In addition, the lack of other social amenities like water supply and transport and road networks made women in rural areas the most vulnerable. |
Кроме того, отсутствие социально-бытовых удобств, таких, как водоснабжение и дороги, делают женщин в сельских районах весьма уязвимыми. |
Mr. Thahim (Pakistan): The Department of Humanitarian Affairs has the most challenging task of dealing with a plethora of emergencies: both man-made and natural disasters. |
Г-н Тахим (Пакистан) (говорит по-английски): Перед Департаментом по гуманитарным вопросам стоит весьма трудная задача урегулирования огромного множества чрезвычайных положений: как в результате деятельности человека, так и стихийных бедствий. |
The further implementation of recommendations contained in the Secretary-General's report to which I have referred should prove to be most helpful and deserves the General Assembly's endorsement. |
Дальнейшее осуществление рекомендаций, содержащихся в упомянутом мною докладе Генерального секретаря, должно оказаться весьма полезным и заслужить одобрение Генеральной Ассамблеи. |
Another most welcome step towards the goal of stemming nuclear proliferation would be to seek an international halt to the production of weapons-grade fissionable materials. |
Еще одним весьма отрадным шагом по пути к ускорению ядерного распространения стали бы усилия по обеспечению международного прекращения производства оружейных расщепляющихся материалов. |
That was most regrettable for, as long as that misconception persisted, policy makers would not provide cooperatives with absolutely essential legal and other support. |
И это вызывает весьма глубокое сожаление, поскольку, пока такое положение будет сохраняться, директивные органы не будут оказывать кооперативам юридическую и прочую поддержку, в которой последние остро нуждаются. |
It would also be most desirable for the Committee to endorse in its totality the agreement reached by the Commission and the Board. |
В этой связи было бы весьма желательно, чтобы Пятый комитет одобрил в целом решение, к которому пришли эти два органа. |
It was most practical and appropriate that UNHCR should be the lead agency in certain humanitarian crises which might involve the Convention on refugees. |
Весьма практично и уместно, чтобы УВКБ стало ведущим органом в разрешении некоторых гуманитарных кризисов, которые могут потребовать применения Конвенции о беженцах. |
While external resources are a necessary complement, it is a most preoccupying concern that Africa cannot continue to rely heavily on these sources of finance for its development. |
Весьма серьезная проблема связана с тем, что в своем стремлении обеспечить развитие Африка не может более рассчитывать в основном только на внешние ресурсы, хотя они и являются необходимым дополнением. |
Such an act would be most uncomfortable for both of us! |
Подобное действие было бы весьма неудобным для нас обоих! |
The UNESCO intersectoral monograph, currently under preparation, would be a most useful reference document and should perhaps be circulated, when finalized, to all relevant UNDP, ESCAP and other offices. |
Межсекторальная монография ЮНЕСКО, находящаяся в настоящее время в стадии подготовки, будет весьма полезным справочным документом, и, возможно, ее следует распространить, когда работа над ней будет завершена, среди всех соответствующих отделений ПРООН, ЭСКАТО и других организаций. |
In that connection, Principle ll and the basic considerations envisaged in the preamble were most important and offered the best possibility for a practical approach. |
В этой связи принцип 11 и основные положения преамбулы имеют весьма большое значение и открывают широкие возможности применения практического подхода. |
In addition, they received most valuable assistance from the Organization of African Unity and the United Nations. |
Кроме того, они получили весьма значительную помощь от Организации африканского единства и Организации Объединенных Наций. |
My country faces a most complex dilemma in continuing to pay this inherited debt, undermining the foundations of its economic and social reconstruction. |
Моя страна стоит перед весьма сложной дилеммой, продолжая выплачивать доставшуюся нам в наследство задолженность, что подрывает основы нашего экономического и социального возрождения. |
The financial, infrastructural and administrative limitations on bringing such people into a comprehensive system of social security or welfare are enormous in most countries of the region. |
В большинстве стран региона весьма трудно преодолимые финансовые, инфраструктурные и административные препоны не дают возможности включить таких людей во всеобъемлющую систему социального обеспечения или вспомоществования. |
Although availability of all the major contraceptive methods increased during the 1980s, there is still no wide choice of methods in most developing countries. |
Хотя доступ ко всем видам основных средств контрацепции в 80-е годы улучшился, выбор этих средств в большинстве развивающихся стран оставался весьма ограниченным. |
Since most visitors are women, the obligatory search before the visit becomes a serious problem if it is conducted by soldiers. |
Поскольку большинство посетителей - женщины, проблема их обязательного обыска перед посещением становится весьма острой, если такой обыск производят солдаты. |
I am very pleased, on behalf of the African States Members of the United Nations, to congratulate this new State and welcome it most warmly. |
Мне весьма приятно поздравить от имени африканских государств-членов Организации Объединенных Наций это вновь образовавшееся государство и горячо приветствовать его. |
It was a very serious issue in terms of the determination by Member States of priorities and, most important, resource allocation. |
Это весьма серьезный вопрос в том, что касается определения государствами-членами приоритетов и, что наиболее важно, распределения ресурсов. |
The data evaluations performed by the Committee had been most useful to Canada in the development of its own regulations, and Canada urged the continuation of those worthwhile activities. |
Исключительно полезными для Канады в деле разработки ее собственных правил оказались проведенные НКДАР оценки, и она настоятельно призывает продолжать эту весьма важную деятельность. |
The largest and most damaging to the poor are likely to be more difficult to predict and only loosely associated with the Uruguay Round. |
Самые крупные и пагубные для бедных слоев населения потрясения, по всей видимости, наиболее трудно предсказуемы и лишь весьма отдаленно связаны с Уругвайским раундом. |
Having brought the Agency's predicament to the attention of the international community, the Commissioner-General was most appreciative of the results of the extraordinary meeting. |
Доведя информацию о затруднительном положении, в котором оказалось Агентство, до сведения международного сообщества, Генеральный комиссар весьма высоко оценил результаты чрезвычайного совещания. |
In certain years, however, many short-term solitary confinements also occurred owing to refusal to work, most often owing to strikes. |
Вместе с тем в определенные годы многие заключения в одиночную камеру на короткий период также производились в связи с отказом от работ, весьма часто сопровождаемых забастовками. |
This information could have been most useful in helping the Advisory Committee to analyse the many statements made in the Secretary-General's report with regard to the potential impact of efficiency measures. |
Эта информация могла оказаться весьма полезной при рассмотрении Консультативным комитетом многих содержащихся в докладе Генерального секретаря заявлений в отношении потенциальных последствий мер по повышению эффективности. |
In this regard, Viet Nam would like to stress once again that the establishment and operation of the International Monitoring System must be most cost-effective. |
В этом отношении Вьетнам хотел бы еще раз подчеркнуть, что создание и функционирование Международной системы мониторинга должно быть весьма затратоэффективным. |
Pakistan has agreed most reluctantly to the use of NTMs for verification of the CTBT since the capabilities of States are entirely unequal in this respect. |
Пакистан весьма неохотно согласился на использование НТС в целях проверки ДВЗИ, поскольку в этом отношении потенциалы государств совершенно неравноценны. |