Lastly, he paid tribute to the active, constructive and most useful participation of the International Committee of the Red Cross and non-governmental organizations in the work conducted in the framework of the Convention. |
Наконец, представитель Индии воздает должное активному, конструктивному и весьма полезному участию Международного комитета Красного Креста и неправительственных организаций в работе, проводимой в рамках Конвенции. |
"It is in this spirit that I wish you a most productive session, and look forward to the outcome of your deliberations." |
Вот в этом духе я и желаю вам весьма продуктивной сессии и рассчитываю на исход ваших дискуссий . |
Mr. HOWELLS (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland): Mr. President, it is a great pleasure to return after a year, I think, to this most important forum. |
Г-н ХОУЭЛЛС (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мне очень приятно спустя, как мне думается, год вернуться на этот весьма важный форум. |
The turnout was enthusiastic and the participation of women, both as candidates and as electors, was most encouraging and a reflection of the efforts made at the national level to promote women. |
Явившиеся на выборы избиратели были полны энтузиазма, а участие женщин как в качестве кандидатов, так и избирателей, было весьма отрадным и явилось отражением усилий, предпринятых на национальном уровне для поощрения роли женщин. |
It reduces the real disposable income of households outside the oil sector, particularly urban households (firewood remains the most widely used fuel in rural areas, particularly among poor people). |
Это проявляется в снижении реального располагаемого дохода домашних хозяйств за пределами нефтяного сектора, в особенности домашних хозяйств в городских районах (дрова по-прежнему весьма широко используются в качестве топлива в сельских районах, в особенности среди бедных слоев населения). |
The judgement stated that the Council had not proceeded in the most judicious manner, as it should have been for the Council itself to specify, in respect of each candidate, the assessment criteria used, and the weighting factors applying to each of those criteria. |
В том же судебном решении отмечалось, что эту процедуру Совета нельзя считать весьма упорядоченной, поскольку ему самому необходимо было непосредственно уточнить для каждого кандидата, какие элементы оценки были применены и какие факторы анализа кандидатур применять к каждому из критериев. |
As regards the work of the International Seabed Authority as an institution established under the Convention, the statements presented by the Secretary-General at the Meeting of States Parties and to the General Assembly are most useful and do provide an overview of the work carried out by it. |
Что касается деятельности Международного органа по морскому дну как учреждения, созданного в соответствии с Конвенцией, то заявления Генерального секретаря, с которыми он выступал на Совещании государств-участников и перед Генеральной Ассамблеей, весьма полезны и представляют собой обзор проделанной им работы. |
Since national courts often have difficulty determining the content of the customary rules of international law that should be applied, codification of international law in this matter would be most useful. |
Учитывая, что национальные суды часто испытывают трудности при определении содержания подлежащих применению обычных норм международного права, кодификация международного права в рассматриваемой области была бы весьма полезной. |
The process that we must engage in over the next few weeks is a most sensitive one and I hope that we can do our utmost to meet the deadline that has already been established. |
Процесс, который мы должны пройти в течение следующих нескольких недель, является весьма сложным, и я надеюсь, что мы сможем сделать все возможное для соблюдения уже установленного срока. |
It would like to voice its appreciation to the Director General of the Agency for having given a most impressive statement this morning and for having highlighted the challenges now confronting the international community in the area of the exploitation of nuclear energy in the present context. |
Мы также хотели бы выразить признательность Генеральному директору Агентства за то, что сегодня утром он выступил с весьма впечатляющим заявлением и рассказал о серьезных проблемах, с которыми сталкивается сегодня международное сообщество в области использования ядерной энергии в современных условиях. |
You have our full support in your endeavours at this most critical juncture, and at the same time, I thank you very much for your very kind words addressed to me. |
Вы можете рассчитывать на нашу полную поддержку в ваших начинаниях на этом весьма критическом этапе, и в то же самое время я очень благодарю вас за ваши весьма добрые слова в мой адрес. |
That is why we very much welcome the renewed international interest in advancing the nuclear disarmament agenda, culminating in a series of prominent and most welcome commitments to the vision of a world free of nuclear weapons. |
Вот почему мы весьма приветствуем возобновленный международный интерес к продвижению повестки дня ядерного разоружения, кульминацией чего стала серия рельефных и весьма отрадных обязательств в отношении видения мира, свободного от ядерного оружия. |
The effects on the household economy are far-reaching and even irreversible. It has been necessary to sell poultry and livestock (the most valuable asset of the population segments concerned) in order to keep up production and meet the household's needs. |
Такая ситуация имеет весьма серьезные и даже необратимые последствия для домашних хозяйств, которым приходится продавать домашнюю птицу и скот (т.е. наиболее ценное для них имущество), чтобы продолжать производственную деятельность и удовлетворять потребности домохозяйства. |
It was suggested that in most cases it would be quite difficult to prove where the loss or damage had occurred and that draft article 27 was likely to have limited operability as a result. |
