Efforts to make amends through private sources, which most Korean victims found unacceptable, did not constitute a viable solution to that highly sensitive problem. |
Усилия по обеспечению компенсации через частные источники, что большинство корейских жертв считают неприемлемым, не являются эффективным решением этой весьма сложной проблемы. |
Mr. LEBEDEV (Russian Federation) said that the Commission had completed a very important document which would prove most useful in the field of international commercial arbitration. |
Г-н ЛЕБЕДЕВ (Российская Федерация) говорит, что Комиссия завершила подготовку весьма важного документа, который будет исключительно полезным в области международного коммерческого арбитража. |
It is, of course, a very specific instrument for strengthening the participation of youth, but it is the one I have most experience with. |
Разумеется, это весьма специфический метод активизации участия молодежи, однако именно в этом плане у меня наибольший опыт. |
Indeed, studies and indicators by UNICEF and WHO show that the Lebanese experience has proved to be one of the most successful in this area. |
Как показывают обследования, проведенные ЮНИСЕФ и ВОЗ, и соответствующие показатели, Ливан добился весьма больших успехов в этой области. |
According to very reliable sources, he knew the most profitable sectors and immediately organized the local commanders to serve their economic and financial objectives. |
Согласно некоторым весьма надежным источникам, он располагал информацией о самых прибыльных секторах и немедленно организовал местных командиров ради достижения экономических и финансовых целей. |
Fifty-five years ago the United Nations was founded, an event which has influenced in a most profound manner the direction in which post-war international relations have developed. |
Пятьдесят пять лет тому назад была основана Организации Объединенных Наций, событие, которое весьма серьезно повлияло на направление развития послевоенных международных отношений. |
It should further be pointed out that NEPAD has also come up with what is described as a most innovative programme - the African Peer Review Mechanism. |
Далее я хотел бы отметить, что НЕПАД также составило весьма новаторскую, по общему мнению, программу - Механизм взаимного контроля африканских стран. |
In his statement, the Secretary-General expressed the hope that this year's meeting would make significant progress in the disarmament agenda and wished the Conference a most productive session. |
В своем заявлении Генеральный секретарь выразил надежду, что встреча этого года добьется значительного прогресса в разоруженческой повестке дня и пожелал Конференции весьма продуктивной сессии. |
Mr. Broucher (United Kingdom) said that he agreed with the previous speaker's assessment that the Conference had been most successful. |
Г-н Браучер (Соединенное Королевство) говорит, что он согласен с заявлением предыдущего оратора о том, что Конференция была весьма успешной. |
The Committee expressed its thanks to the Swiss Government, the FFL, and CEDOTEC Lignum, the organisers, for a most interesting visit. |
Комитет выразил свою благодарность правительству Швейцарии, ЛФЖО и компании "СЕДОТЕК Лигнум" за организацию этой весьма интересной поездки. |
The Timorese people's reaction to this attack by further embracing the agenda of reform and development was most remarkable. |
В ответ на эту атаку народ Тимора лишь еще решительнее подтвердил верность избранному им пути реформ и развития, и это весьма примечательно. |
Weaker world demand was also reflected in the prices of the commodities most sensitive to swings in economic activity, i.e., raw materials. |
Кроме того, ослабление мирового спроса сказалось и на ценах на основную продукцию, которые весьма чувствительны к колебаниям экономической активности, т.е. на сырьевых товарах. |
The commentaries, which drew heavily on State practice and the jurisprudence of international courts and tribunals, were most useful. |
Весьма полезными представляются комментарии, в которых в значительной мере делается упор на практику государств и практику международных судов и трибуналов. |
Considering the deteriorating humanitarian situation in the oil-rich state and the rate of displacement deriving from the fighting around the oilfields, such an initiative is most encouraging. |
С учетом ухудшения гуманитарной ситуации в богатом нефтью штате и количества населения, перемещенного в результате проведения боевых действий в районе нефтяных месторождений, такая инициатива представляется весьма обнадеживающей. |
That period also coincides with the time when the public is generally most interested in national affairs and can be effectively mobilized to participate in the historic constitution-making process. |
Этот период также совпадает с моментом, когда население в целом весьма заинтересовано национальными проблемами и может быть эффективно мобилизовано для участия в историческом процессе выработки конституции. |
Public intervention is vital to regulate markets, to lend support to families with the most modest incomes and to ensure a controlled collective approach to the development of every city. |
Вмешательство государства имеет важнейшее значение для регулирования рынков, для оказания поддержки семьям с весьма скромными доходами и для обеспечения регулируемого коллективного подхода к развитию каждого города. |
In many low-income communities, it is difficult to increase enrolment, as most children not in school are earning income that their families badly need. |
Во многих общинах, жители которых имеют низкие доходы, добиться повышения показателей зачисления в школы весьма трудно, так как большинство не посещающих школу детей трудятся, чтобы заработать весьма необходимые их семьям средства. |
In most offices, the compliance rate is high. UNHCR has facilitated sessions and achieved considerable progress in implementing refresher courses. |
В большинстве отделений показатели выполнений весьма высоки. УВКБ способствовало проведению встреч и достигло значительного прогресса в организации курсов по повышению квалификации. |
The evolving experience in, and commitment to, working together served the system well during the most difficult days of the floods period. |
Появляющийся опыт совместного сотрудничества и приверженность этому сотрудничеству оказались весьма эффективными для системы во время самого сложного периода наводнений. |
But the information provided was very scanty and of a general nature, targeting the wide public for the most part. |
Вместе с тем, представленная информация является весьма неполной, носит общий характер и, как правило, касается общественности в целом. |
In this regard, the role of USAID and DFID in supporting a comprehensive solution to the problems of this vital economic sector is most welcome. |
В этой связи весьма приветствуется роль ЮСАИД и МВМР в оказании поддержки всеобъемлющему решению проблем этого жизненно важного экономического сектора. |
Analysis of reported data from the first 60 days of operation of the new system demonstrated that reporting patterns in most regions were very random. |
Анализ сообщенных данных в течение первых шестидесяти дней функционирования новой системы продемонстрировал, что структура отчетности в большинстве регионов была весьма разнородной. |
Mr. Rogachev said that diplomatic protection was one of the oldest institutions in international law, and still among the most controversial. |
Г-н Рогачев говорит, что дипломатическая защита является одним из древнейших институтов международного права, оставаясь при этом одной из весьма спорных тем. |
The report of the Secretary-General has been most revealing with regard to the scope of the current pressing needs of the Central African Republic. |
В докладе Генерального секретаря весьма красноречиво говорится о масштабах насущных потребностей, которые в настоящее время испытывает Центральноафриканская Республика. |
We greatly appreciate MONUC's continued efforts to protect civilians in the eastern Democratic Republic of the Congo under the most difficult of circumstances. |
Мы весьма признательны МООНДРК за продолжение ее усилий по защите гражданских лиц в восточной части Демократической Республики Конго. |