The Special Rapporteur recommends that journalists should not be compelled to reveal their sources except in the most limited and clearly defined circumstances in order not to compromise the media's access to information and its ability to communicate important information to the public. |
Специальный докладчик рекомендует не обязывать журналистов раскрывать источники их информации, за исключением весьма ограниченного числа четко установленных случаев, чтобы не подрывать доступ СМИ к информации и их способность передавать важную информацию общественности. |
Since 2000 there have been fairly widespread commitments made to improve childcare facilities in most European countries although many of the increased places have yet to come on stream and there has been comparatively little attention paid to the affordability of childcare. |
После 2000 года в большинстве европейских стран принимались весьма широкие обязательства о совершенствовании системы детских учреждений, однако многие из обещанных дополнительных мест все еще остаются на бумаге, а вопрос ценовой доступности услуг детских учреждений был сравнительно обойден вниманием. |
At the beginning of the second half of 1998 the rate of unemployment fell below 10 per cent, reaching in August the level of 9.5 per cent - the most advantageous for years. |
В начале второй половины 1998 года безработица упала ниже 10%, достигнув в августе 9,5% - самого благоприятного показателя за весьма длительный период времени. |
The Committee is concerned in addition that current social security provisions cover only a very small proportion of the population and that the parents and children most in need of such assistance are not covered by social security. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что действующая система социального обеспечения охватывает лишь весьма незначительную часть населения и что к ней не имеют доступа родители и дети, которые больше всего в ней нуждаются. |
We are most gratified by that progress and we thank him for it. Secondly, I would like to recall that we attach great importance to cooperation by all the authorities of the country with the International Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Мы весьма признательны за этот прогресс и благодарим его за это. Во-вторых, я хотел бы напомнить о том, что мы придаем большое значение сотрудничеству всех властных структур страны с Международным трибуналом по бывшей Югославии. |
On the Rwandan side, most companies with important activities related to the natural resources of the Democratic Republic of the Congo are owned either by the Government or by individuals very close to the inner circle of President Kagame. |
Если говорить о руандийской стороне, то большинство компаний, осуществляющих большой объем операций, связанных с природными ресурсами Демократической Республики Конго, принадлежат либо правительству, либо отдельным лицам, весьма близким к непосредственному окружению президента Кагаме. |
We are naturally much interested in the magnitude of the financial requirements of each peacekeeping operation and wish to request the Council to seriously discuss how to achieve the objectives of maintaining peace and security in the most effective and efficient way. |
Естественно, мы весьма заинтересованы в масштабах финансовых потребностей каждой миротворческой операции, и мы хотели бы попросить Совет серьезно обсудить вопрос о том, как обеспечить достижение целей поддержания мира и безопасности самым эффективным и действенным образом. |
They are intended as a constructive contribution to the development of the process, which has already been very useful and constructive and which, as most Members know, I strongly support. |
Их цель - внести конструктивный вклад в развитие этого процесса, который и без того является весьма полезным и конструктивным и который, как известно большинству государств-членов, я решительно поддерживаю. |
Let me thank you again for a very useful visit, Mr. Vieira de Mello, but, most importantly, for the work that you are doing on behalf of all of us to let the people of East Timor achieve their independence. |
Г-н Виейра ди Меллу, я хочу еще раз поблагодарить Вас за организацию весьма полезной поездки, и, что самое важное, за проводимую от имени всех нас работу, которая позволит народу Восточного Тимора обрести независимость. |
The most important consequence is that a statistical business register is, on both conceptual and legal grounds, something very different from an administrative business register, although there is a great overlap in coverage. |
Наиболее важный вывод заключается в том, что статистический коммерческий регистр как с концептуальной, так и с юридической точки зрения весьма существенно отличается от административного коммерческого регистра, хотя в плане охвата они весьма схожи. |
The principal task of international cooperation on ageing is to direct the available, and often limited, resources to where they are most needed, particularly to developing countries and countries with economies in transition. |
Главной задачей такого сотрудничества является содействие направлению имеющихся ресурсов, зачастую весьма ограниченных, туда, где они больше всего необходимы, и в частности в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |
However, most reports do not answer these questions or only do so in a very limited way, providing little or no insight into either the process or the conditions affecting the reporting. |
Однако большинство докладов не содержит ответа на эти вопросы или ответы в весьма ограниченной форме, дающей слабое представление о процессе или условиях, влияющих на подготовку доклада, или не дают его вообще. |
The lack of resources, adequate technology and effective institutions further limit the capacity of some African countries to adapt and respond to the adverse impacts of climate change, which are already and disproportionately affecting the poorest and most vulnerable countries and groups. |
