A mechanism by which such efforts could be coordinated, allowing for the best use of national capacities and ensuring long-term-oriented capacity building of focal points is most desirable. |
Весьма желательно иметь механизм координации этих усилий, позволяющий наилучшим образом использовать национальный потенциал и гарантирующий укрепление потенциала координационных центров с ориентацией на долгосрочную перспективу. |
My delegation is most appreciative of the interest expressed by certain States with respect to finding a solution to those impediments. We hope that we will be able to ratify this important instrument as soon as possible; that is something to which we truly aspire. |
Моя делегация весьма признательна за интерес, выраженный некоторыми государствами к оказанию нам содействия в поисках путей преодоления препятствий для скорейшей ратификации нами Договора, к чему мы действительно стремимся. |
Critical reception of the album was generally positive; Jon Eardley from called the band, "arguably the most consistent band throughout the entire progressive rock/metal industry". |
Критики встретили альбом весьма положительно; Джон Эдли в интернет-обзорении назвал группу «возможно самой последовательной группой за всю историю прогрессивной рок/ металл индустрии». |
Coaching is quite simple and quite effective method that allows a person to form a conscientious attitude towards their present and future, plan the implementation of ideas and what is most important to fulfill one's own tasks over a definite period of time. |
Коучинг - довольно простой и весьма эффективный метод, который позволяет человеку сформировать осознанное отношение к своему настоящему и будущему, спланировать реализацию задуманного и, главное, осуществить собственные замыслы в определенный промежуток времени. |
So, the first day of participation of three Russian Ural regions in the Days of Russia Economics held in Stuttgart - capital one of the most economically advanced regions of Germany - turned out to be quite successful. |
Таким весьма результативным оказался для Башкортостана День экономики трех российских уральских регионов в Штутгарте - столице, одной из самых экономически развитых немецких земель, - Баден-Вюртемберг. |
We might expect to get more results for this money, but in fact, most aid recipients are doing poorly in economic performance, and several studies have shown only weak links between foreign aid and improvements in living standards in the recipient countries. |
Однако большинство стран-получателей помощи не может похвастаться своими экономическими достижениями, и, как продемонстрировал ряд исследований, связь между иностранной помощью и повышением уровня жизни населения весьма слаба. |
It should be noted that Blažević made a critical coaching decision in that semi-final as he failed to insert his most talented player Robert Prosinečki when the game was in the balance at 1-1. |
Следует отметить, что Блажевич принял весьма спорное тренерское решение в том матче, не выпустив на поле при счёте 1:1 своего самого талантливого футболиста Роберта Просинечки. |
These efforts have been accompanied by a particularly vocal free press in the second most populated country in the world, which has made these accomplishments significantly more creditable. |
Эти усилия сопровождаются деятельностью весьма активной свободной прессы в стране, занимающей второе в мире место по численности населения, что делает эти достижения значительно более похвальными. |
The Committee also notes that it seems very difficult in practice for most persons who have been arrested to inform their family or friends as soon as they are arrested. |
Наряду с этим Комитет отмечает, что на практике большинству арестованных, по-видимому, весьма сложно сразу же после ареста известить об этом семью или близких. |
In most cases they are acting sequentially, concurrently, synergistically or cumulatively, which makes it rather difficult to explain the decline process for specific stands or even trees. |
В большинстве случаев эти факторы действуют последовательно, одновременно, взаимноусиливающе или кумулятивно, в связи с чем объяснить процесс деградации конкретных насаждений или даже деревьев весьма трудно. |
Some Parties provided this background documentation, but its quality varies widely and in general does not allow the emission estimates to be reconstructed, even in the most important sectors. |
Некоторые Стороны представили такие справочные материалы, но они весьма отличаются друг от друга по качеству и в целом не позволяют воспроизвести картины выбросов даже в самых важных секторах. |
That international solidarity must take shape very urgently, especially for Rwanda, which is unfortunately the African victim that has suffered most from the odious crime of genocide. |
Такая международная солидарность должна обрести конкретные формы весьма срочно, особенно для Руанды, которая среди африканских стран в наибольшей степени пострадала от преступления геноцида. |
At a casting call, an actor is asked to play the most diverse roles... The film won Bronze Sea Award at the 6th International Best of Short Film Festival, 2007. |
