Although the Agency, with its modest means, was trying to satisfy the most basic needs, the situation of the refugees was very difficult and they deserved the assistance which the international community could provide to them. |
Агентство скромными средствами пытается удовлетворять самые насущные потребности, однако положение беженцев весьма тяжелое, и они заслуживают той помощи, которую может оказать им международное сообщество. |
External audit functions were an essential part of the oversight mechanism; in order to be most effective, they should be kept separate and distinct from internal oversight functions. |
Кроме этого, механизм внешней ревизии является весьма важной частью общей системы контроля; чтобы сохранить максимальную эффективность, он должен и впредь функционировать самостоятельно и независимо от механизмов внутреннего надзора. |
That's a thing most strange to say, n'est-ce pas, monsieur? |
Весьма странное заявление, не так ли, месье? |
It does recognize that "comprehensively determining the most effective stage at which to alleviate the global ecological burden from the stages of raw materials, use, product manufacture, waste and recycling will be quite difficult...".Ibid. |
Вместе с тем в нем признается, что "комплексное решение задачи выбора наиболее эффективного момента для облегчения глобальной экологической нагрузки на этапах потребления сырья, использования товара, изготовления изделия, образования отходов и рециркуляции может оказаться весьма нелегким делом...". |
Institutional coordination among those responsible for the environment, forests, agriculture, land management, and industry in most countries may not always be very effective owing to overlapping mandates, conflicting objectives and a lack of appropriate coordination mechanisms. |
Структурная координация между теми, кто отвечает за охрану окружающей среды, лесоводство, сельское хозяйство, землепользование и промышленность, в большинстве стран не всегда бывает весьма эффективной, что объясняется дублированием мандатов, несовпадением целей и отсутствием надлежащих механизмов координации. |
"It would be most appreciated if your Government could provide us forthwith with any information concerning the legal situation of the above-mentioned persons." |
Мы были бы весьма признательны Вашему Правительству за предоставление нам в срочном порядке любой информации, касающейся правового статуса упомянутых выше лиц . |
Estonia also regards Mr. Yeltsin's most unusual decree of 5 April on the creation of military bases, not only in the Commonwealth of Independent States but also in Latvia, as a violation of both past Russian commitments and numerous international agreements and principles. |
Эстония также считает весьма странный указ г-на Ельцина от 5 апреля о создании военных баз не только в Содружестве Независимых Государств, но и в Латвии нарушением как ранее взятых на себя Россией обязательств, так и многих международных соглашений и принципов. |
A most significant step in enhancing freedom of movement in Bosnia and Herzegovina has been the introduction of a common licence plate, as mandated by the Peace Implementation Council in its Sintra and Bonn meetings. |
Одним из весьма существенных шагов в процессе укрепления свободы передвижения в Боснии и Герцеговине стало введение унифицированных номерных знаков в соответствии с решениями Совета по выполнению Мирного соглашения, принятыми на его совещаниях в Синтре и Бонне. |
I am most disturbed by the failure of UNITA to demobilize fully its forces and to facilitate the extension of state administration throughout the country, requirements which are the pillars of the Lusaka Protocol. |
Я весьма обеспокоен тем, что УНИТА не провел полную демобилизацию своих сил и не содействовал распространению государственного управления на всю территорию страны, а это - основные требования Лусакского протокола. |
It would be most regrettable, indeed catastrophic, if these developments were to escalate into a major war on the African continent, with serious risks to the sovereignty and territorial integrity not only of the Democratic Republic of the Congo but also of its neighbours. |
Было бы весьма прискорбно - более того, было бы катастрофой, - если бы эти события переросли в крупномасштабную войну на африканском континенте, чреватую серьезными угрозами суверенитету и территориальной целостности не только Демократической Республики Конго, но и ее соседей. |
This proposal, which most importantly would introduce a maximum sulphur content of heavy fuel oil of 1% by weight, is currently being discussed in the Council and Parliament. |
Это предложение, которое будет иметь весьма важное значение, предусматривает введение максимального содержания серы в тяжелом нефтяном топливе в размере 1% по весу, в настоящее время обсуждается в Совете и в парламенте. |
The representative of Morocco said that his country was also in the process of accounting reform in the banking sector and that the secretariat's report would be most useful. |
Представитель Марокко заявил, что его страна также в настоящее время осуществляет реформу системы бухгалтерского учета в банковском секторе и что доклад секретариата представляется весьма ценным. |
Mr. BURNS said that he was most favourably impressed by the remarkable effort being made by Mexico to bring its Constitution and legislation into line with the provisions of the Convention and to set up a legislative framework for the protection of human rights. |
Г-н БЕРНС говорит, что весьма позитивное впечатление на него произвели те активные усилия, которые прилагает Мексика для приведения ее Конституции и законодательства в соответствие с положениями Конвенции и для создания правовой основы, обеспечивающей защиту прав человека. |
