Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Most - Весьма"

Примеры: Most - Весьма
Literally surrounded by street cafés, superb restaurants and some of the most exclusive shops in Europe, where old-fashioned trams work the charming cobbled streets, this wonderful 5 star Lisbon hotel is perfectly placed in an attractive and historic setting. Этот замечательный 5-звездочный отель расположен в отличном, весьма привлекательном месте, в исторической зоне Лиссабона. Отель буквально со всех сторон окружают уличные кафе, превосходные рестораны и некоторые из самых эксклюзивных магазинов Европы, а вокруг, по очаровательным мощеным улицам, ходят старинные трамваи.
Knowing that Charlie was the weakest and by the far the most vulnerable, she assumed he would be the easiest to take advantage of. Знаю, когда мы последний раз видели друг друга... стало весьма неловко, когда ты лизнула лицо моего брата.
This strategy is one of the reasons for the Stars' longevity (lasting ten seasons during some the NASL's most turbulent times), but often the team was mediocre. Эта стратегия является причиной относительного долголетия «Старс» (десять сезонов в течение самых неспокойных времён для NASL), но часто команда выступала весьма посредственно и после первого года успеха начала собирать очень скудные толпы.
While this situation remains for the most part, the infusion of nationals from Europe, Asia, Africa and the Americas has resulted in a very cosmopolitan society of peoples of diverse cultures and beliefs. Хотя подобная ситуация в целом сохраняется, смешение с выходцами из Европы, Азии, Африки и американского континента привело к появлению весьма космополитического общества, состоящего из представителей различных культур и вероисповеданий.
Our designdepartment utilizes the most technically appropriate equipment (such as Autocad and Prosteel) together with a high level of e expertise that enables us to provide high-quality production of projects. У нас имеется собственный проектный отдел, где используется профессиональное программное оснащение (к4ак, например, Autocad и Prosteel), уровень знаний и навыков сотрудников весьма высок, поэтому наши проекты всегда отличает высокое качество.
Located in the Burgas region of Bulgaria, our company has established itself as one of the largest and most reliable building companies in the whole region. Ведущей идеей ООО "Евробилдинг Инжиниринг" является: "Нет работы, которая бы являлась весьма маленькой для нас".
These most disturbing allegations recount the observation of billowy "white smoke" resulting in the sudden death of several persons and animals, along with effects to the flora in the specific area. В этих весьма тревожных сообщениях говорится о том, что зрители видели клубы "белого дыма", от которых мгновенно погибли несколько человек и животных и которые нанесли ущерб флоре соответствующих районов.
Support for our public and private sectors must be forthcoming, for the brave new economic world that we must enter, whether voluntarily or otherwise, will no doubt prove a most inhospitable clime to those not clothed with the requisite garb. Наши государственный и частный сектора должны получить поддержку, ибо новый экономический уклад, в который все мы вступаем добровольно или как-то иначе, несомненно, станет весьма негостеприимным местом для тех, кто не подготовился к нему соответствующим образом.
Mr. Pengiran Abdul MOMIN (Brunei Darussalam) said that the work of the Committee and its appraisal of the Secretary-General's report "New dimensions of arms regulation and disarmament in the post-cold-war era" would be most timely. Пенгиран Абдул МОМИН (Бруней-Даруссалам) говорит, что деятельность Комитета и оценка им доклада Генерального секретаря Новые измерения в области контроля над вооружениями и разоружения в эпоху после окончания холодной войны будут весьма своевременными.
Using a previously prepared scenario, those featured in it were United Nations Special Commission officials, and, most prominently, the Deputy Executive Chairman, Charles Duelfer, together with Nikita Smidovich, a senior Commission official, and the inspector Scott Ritter. В рамках заранее подготовленного сценария в передаче участвовали должностные лица Специальной комиссии Организации Объединенных Наций, причем весьма заметными были заместитель Исполнительного секретаря Чарльз Дуэлфер и старший сотрудник Комиссии Никита Смидович, а также инспектор Скот Риттер.
For example, when UNTAC was first established, only the most cursory guidance was available for establishing contracts to provide rations to the widely dispersed contingents, based solely on a flat rate per person. Например, сразу после создания ЮНТАК заключение контрактов на снабжение пайками контингентов, разбросанных по всей территории страны, регулировалось лишь весьма ориентировочными положениями исключительно на основе единой нормы в расчете на человека.
The Center was the world's first business incubator, and has also been the most successful - it has launched approximately 250 private sector companies during the past three decades. В Центре впервые в мире была создана учебная база для деловых кругов, и он весьма успешно осуществляет свою деятельность: за прошедшие три десятилетия Центр содействовал становлению приблизительно 250 компаний частного сектора.
The presumption that the State was to blame if a person who had been taken into police custody presented lesions was a most interesting development, but he had some difficulty envisaging how such a system would work in practice. Презумпция виновности государства в том случае, если лицо, взятое под стражу полицией, имеет на своем теле признаки телесных повреждений, является весьма интересным шагом вперед, однако он с трудом представляет себе, как такая система работает на практике.
Agreeing to an FMCT is not only the most effective means for further reducing the threat of the illicit proliferation of fissile material, and at the same time imposing clear restrictions on nuclear-weapons States themselves. Согласование ДЗПРМ являет собой не только весьма эффективное средство дальнейшего сокращения угрозы незаконного распространения расщепляющегося материала и в то же время установления четких ограничений для самих государств, обладающих ядерным оружием, но и прямой вклад в ядерное разоружение.
These sites had the highest concentrations of ions and thus were most subject to natural variations in concentration due to dilution effects caused by variations in discharge. Более последние данные по участкам МСП по водам показывают, что подготовленные на их основе оценки КН весьма схожи с оценками, основанными на данных за 1992-1995 годы.
These bold departures from long-established theories of academic fortification, in connection with respect for the vagaries of extremely rough terrain, made for an original, and in most cases effective, example of the contemporary art of fortification. Все эти смелые отступления от установленных правил учебной долговременной фортификации в связи с весьма почтительным отношением ко всем капризам чрезвычайно пересеченной местности делают из каждого отдельного укрепления всегда оригинальный и в большинстве случаев талантливый пример современного фортификационного искусства.
Ms. OUEDRAOGO observed that rural women were almost always the most disadvantaged group in African societies because they were so far removed from the central power structures and were themselves extremely backward and resistant to change. Г-жа УЭДРАОГО отмечает, что сельские женщины почти всегда являются наиболее обездоленной группой населения в африканском обществе, потому что они весьма слабо связаны с центральными властными структурами и крайне отсталы и невосприимчивы к переменам.
Because some of a country's most valuable natural resources may be found in remote areas, often known only to groups on the fringes of society, the inclusion of such groups is essential. Поскольку некоторые из наиболее важных природных ресурсов страны могут находиться в отдаленных районах, часто известных лишь группам, находящимся на периферии общества, вовлечение таких групп в усилия в области науки и техники имеет весьма существенное значение.
Thus, what most separates so-called Coloured people from Whites is a difference in their standard of living and way of life; the class barrier, which is easy to discern, thus matches the very real but more subtle colour barrier. Таким образом, так называемых цветных людей и белых более всего разделяет разница в уровне и образе жизни, а весьма четко различимый барьер классовой дифференциации легко сопрягается с вполне реальным, но труднее уловимым барьером различий в цвете кожи.
The nature of most post-cold-war conflicts - which more often than not are based on ethnic, cultural or religious confrontation - means, even if those conflicts are subsequently internationalized, that they can have a devastating effect on the societies concerned. Природа большинства конфликтов в эру после окончания «холодной войны» - в основе которых весьма часто лежат этническая, культурная или религиозная конфронтация - означает, что, даже если впоследствии эти конфликты станут интернациональными, они могут оказать опустошительное воздействие на затронутые ими общества.
After independence, the country went through a period of acute political instability, with a succession of political regimes, punctuated by military coups, the most significant of which from a historical point of view was that of October 1972. После завоевания независимости в стране отмечалась весьма нестабильная политическая обстановка, характеризовавшаяся сменой политических режимов, наряду с военными переворотами, самую значительную роль из которых в национальной истории сыграл переворот, произошедший в октябре 1972 года.
In implementing the big census too it is much desired that some experimental fillings are performed (e.g. 10,000,100,000 and 1,000,000 records), since we can very quickly find where mistakes appear most frequently. При проведении крупных переписей также весьма желательно экспериментальное внесение данных (например, внесение 10000,100000 и 1000000 записей), поскольку в этом случае мы очень быстро убеждаемся в том, что ошибки начинают появляться чаще.
It is most probable that there has been an attempt to brain-wash and teach hatred to the refugees in camps making the national reconciliation even more relevant. Весьма вероятно, что в лагерях предпринимаются попытки вести соответствующую идеологическую обработку беженцев и посеять ненависть среди них, что обусловливает еще более настоятельную необходимость национального примирения.
It has been recognized that once an indicator has been established, the most common situation is one where households under poverty constitute a very heterogeneous group which needs different combinations of policies. Признается, что в результате разработки того или иного показателя чаще всего возникает ситуация, когда домашние хозяйства с точки зрения нищеты составляют весьма неоднородную группу, для которой требуются различные сочетания направлений политики.
Mr. Akram (Pakistan): It is unfortunate that our call for peace and non-proliferation in South Asia should have evoked a response from the representative of India which I could most charitably describe as intractable and very largely fictional. Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Весьма прискорбно то, что наш призыв к миру и нераспространению в Южной Азии вызвал со стороны представителя Индии ответ, который я со всей снисходительностью мог бы назвать неуступчивым и в значительной степени надуманным.