История о необычном кастинге, где режиссер просит кандидата продемонстрировать весьма неожиданные навыки... Фильм завоевал бронзу на Шестом Международном фестивале короткометражных фильмов (Франция, 2007). |
The fixture grew out of a rivalry between competing London dockers and remains fierce (matches have often been marred by violence and hooliganism) despite only being contested infrequently, due to the clubs most years being in separate divisions for much of their histories. |
Противостояние возникло на основе вражды лондонских докеров и остаётся весьма жестоким (матчи отмечены насилием и хулиганством), хотя команды встречаются не часто из-за пребывания в разных лигах. |
In many developing countries where formal financial sectors are not fully developed, the cash-based economy is the most common and credible financial system and to regulate it by any means is not an easy task. |
Во многих развивающихся странах, где официальный финансовый сектор не развит в достаточной степени, наличные расчеты преобладают в финансовой системе, и регулировать их весьма сложно. |
I should be most grateful to you if you would submit this letter to the members of the Security Council for their consideration and approval of the extension of tenure of the three aforementioned judges for 12 months as from 17 November 1997. |
Буду весьма признателен Вам за представление настоящего письма членам Совета Безопасности для его рассмотрения и утверждения продления срока полномочий трех вышеупомянутых судей на 12-месячный период, начинающийся 17 ноября 1997 года. |
Although such problems had not been envisaged when the Vienna Convention of 1969 had been drawn up, it would not be impossible to incorporate such mechanisms, which could be most useful and effective. |
Хотя в момент составления Венской конвенции 1969 года такие проблемы не предвиделись, инкорпорация подобных механизмов вполне реальна, поскольку они могут быть весьма полезными и эффективными. |
It also means that if the bomb was dropped long or short of the target, this is the most efficient way of locating the strike site. |
В ходе поисковых операций на местности обнаруживаются боевые средства определенного типа, что служит весьма важным указанием на местоположение района удара. |
The most notable is the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context of 25 February 1991 which is devoted entirely to the procedure to conduct and the substance of impact assessment. |
Весьма распространенным способом оценки соответствующего потенциального ущерба становится практика предъявления требования о представлении заключения об оценке воздействия на окружающую среду. |
The work of the Office of the Special Coordinator for Africa and the Least Developed Countries (OSCAL) is most relevant in this respect, trying to put the informal sector high on the policy agenda of African Governments. |
В этой связи весьма актуальной является работа Управления Специального координатора по Африке и наименее развитым странам, которое стремится добиться того, чтобы неформальный сектор занимал видное место в политике правительств африканских государств. |
That it has utterly refused to do so, even after more than two years of hostilities, is a most telling indication of the status of its commitment to ending violence and returning to a political process. |
Решительный отказ их предпринять - даже после не затихающих на протяжении двух лет боевых действий - является весьма красноречивым показателем степени приверженности палестинских властей прекращению насилия и возвращению к процессу политического урегулирования. |
In contrast the working group sessions were most positively received, where the level of professionalism of the chairpersons in running the discussion was commented on by a number of participants. |
С другой стороны, заседания рабо-чих групп были весьма высоко оценены, а ряд участников с удовлетворением отметили уровень профессионализма председателей в ходе обсуждений. |
However, due to a shortfall of aid, influenced most probably by the world community's disapproval of the country's nuclearization process, the organization was able to help fewer than 2 million people in 2009. |
Однако из-за недостаточности ресурсов помощи, весьма вероятно, вызванной негативным отношением мировой общественности к осуществляемой этой страной ядерной программе, в 2009 году ВПП смогла оказать помощь менее чем двум миллионам человек. |
The work by the IADC on debris mitigation was most useful and fed into the guidelines put forth by COPUOS and adopted by the General Assembly. |
Весьма полезный характер носит и внесла свою лепту в руководящие принципы, выдвинутые КОПУОС и утвержденные Генеральной Ассамблеей, работа МККМ по смягчению замусоренности. |
Madame Constance Etherington... tried for the poisoning of her husband, a man who was very sadistic but also addicted to the drugs and with whom you are on terms most intimate. |
Мадам Констанс Этерингтон предстала перед судом по обвинению в отравлении мужа, человека, с садистскими наклонностями и наркотической зависимостью, с которым вы были весьма близко знакомы. |