| Delegations found those seminars to be most useful. | По мнению делегаций, такие семинары весьма полезны. |
| 22- The Kingdom considers that the offer of good offices by the Secretary-General is most welcome to assist the parties in implementing the plan. | Королевство считает весьма отрадным предложение добрых услуг Генерального секретаря для оказания сторонам помощи в осуществлении плана. |
| The Committee should not only hear the views of the staff, but also listen to them most attentively. | Пятому комитету следует не только прислушаться к мнениям персонала, но и отнестись к ним весьма внимательно. |
| Tom Shea has provided an extensive, detailed text, coupled with most useful commentary and explanations. | Том Ши предоставил обстоятельный, детальный текст, сочетающийся с весьма полезными комментариями и пояснениями. |
| Given the social and economic constraints of most developing countries, the intent to mobilize such a large share of domestic funds appears very ambitious. | Учитывая социально-экономические трудности, присущие большинству развивающихся стран, намерение мобилизовать столь значительную долю финансовых средств из внутренних источников представляется весьма амбициозным. |
| Executive and director remuneration is a sensitive issue in most countries. | В большинстве стран вопрос о вознаграждении руководящих работников и директоров является весьма чувствительным. |
| While a very attractive short-term strategy for most developing countries, it had proven inappropriate in the long term. | Хотя опосредованный подход является весьма привлекательной краткосрочной стратегией для большинства развивающихся стран, в долгосрочной перспективе он оказался неприемлемым. |
| The situation was a complex one, but the Secretary-General's proposal was the most pragmatic solution. | Ситуация весьма сложна, но предложение Генерального секретаря представляется наиболее прагматичным путем решения этой проблемы. |
| Men however, never lose such opportunities and in most cases their rate of mobility is very high. | Мужчины, однако, всегда используют такие возможности, и в большинстве случаев показатели их мобильности весьма высоки. |
| The new proposals for a new protocol were highly questionable and would for the most part impose a heavy burden on poor countries. | Новые предложения по новому протоколу весьма сомнительны и большей частью возлагали бы тяжкое бремя на бедные страны. |
| The last presidency of the year is the most hectic one. | Последнее председательство года носит весьма лихорадочный характер. |
| It is therefore incumbent on all of us to revitalize this most valuable multilateral institution. | И поэтому всем нам надлежит произвести ревитализацию этого весьма ценного многостороннего учреждения. |
| Panama would be most interested in receiving assistance in any areas offered by the Counter-Terrorism Committee. | Панама по-прежнему весьма заинтересована в получении любой предлагаемой КТК помощи. |
| Mr. Fall: Today's meeting is most timely. | Г-н Фаль: Сегодняшнее заседание весьма своевременно. |
| The cooperation I have received from colleagues from other departments and offices has also been most forthcoming. | Я весьма признателен также за поддержку, оказываемую мне коллегами из других департаментов и управлений. |
| I am therefore most thankful to all delegations for engendering such a spirit and for their contributions. | Поэтому я весьма признателен всем делегациям за проявление такого духа и за их вклад. |
| Today's most important challenges include illegal migration, transborder crime, drug trafficking, trafficking in persons and the security of energy infrastructure. | Сегодня весьма серьезные вызовы - это нелегальная миграция, трансграничная преступность, наркотрафик, торговля людьми, безопасность энергетической инфраструктуры. |
| The dialogue had proved most constructive, identifying a number of areas meriting attention. | Состоявшийся диалог оказался весьма конструктивным, и в ходе него был выявлен ряд областей, заслуживающих серьезного внимания. |
| The survivors had to abandon everything and flee in the most terrible circumstances. | Оставшиеся в живых лица были вынуждены бросить все свое имущество и бежать, оказываясь при этом в весьма тяжелых условиях. |
| A review that would lower this level would be most welcome. | Пересмотр его в сторону понижения был бы весьма желателен. |
| It is therefore most appropriate that the present joint debate should start our plenary deliberations. | Поэтому весьма уместно, что пленарных заседаний начинается с нынешних совместных прений. |
| The fact that he is present is the most eloquent expression of the importance that Spain attaches to combating terrorism. | Сам факт его присутствия является весьма красноречивым свидетельством того значения, которое Испания придает борьбе с терроризмом. |
| It is most timely for the Security Council to draw the renewed attention of the international community to the Afghan situation. | Весьма своевременно для Совета Безопасности вновь обратить внимание международного сообщества на положение в Афганистане. |
| The session of COPUOS itself had been most productive. | Весьма продуктивной была сессия самого КОПУОС. |
| The World Deserts Foundation would be most grateful if its request were to be considered by the Council. | Всемирный фонд пустынь будет весьма признателен за рассмотрение Советом его просьбы. |