Since the Working Group was established, 13 years ago, one event stands out as the single most encouraging achievement in combating disappearances worldwide: the adoption by the General Assembly of the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. |
Со времени создания 13 лет назад Рабочей группы единственным весьма обнадеживающим достижением в борьбе с исчезновениями во всем мире является одно событие: принятие Генеральной Ассамблеей Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений. |
The following excerpt from the reply of the Government of Sweden to the Special Rapporteur's request for information is most pertinent: |
Приводимая ниже выдержка из ответа правительства Швеции на запрос Специального докладчика о предоставлении информации является весьма показательной: |
It is thus most gratifying that efforts are now under way within the United Nations to overcome certain remaining legacies of the Second World War as we approach this important milestone. |
Поэтому весьма отрадно, что сейчас в Организации Объединенных Наций предпринимаются усилия по преодолению оставшихся последствий второй мировой войны накануне этого важного юбилея. |
However, we should continue to study their relevance to present realities, and we therefore feel the collaboration offered by the International Atomic Energy Agency (IAEA) to be most useful, and we are grateful for it. |
Однако необходимо продолжать изучать их соответствие современным реалиям, и поэтому мы считаем весьма полезным сотрудничество, предложенное Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ), и выражаем признательность за него. |
Swaziland has been most impressed with the very clear policy of His Excellency President Mandela, stated consistently since he took office in May, on the importance of close cooperation with others in the region. |
Свазиленду весьма импонирует очень четкая позиция Его Превосходительства президента Манделы - неоднократно подтверждавшаяся им с момента вступления в должность в мае - в отношении важности установления тесного сотрудничества с другими странами региона. |
Nothing similar has been undertaken over the past 50 years, and, most probably, nothing similar will be undertaken for decades to come. |
Ничего аналогичного не предпринималось на протяжении последних 50 лет, и весьма вероятно, ничего подобного не произойдет в последующие десятилетия. |
I further wish to thank the President of France and his Government, who, apart from their most valuable input into our Community deliberations, made it possible to sign the Convention in Paris. |
Я также хотел бы поблагодарить президента Франции и его правительство, которые помимо весьма ценного вклада в нашу совместную работу сделали возможным подписание Конвенции в Париже. |
Let me say at the outset that it is most timely that the General Assembly should give its attention and support to Burundi, a fragile democracy faced with particular problems and challenges. |
Позвольте мне в самом начале моего выступления сказать о том, что я считаю весьма своевременным рассмотрение Генеральной Ассамблеей вопроса о положении в Бурунди и оказании помощи этой стране - стране, в которой только зарождается демократия и перед которой стоят специфические проблемы и задачи. |
What is very puzzling is that, in reality, most Member States have in actual national practice long since discarded the attitudes and policies which are still faithfully placed on the United Nations agenda and solemnly debated and discussed in an archaic annual ritual. |
Весьма озадачивает то обстоятельство, что на деле большинство государств-членов в своей национальной практике давно отказались от тех подходов и политики, которые по-прежнему добросовестно включаются в повестку дня Организации Объединенных Наций и торжественно обсуждаются в соответствии с устаревшим ежегодным ритуалом. |
So perhaps the most encouraging feature of international affairs today is that in every part of the world countries are trying very hard indeed to respond to this new challenge. |
Таким образом наиболее обнадеживающей чертой международной жизни сегодня является то, что все страны мира весьма настойчиво стремятся ответить на этот новый вызов. |
My delegation is most appreciative of the initiative taken by Mr. Guido Di Tella, the Minister for Foreign Affairs of Argentina, in joining us here and explaining clearly and unambiguously his country's position. |
Моя делегация весьма признательна за предпринятую гном Гвидо ди Тельей, министром иностранных дел Аргентины, инициативу присоединиться к нам здесь, для того чтобы четко и недвусмысленно разъяснить позицию его страны. |
It is therefore most disappointing to receive, year after year, a report that fails to shed any light on the basis of action of the Security Council. |
Поэтому весьма печален тот факт, что год за годом мы получаем доклад, который не может пролить свет на то, как принимаются решения Совета Безопасности, и это весьма разочаровывает. |
The recent population and housing census, which was completed successfully with UNFPA assistance, for which we are most grateful, shows a severe decline in the fertility rate, a high level of infant mortality and an increase in the proportion and number of elderly persons. |
Проведенная недавно перепись населения и жилья, которая успешно завершилась с помощью ЮНФПА, за что мы ему весьма признательны, свидетельствует о серьезном снижении показателей рождаемости, высоких показателях младенческой смертности и повышении доли и численности пожилых людей. |
