Парижского клуба предлагается как можно быстрее ввести в действие весьма льготный режим, предусмотренный "Неапольскими условиями" и предназначенный для самых бедных и имеющих самую большую задолженность стран. |
As a matter of fact, the great number of provisions of a broad scope seems to be one of the most difficult problems hampering the Commission's effort to codify. |
Фактически, одной из главных трудностей, с которыми сталкивается Комиссия в работе по кодификации, является то, что ряд положений носит весьма общий характер. |
It seriously impacts the ability of intergovernmental bodies to perform their mandated functions and the impact is felt most severely in the economic, social and related sectors, where the demand for documentation is very high. |
Он серьезно влияет на способность межправительственных органов осуществлять свои функции в соответствии с мандатом, и это влияние еще более остро ощущается в экономической, социальной и смежных областях, где потребности в документации весьма значительны. |
The information provided on article 7 of the Convention was noted with great interest by the Committee, which considered that the prospects afforded by the steps already taken were most promising. |
Информация, представленная в соответствии со статьей 7 Конвенции, была отмечена Комитетом как весьма важная, поскольку, по его мнению, перспективы, открывающиеся в результате уже проведенной работы, являются довольно обещающими. |
The most important amendments referred to the Personal Status Code, the Penal Code and the Labour Code, and thus women currently entered more fully into the era of human rights. |
Весьма важные поправки были внесены в Кодекс о личном статусе, Уголовный кодекс и Трудовой кодекс, и благодаря этим поправкам женщины в настоящее время в более полной мере пользуются возможностями, характерными для эпохи прав человека. |
I ask that its most valuable support be reinforced with added emphasis, for it is high time the resolutions of the United Nations on Cyprus were implemented if a just and lasting solution is to be arrived at without further delay. |
Я обращаюсь с просьбой о том, чтобы эта весьма ценная поддержка была подкреплена дополнительно, поскольку настало время для того, чтобы были выполнены резолюции Организации Объединенных Наций по Кипру, если мы хотим добиться справедливого и прочного урегулирования без дальнейшей отсрочки. |
We believe that the institutional and the substantive issues are closely interrelated, and would be most interested in a more detailed account of the coordination among all United Nations institutions working for development in Africa. |
Мы считаем, что вопросы структуры и проблемы существа тесно взаимосвязаны, и мы были бы весьма заинтересованы в более детальном отчете о координации между всеми учреждениями Организации Объединенных Наций, работающими на благо развития Африки. |
No one can deny that the United Nations today is not always able to respond swiftly and effectively to sometimes rapidly changing situations or, as would be most desirable, to become active in a preventive manner. |
Никто не станет отрицать, что на сегодняшний день Организация Объединенных Наций не всегда оказывается в состоянии быстро и эффективно реагировать на иногда резко меняющиеся ситуации или же принимать, что было бы весьма желательно, активные превентивные меры. |
An important dimension of transparency in armaments was the illicit arms trade, which was most dangerous because of its destabilizing and destructive effects in fuelling State-sponsored terrorism directed against other countries, subversion and drug trafficking. |
Важным аспектом транспарентности в области вооружений является незаконная торговля оружием, которая представляет весьма серьезную опасность из-за дестабилизирующего и деструктивного воздействия, которое она оказывает, способствуя возникновению таких явлений, как государственный терроризм, направленный против других стран, подрывная деятельность и торговля наркотиками. |