Отсутствие ресурсов, адекватной технологии и эффективных институтов по-прежнему ограничивает потенциал некоторых африканских стран по адаптированию к неблагоприятным последствиям изменения климата и обеспечению готовности к ним, и эти последствия уже весьма отрицательно сказываются на самых бедных и наиболее уязвимых странах и группах населения. |
The most appropriate forum or mechanism for the reform process must be very representative, and the Special Committee was; it should be retained and reinvigorated in order to enable it to perform as it had done in the past. |
Наиболее подходящий форум или механизм для осуществления процесса реформ должен быть весьма представительным, таким, как Специальный комитет, который нужно сохранить и укрепить, с тем чтобы он мог работать так, как в прошлом. |
Under that view, since the law of most nations contained very few such requirements with respect to documents used for commercial transactions, the scope of the new Model Law was very narrow. |
Согласно этой точке зрения, в силу того, что в законодательстве большинства стран содержатся лишь весьма немногочисленные подобные требования в отношении документов, используемых для целей коммерческих сделок, сфера действия нового Типового закона является весьма узкой. |
Such a workshop was foreseen in Commission on Human Rights resolution 1999/25 of 26 April 1999; if the resolution was endorsed by the General Assembly, the chairpersons considered that the proposal would be most helpful for its implementation. |
Такое рабочее совещание предусмотрено в резолюции 1999/25 Комиссии по правам человека от 26 апреля 1999 года; если эта резолюция будет одобрена Генеральной Ассамблеей, то, по мнению председателей, это предложение будет весьма полезным для ее осуществления. |
In the context of complaints against officials of the OIJ, the most relevant case is the trial of three former officers who were accused of causing the death of the minor William Elember Lee Malcon. |
В числе таких жалоб на сотрудников ССК весьма показательно осуждение трех бывших сотрудников, виновных в гибели подростка Уильяма Элембера Ли Малькона. |
It seems most fitting at this time to pose this and many other questions: Has the United Nations effectively preserved humankind from the scourge of war? |
Сегодня, кажется, весьма уместным задать этот и многие другие вопросы, такие, как, например: в состоянии ли Организация Объединенных Наций эффективно избавлять человечество от ужасов войны? |
The most detailed reference to and international mandate for the elaboration of regional mountain instruments is contained in the recently adopted Mountain Biodiversity Programme of Work of the Convention on Biological Diversity. |
В недавно принятой Программе работы по биоразнообразию горных районов в рамках выполнения Конвенции о биологическом разнообразии содержатся весьма подробные ссылки на разработку региональных документов, касающихся горных районов, а также международный мандат на разработку таких документов. |
To say this another way, I believe the organizational patterns we adopted in 1998 offer a prudent and appropriate basis for starting our work this year - especially since some of the most important decisions were taken only in the last few weeks of the session. |
Иначе говоря, я считаю, что принятые нами в прошлом году организационные схемы закладывают осторожную и подходящую основу для начала нашей работы в этом году, тем более что лишь в последние несколько недель сессии были приняты некоторые из весьма важных решений. |
The full implementation of the provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women should be prioritized at all levels and the adoption of the Optional Protocol was most welcome. |
Полное осуществление положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин должно выступать в качестве приоритетной задачи на всех уровнях, при этом весьма желательным является также принятие Факультативного протокола. |
We believe that, since the Security Council deals with the most serious and sensitive situations affecting international relations and threatening peace and security, the Council should seek correct and lasting solutions to such crises. |
Мы считаем, что, поскольку Совету приходится заниматься весьма серьезными и деликатными ситуациями, затрагивающими международные отношения и угрожающими миру и безопасности, он должен изыскать правильные и надежные пути урегулирования таких кризисов. |
Undoubtedly, these activities would gain substantial impetus from the resumption of direct links between the mainland and the islands, which have proven to be most beneficial in the past. |
Несомненно, что эта деятельность получила бы существенный толчок в результате восстановления прямых связей между материком и островами, связей, которые были весьма полезными в прошлом. |
Such stratification of membership, reminiscent of the caste system in ancient empires, would defy the fundamental principles of logic and democracy, and marginalize some of the countries most active in the Organization. |
Подобное расслоение среди членов Совета, напоминающее кастовую систему в древних империях, противоречило бы основополагающим принципам логики и демократии и стало бы причиной маргинализации некоторых стран, весьма активно участвующих в работе Организации. |
I am most delighted to see a number of representatives of Member States, administering Powers, Non-Self-Governing Territories, a regional organization, non-governmental organizations, special guests, observers, United Nations programmes and the specialized agencies. |
Я весьма рад видеть здесь ряд представителей государств-членов, управляющих держав, несамоуправляющихся территорий, региональной организации, неправительственных организаций, специальных гостей, наблюдателей, представителей программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |