Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Most - Весьма"

Примеры: Most - Весьма
The City Strategy and Working Neighbourhoods Fund will enable local areas to decide how to tackle joblessness most effectively as funding is targeted on those areas with high labour market disadvantage. Благодаря "Городской стратегии" и Фонду районов по обеспечению занятости местные органы власти получат возможность принимать решения о том, каким образом бороться с безработицей наиболее эффективным образом, поскольку целевое финансирование выделяется для районов, в которых рынок труда находится в весьма неблагоприятном положении.
Usually discrimination was not the result of a deliberate State policy but of a whole set of factors, and in times of crisis the most disadvantaged groups, who were often ethnic communities, were the worst hit. Он напоминает, что весьма часто дискриминация не является следствием осознанной государственной политики, а порождается сочетанием факторов и в кризисный период больше других от нее страдают наиболее неимущие социально-экономические группы, чаще всего этнические общины.
So long as the ongoing financial crisis continues, avoidance of the most vulnerable market sectors is especially critical. This has been achieved, so far, by active management. Пока продолжается текущий финансовый кризис, весьма важно избегать наиболее уязвимых секторов рынка, и до сего времени это достигалось за счет активного управления.
The urgent need for action towards nuclear disarmament was stressed most recently, and at a very high level, on the occasion of the Third World Conference of Speakers of Parliament, held in July in Geneva. Настоятельная необходимость в мерах по содействию ядерному разоружению была подчеркнута совсем недавно на весьма высоком уровне в ходе третьей Всемирной конференции спикеров парламентов, проходившей в июле в Женеве.
The solution to this or any other crisis does not lie in increasing protectionism, and it is a positive factor that most Governments have behaved quite rationally in this respect. Урегулирование этого или любого другого кризиса не заключается в усилении протекционизма, и положительным фактором является то, что большинство правительств выступают в этом отношении весьма рационально.
My delegation considers that the accelerated dynamism and outreach seen in United Nations efforts to integrate sport for development and peace, under the leadership of the Secretary-General, are most encouraging. Наша делегация считает весьма обнадеживающими ускорение динамики и расширение охвата, присущие предпринимаемым под руководством Генерального секретаря усилиям Организации Объединенных Наций по включению спорта в усилия, направленные на развитие и мир.
Secondly, he is grateful to the Office of the High Commissioner for Human Rights in Geneva for supporting his mandate most effectively and providing him with highly motivated and professional staff. Во-вторых, он выражает признательность Управлению Верховного комиссара по правам человека в Женеве за весьма эффективную поддержку его мандата и предоставление в его распоряжение в высшей степени компетентных и заинтересованных сотрудников.
It has greatly benefited from the most valuable support and input provided by the Office of Legal Affairs and will continue to draw on their excellent expertise in the future. Ей очень помогла весьма важная поддержка и содействие со стороны Управления по правовым вопросам, и она и впредь будет пользоваться важной экспертной помощью ее членов.
It could also benefit from other training opportunities, such as the fellowship programme offered by the National Human Rights Institutions section of OHCHR, which could be most useful for staff members and commissioners. Она могла бы воспользоваться и другими возможностями в области подготовки кадров, в частности программой стипендий, осуществляемой Секцией по национальным правозащитным учреждениям УВКПЧ, что могло бы быть весьма полезно для штатных сотрудников и членов Комиссии.
The EU believes it would be most appropriate for the upcoming Review Conference to welcome and recognize the work of the Nuclear Suppliers Group in pursuance of the NPT non-proliferation goals. ЕС считает, что было бы весьма целесообразным, чтобы на предстоящей Конференции по рассмотрению действия Договора была положительно отмечена и признана работа Группы ядерных поставщиков по достижению целей ДНЯО в области нераспространения.
In view of the relatively short time available for the necessary planning and consultation to organize such a force, I should be most grateful if the European Union could give urgent consideration to this suggestion. Поскольку имеется относительно немного времени для проведения необходимой работы по планированию и консультаций в целях организации таких сил, я был бы весьма признателен, если бы Европейский союз смог рассмотреть это предложение в срочном порядке.
I believe that, in the present circumstances, this is the best possible solution on how to move the CD in the direction of relaunching the negotiation process on matters most vital to international peace and security. Я считаю, что в нынешних условиях в этом состоит наилучшее возможное решение относительно того, как продвинуть КР в русле возобновления переговорного процесса по вопросам, имеющим весьма насущное значение для международного мира и безопасности.