Было высказано мнение о том, что в большинстве случаев доказать момент утраты или повреждения будет весьма сложно и что в результате этого применимость проекта статьи 27 будет, по всей вероятности, ограниченной. |
As the report notes, the human rights arena is crowded with different actors, and most look to the High Commissioner for Human Rights and her Office not only as a reference point but also for leadership, action and support. |
Как отмечается в докладе, круг участников правозащитной деятельности весьма разнообразен и широк, причем большинство из них не только полагаются на рекомендации Верховного комиссара по правам человека и ее Управления, но и рассчитывают на их руководство, вмешательство и поддержку. |
The policy principles outlined in this year's Survey will be sufficiently flexible to contribute, with suitable adaptation, to the achievement of these desirable outcomes in most countries in the ESCWA region, including the oil-rich, the more diversified and the very poor economies. |
Изложенные в подготовленном в этом году Обзоре принципы политики будут достаточно гибкими для того, чтобы после соответствующей корректировки они могли оказать содействие получению этих желаемых результатов в большинстве стран региона ЭСКЗА, включая богатые нефтью государства, страны с более дифференцированной экономикой и весьма бедные государства. |
Among the next steps, the Working Group deems it essential to define the nature and scope of the gaps examined in order to assess the most appropriate means to bridge the gaps, be they substantive or procedural. |
В порядке последующих шагов Рабочая группа считает весьма важным определить характер и параметры рассмотренных пробелов, с тем чтобы наметить наиболее подходящие способы ликвидации этих пробелов, будь они материальными или процедурными. |
In contrast to media reports that portray the pirates as professional, tightly organized and well-trained organizations, they are for the most part loosely organized and poorly trained, and their membership is fluid. |
В отличие от сообщений средств массовой информации, которые изображают пиратов как профессиональную и хорошо структурированную организацию с хорошо подготовленным персоналом, они в своем большинстве не имеют четко выраженной организационной структуры, их персонал плохо обучен, а их состав является весьма нестабильным. |
Although his delegation understood that the Vienna Convention on the Law of Treaties dealt with inter-State relations only, it believed that leaving internal armed conflict out of the draft articles would greatly limit their applicability, as most present-day armed conflicts were internal. |
Хотя его делегация сознает, что в Венской конвенции о праве международных договоров речь идет исключительно об отношениях между государствами, она считает, что, поскольку сегодня большинство конфликтов происходят внутри государств, исключение внутренних вооруженных конфликтов из сферы охвата проектов статей весьма ограничит сферу их применения. |
Serbia expects the OSCE Mission in Kosovo to become increasingly engaged in addressing one of the most critical issues for Kosovo and Metohija: the security and status of the non-Albanian ethnic communities which live in very difficult conditions. |
Сербия рассчитывает, что Миссия ОБСЕ в Косово будет все более активно участвовать в решении важнейших проблем, стоящих перед Косово и Метохией: проблем, связанных с обеспечением безопасности и статусом неалбанских этнических общин, проживающих в весьма сложных условиях. |
The PRESIDENT thanked the Secretary-General on behalf of all the States parties to the Convention for his most valuable comments and encouragement, and for his deep personal commitment to disarmament throughout his tenure. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ от имени всех государств - участников Конвенции благодарит Генерального секретаря за его весьма ценные замечания и ободрение, а также за его глубокую личную приверженность разоружению на протяжении своего мандата. |
Someone submitted anonymously to The Examiner a most exquisite sonnet composed on the subject of whether Love itself could be the 10th muse. |
Кто-то анонимно представил в "Экзаминер" весьма изысканный сонет, посвящённый тому, могла ли любовь быть десятой музой. Северн! |
I would be most grateful if you were to inform all Member States, for the benefit in particular of their delegates on the Fifth Committee and the Special Political and Decolonization Committee, of the endorsement by the Advisory Commission of the Agency's staffing proposals described above. |
Был бы весьма признателен Вам за информирование всех государств-членов, с тем чтобы они довели это до сведения, в частности, своих представителей в Пятом комитете и Комитете по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации, о том, что Консультативная комиссия поддерживает изложенные выше кадровые предложения Агентства. |
Establishing a working group on the prevention of an arms race in outer space would not imply any nuclear disarmament or economic cost for nuclear-weapon States, but would provide a most relevant legally binding regulation preventing any future arms race in outer space. |
Учреждение рабочей группы по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве не подразумевало бы какое-то ядерное разоружение или экономические издержки для государств, обладающих ядерным оружием, но зато обеспечивало бы весьма релевантную юридически обязывающую регламентацию, предотвращающую всякую будущую гонку вооружений в космическом пространстве. |
I would be most grateful if you could, as was the case with previous conclusions of the Support and Follow-up Group, circulate the conclusions of the sixth meeting of the Group as a document of the Security Council. |
Я был бы весьма признателен, если бы Вы распространили выводы шестого заседания Группы по поддержке и последующей деятельности в связи с ситуацией в Мали в качестве документа Совета Безопасности, как это делалось с предыдущими выводами Группы. |