It is with satisfaction and pride that we are witnessing one of the most illustrious periods in human history, characterized by the vigorous presence of the world's indigenous peoples in the world order. |
С чувством удовлетворения и гордости мы являемся свидетелями одного из самых выдающихся периодов в истории человечества, которые характеризуются весьма заметным присутствием коренных народов мира в мировом порядке. |
The Unit's very limited but efficient staff would spare no efforts to increase transparency and efficiency, promote the most effective methodology and coordination, and improve the management, evaluation and accountability of the United Nations system. |
Тот весьма немногочисленный, но эффективный персонал, которым она располагает, будет прилагать все усилия для повышения транспарентности и эффективности, развития наиболее оптимальных методологий и координации и совершенствования руководства, оценки и контроля в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Persistent violations of those rights had compelled the international community to give renewed attention to that most important issue; it was generally agreed that an urgent, comprehensive approach to the problem was essential. |
Постоянные нарушения прав детей вынудили международное сообщество вновь обратить внимание на этот весьма важный вопрос; не вызывает сомнения настоятельная необходимость принятия безотлагательного и всеобъемлющего подхода к этой проблеме. |
Based on this analysis, the JCGP High-level Meeting held in Dhaka from 6 to 8 February 1994 concluded that work towards a common manual could be undertaken most positively by building up, block by block, those areas where agreement had been reached. |
На основе данного анализа участники совещания ОКГП высокого уровня, состоявшегося 6-8 февраля 1994 года в Дакке, пришли к выводу, что работа по составлению единого руководства может весьма успешно проводиться на основе поэтапного охвата тех областей, по которым было достигнуто соглашение. |
In this context, it is most relevant to recall the principled position taken on the issue by the Movement of Non-Aligned Countries, whose members constitute a majority of the United Nations membership. |
В этой связи представляется весьма уместным напомнить о принципиальной позиции, занятой по этому вопросу Движением неприсоединившихся стран, участники которого составляют большинство членов Организации Объединенных Наций. |
The report entitled "Agenda for Peace" has been a powerful incentive to this search and the Joint Inspection Unit deemed it most useful to participate in the resulting lively exercise. |
Доклад, озаглавленный "Повестка дня для мира", придал проведению этого поиска мощный импульс, и Объединенная инспекционная группа сочла весьма полезным принять участие в развернувшейся в этой связи весьма оживленной деятельности. |
This inherited situation is in large part caused by the drought in the Sahel, which is making living conditions precarious for its nomadic peoples, who already face a most hostile and arid environment. |
Эта унаследованная от прошлого ситуация в большой степени вызвана последствиями засухи, от которой страдает Сахель, что делает опасными условия жизни для многих кочевников, которые уже столкнулись с ужасами весьма неблагоприятной и засушливой окружающей среды. |
We consider that the most promising approach to upgrading United Nations preventive diplomacy would be one which gave the Organization the capacity to offer a dispute resolution service to its Members, providing skilled third-party assistance through good offices and mediation. |
Мы считаем, что весьма многообещающим подходом к повышению роли превентивной дипломатии Организации Объединенных Наций был бы подход, который предоставлял бы Организации способность предложить услуги по урегулированию споров своим членам, предоставляя квалифицированную помощь третьей стороны с помощью добрых услуг и посредничества. |
In some cases, where involvement is relatively limited and where the actor is of a most private nature, the path towards deeper integration may not at this time be clear. |
В некоторых случаях, когда участие является относительно ограниченным и носит весьма частный характер, путь к обеспечению более тесной интеграции может на данном этапе и не быть ясным. |
It hoped that the financial and staff cuts entailed by the reform would not adversely affect the Office for Outer Space Affairs, which had always done its work most efficiently. |
Она надеется, что сокращение финансовых и кадровых ресурсов в ходе реформы не скажется на Управлении по вопросам космического пространства, работа которого всегда была весьма эффективной. |
Mr. ZAHID (Morocco) said that, at a time when the expanding activities of the Organization led to increasing demand for conference services, it was essential to make the most rational use of such services. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что в то время, когда расширение мероприятий Организации Объединенных Наций ведет к расширению спроса на конференционное обслуживание, весьма важно самым рациональным образом использовать соответствующие ресурсы. |
At the beginning of 1994, agricultural prospects are encouraging in most areas, with a likely lowering of food aid requirements, although drought conditions unfolding in the Horn of Africa (Ethiopia) are a matter of deep concern. |
На начало 1994 года наблюдаются благоприятные перспективы для сельскохозяйственного производства в большинстве районов, а значит и для снижения потребностей в продовольственной помощи, хотя весьма беспокоит засушливая обстановка, которая разворачивается на Африканском Роге (в Эфиопии). |