The Special Rapporteur wishes to thank the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Assistance to Afghanistan (UNOCHA) for the most efficient logistical support and kind assistance extended to him in the field. |
Специальный докладчик хотел бы выразить свою признательность Управлению Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи Афганистану (УКГПА) за весьма эффективную материально-техническую помощь и любезное содействие, оказанное ему на местах. |
This fiscal performance is most encouraging and it is to be hoped that it will be continued; a conservative fiscal stance throughout the year would lead to achieving the planned reduction of the total deficit to 12 per cent of GDP. |
Такая финансовая ситуация представляется весьма обнадеживающей, и следует надеяться, что она сохранится; результатом сохраняющейся динамики финансового положения в течение года будет запланированное сокращение общего дефицита до 12 процентов ВВП. |
My delegation therefore believes that this special session is most timely and provides a unique opportunity for such an assessment by the community of nations, and we are consequently pleased to participate in it. |
Поэтому моя делегация считает, что эта специальная сессия весьма своевременна и предоставляет уникальную возможность для проведения сообществом наций такой оценки, и следовательно мы рады принимать в ней участие. |
This is unfortunate, since it tends to foster the notion that metallic mineral resources are unlimited, since the total amount of most metals and other mineral commodities in the earth's crust is very high. |
Это положение достойно сожаления, поскольку оно усиливает предположение о том, что запасы минеральных ресурсов безграничны, на основе того факта, что общее количество большинства металлов и других видов полезных ископаемых в земной коре является весьма значительным. |
In most rocks, however, metallic elements occur in very low concentrations and not in discrete minerals, so that their extraction is not feasible. |
Вместе с тем в большинстве горных пород элементы металлов встречаются в весьма низких концентрациях, а не в отдельных минералах, в связи с чем их добыча не является рентабельной. |
The level of the voluntary contributions to the General Fund, however, remains very low, putting at risk some of the most traditional training programmes of UNITAR, addressed to diplomats accredited to various United Nations offices. |
Однако объем добровольных взносов в Общий фонд остается весьма низким, ставя под угрозу осуществление некоторых из наиболее традиционных программ ЮНИТАР в области подготовки кадров, предназначенных для дипломатов, аккредитованных при различных отделениях Организации Объединенных Наций. |
International discussions of the world economic situation take place in various official forums, but the opportunities for most Governments to participate in discussions that influence policy makers from the major economy countries are limited. |
Обсуждение вопросов, связанных с мировым экономическим положением, происходит на различных официальных международных форумах, однако возможности для участия большинства правительств в дискуссиях, влияющих на определение политики экономических держав, весьма ограничены. |
In the case of Africa, where economies are mainly agrarian and where most countries are already way behind on the technological ladder, the challenges to achieve economic transformation and industrial competitiveness are very formidable. |
В случае Африки, экономика которой носит в основном сельскохозяйственный характер, а большинство стран и так отстает по показателям технического развития, задача осуществления экономических преобразований и повышения конкурентоспособности промышленности представляется весьма трудной. |
The legal effort required to implement the Directive in Greece is particularly complex, since the existing electricity network is among the most centralized in the European Union, having as a core monopoly vertically integrated electric utilities. |
Меры правового характера, необходимые для введения в действие этой Директивы в Греции, носят весьма сложный характер, поскольку существующая в стране сеть электроэнергоснабжения, имеющая самую высокую степень централизации в Европейском союзе, действует на основе монополии вертикально интегрированной структуры электроэнергетического хозяйства. |
The representative of Brazil felt that the document before the Group was an important paper because very little accounting guidance had been published in the area in question and most countries in the process of privatization had to deal with many of the transactions concerned. |
Представитель Бразилии отметил важный характер документа, представленного на рассмотрение Группы, поскольку имеется весьма ограниченное количество публикаций, содержащих руководящие принципы по организации учета в этой области, и большинству стран, осуществляющих процесс приватизации, приходится решать вопросы, связанные с соответствующими многочисленными операциями. |
The Secretary-General's report, for which we are most grateful and on which our comments are based, presents a bleak prospect for improvement. |
Доклад Генерального секретаря, за представление которого мы весьма признательны и на котором основаны наши соображения, свидетельствует о слабой надежде на улучшение положения. |
In the absence of reliable baseline data on maternal mortality in most countries, it is very difficult to establish clear trends, but there is no compelling evidence indicating significant progress at the global level since 1990. |
В отсутствие достоверных базовых данных относительно материнской смертности в большинстве стран весьма трудно выявить четкие тенденции, однако нет убедительных свидетельств значительного прогресса в этом отношении на глобальном уровне по сравнению с 1990 годом. |