Binding standards, consistent with the existing responsibilities of States under relevant international law, would be critical in dealing with the issue of the irresponsible trade in conventional arms, which has particularly dire consequences in some of the most vulnerable parts of the world. Критическое значение для урегулирования проблемы безответственной торговли обычными вооружениями, которая оборачивается особенно пагубными последствиями в некоторых из весьма уязвимых частей света, имели бы связывающие стандарты, совместимые с существующими обязанностями государств по соответствующему международному праву.
For us to achieve that reaffirmation - which most, if not all, of us believe is a very notable objective - I believe we must act now. Чтобы прийти к этому подтверждению, которое большинство, если не все из нас, считают весьма благородной целью, думаю, надо действовать уже сейчас.
The buffers built in good times have been very useful during the crisis, creating room - especially fiscal room and sometimes monetary room - to support their economies and help the most vulnerable. Буферы, созданные в добрые времена, оказались весьма полезными во время кризиса, создав возможности - особенно финансовые и в ряде случаев валютные - для поддержания своей экономики и оказания помощи наиболее уязвимым.
Because drug trafficking affects most countries and its ability to generate substantial profits is very high, it is seen as a funding source for the expansion of criminal enterprises to activities that go beyond narcotics. Поскольку оборот наркотиков затрагивает большинство государств и может приносить весьма и весьма значительные доходы, именно он рассматривается как источник средств, позволяющих криминальным структурам распространять свою деятельность за пределы сферы наркобизнеса.
I am very pleased that, at this beginning of the sixty-fifth session, we are holding a meeting of the General Assembly as a contribution to the International Year of Biodiversity, and I welcome everyone most sincerely. Я весьма рад тому, что в начале шестьдесят пятой сессии мы решили провести заседание Генеральной Ассамблеи в качестве вклада в проведение Международного года биоразнообразия, и в этой связи я хотел бы искренне приветствовать всех присутствующих здесь делегатов.
Although the global figure of domestic resource flows is a rough estimate, it is the most plausible estimate, given the fact that data are often incomplete and not entirely comparable. Хотя оценка динамики внутренних ресурсов в мире имеет весьма приблизительный характер, она представляется наиболее правдоподобной, если учесть, что данные являются зачастую неполными и не всегда могут сопоставляться.
I could have addressed other issues from the Azerbaijani statement, however, taking into consideration the absurdity of the allegations and most importantly having respect for the very productive work that we did here in Rio, I will refrain from any further comments. Я мог бы затронуть и другие вопросы, связанные с заявлением Азербайджана, однако с учетом абсурдности соответствующих утверждений и, самое главное, проявляя уважение к весьма продуктивной работе, которую мы здесь проделали, в Рио, я воздержусь от каких-либо дальнейших комментариев.
In the view of most governmental officials, the Russian legal framework contains a wide range of instruments which provide a very solid and comprehensive basis to combat manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. По мнению большинства правительственных чиновников, российские правовые рамки включают целый ряд документов, которые обеспечивают весьма солидную и всеобъемлющую базу для борьбы с проявлениями расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
Mission professional staff turnover averages around 30 per cent yearly, and maintaining adequate staffing in critical functions for some of the most difficult missions is a continuous challenge. Средний показатель сменяемости сотрудников миссий категории специалистов составляет около 30 процентов в год, и поддержание достаточного штата сотрудников, выполняющих весьма важные функции, в ряде наиболее сложных миссий является постоянной проблемой.
As the oldest and most comprehensive regional air pollution agreement, the Convention has a critical role to play in leading and supporting regional programmes in other parts of the world, and helping explore policy scenarios and future pathways forward . В качестве старейшего и наиболее всеобъемлющего регионального соглашения в области борьбы с загрязнением воздуха Конвенция может сыграть весьма важную роль, возглавив региональные программы в других частях мира и оказав им поддержку, а также содействуя рассмотрению вариантов политики и будущих направлений деятельности .
To make such a comparison, a base procedure was selected which was seen as the most complete one for number of topics necessary to account for very stringent emission standards. Для проведения такого сопоставления была отобрана базовая процедура, которая рассматривалась в качестве наиболее полной в отношении ряда тем, необходимых для разработки весьма жестких стандартов на выбросы.
By contrast, TFG does not seem to have an applicable financial plan, has little in terms of available funds and lacks a system to obtain revenue. It depends, for the most part, on the financial support of foreign countries. Что касается ПФП, то оно, судя по всему, фактически не имея реального финансового плана, располагая весьма ограниченными средствами и не создав системы для сбора поступлений, существует в основном за счет финансовой поддержки иностранных государств.
His talent and his adherence to his ideals in support of those most in need enabled him to become a very important political figure not only in Saint Lucia, but also throughout the Caribbean region. Его талант, его верность своим идеалам по оказанию поддержки неимущим сделали его весьма крупной политической фигурой не только в Сент-Люсии, но и во всем Карибском регионе.