However, after the Dayton Agreement the Croatian side has called into question the agreed arrangements in a number of public statements of the most responsible representatives of the Republic of Croatia. |
Однако после заключения Дейтонского соглашения хорватская сторона поставила под сомнение согласованные договоренности, свидетельством чего является ряд публичных заявлений весьма ответственных представителей Республики Хорватии. |
The guidelines on the efficiency and functioning of UNCTAD's intergovernmental machinery presented by the Vice-President of the board would certainly assist greatly in promoting the most transparent and efficient consideration of substantive issues. |
Представленные заместителем Председателя Совета руководящие положения по вопросам эффективности и функционирования межправительственного механизма ЮНКТАД, безусловно, окажутся весьма ценным подспорьем в содействии возможно более транспарентному и оперативному рассмотрению основных вопросов. |
In the opinion of most market players, (at the time and not just with hindsight), price levels were highly attractive. |
По мнению большинства участников рынка (в то время, а не задним числом), эти цены представлялись весьма привлекательными. |
It is also important to identify those aspects of the hugely multifaceted phenomenon of globalization that most directly and vitally impact on development policies and activities. |
Важно также определить те аспекты весьма многогранного явления глобализации, которые самым непосредственным и важнейшим образом сказываются на политике и деятельности в области развития. |
The study of the operational funds and programmes determined that in most instances cooperation among oversight units is approached in a rather informal manner. |
В результате обследования оперативных фондов и программ было установлено, что в большинстве случаев сотрудничество между группами надзора имеет весьма неофициальный характер. |
Since mental patients were among the most vulnerable members of society, the level of treatment provided to them was highly indicative of the authorities' attitude to social welfare. |
Поскольку душевнобольные являются одними из наиболее уязвимых членов общества, уровень их медицинского обслуживания является весьма красноречивым показателем отношения властей к социальному обеспечению. |
Guinea was most grateful for that initiative on the part of the United Nations to provide assistance in dealing with the impact of such a massive refugee presence. |
Гвинея весьма признательна за эту инициативу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в решении проблем, вызванных столь широкомасштабным присутствием беженцев. |
Perhaps the most important is that the institutions' programmes apparently meet only a very small percentage of the organizations' training and staff development requirements. |
Возможно, наиболее важным фактором является то, что программы учреждений, очевидно, удовлетворяют лишь весьма небольшую долю потребностей организаций в профессиональной подготовке и повышении квалификации персонала. |
The meaning of such an index is very clear and the two most widely used price indexes, the Laspeyres and Paasche indexes, are defined in this way. |
Значение такого индекса является весьма ясным, и для расчета таких индексов наиболее широко используемыми формулами являются индексы Ласпейреса и Пааше. |
The state of the relationship between ECOMOG and the Liberian National Transitional Government, most particularly with the Council of State, was discussed at length. |
Весьма подробно было обсуждено состояние отношений между ЭКОМОГ и Национальным переходным правительством Либерии, прежде всего с Государственным советом. |
These meetings have proved most helpful and effective in coordinating efforts of the major implementation structures on the ground, particularly in the run-up to elections. |
Эти встречи оказались весьма полезными и эффективными в плане координации усилий основных имплементационных структур на местах, особенно в период подготовки к выборам. |
Although the normalization of relations between the Federal Republic of Yugoslavia and Croatia represents a most important positive step, other issues remain to be solved. |
Хотя нормализация отношений между Союзной Республикой Югославией и Республикой Хорватией представляет собой весьма важный позитивный шаг, нужно решать и другие вопросы. |
In reality, it is a privilege to do so, albeit in reference to a most sad and disastrous occasion. |
И я действительно вижу в этом большую привилегию, хотя и выступаю по поводу весьма печальному и трагическому. |
During the more than 10-year period of renovation, women's rights in the economic, civil and labour fields have undergone the most comprehensive development compared with previous years. |
В течение периода обновления, который длится вот уже более десяти лет, в правах женщин в экономической и гражданской областях и сфере труда произошли весьма существенные изменения по сравнению с предыдущими годами. |
Many delegations considered that the issue of development was the most appropriate to be integrated fully as a cross-sectoral issue in all the activities of the Organization. |
По мнению многих делегаций, включение вопроса о развитии в качестве межсекторального во все без исключения мероприятия Организации было бы весьма уместным. |
The Commission was most anxious to hear the views of the Committee and of Member States on those and other topics. |
Комиссия весьма хотела бы услышать мнения Комитета и государств-членов по этим и другим темам. |
Our ultimate goal is the eventual elimination of anti-personnel land-mines. We can move most effectively towards this goal as viable and humane alternatives are developed. |
Наша конечная цель - окончательная ликвидация противопехотных наземных мин. Мы можем весьма эффективно продвигаться к этой цели по мере разработки жизнеспособных и гуманных альтернатив. |
The recent adoption by the Executive Committee of the High Commissioner's Programme of "International solidarity and burden-sharing" as the theme for 1998 had been most timely. |
Недавнее принятие Исполнительным комитетом Верховного комиссара Программы "Международная солидарность и разделение бремени" в качестве темы 1998 года является весьма своевременной мерой. |
We should not lose sight of the fact that as it stand the treaty text before us represents a most substantial achievement for this Conference. |
Нам не следует упускать из виду то обстоятельство, что имеющийся у нас договорный текст в его нынешнем виде представляет собой весьма существенное достижение нашей Конференции. |
Andorra has proven to be most responsive to actions in these two spheres, as we are a country with a high percentage of young people. |
Андорра продемонстрировала свою способность принимать весьма эффективные меры в этих двух областях, поскольку в нашей стране высока процентная доля молодежи. |
In my delegation's view, that is an unprecedented, and most welcome, development in the search for a coherent solution to several conflicts. |
С точки зрения моей делегации, это беспрецедентное и весьма отрадное явление на пути к отысканию согласованного решения целого ряда конфликтов. |
The reaction of all concerned was most positive and the President of the Republic is now actively and personally following this matter. |
Все заинтересованные стороны весьма позитивно откликнулись на это предложение, и в настоящее время президент Республики принимает активные меры и лично следит за решением этого вопроса. |
The production of nuclear power is much the most controversial of all the man-made sources of radiation, yet it makes a very small contribution to human exposure. |
Производство ядерной энергии является самым противоречивым из всех антропогенных источников радиации, хотя при этом его влияние на облучение людей является весьма незначительным. |
Economic instruments are being introduced to improve efficiency and pricing, but the uncoupling of economic growth from energy use remains a distant prospect for most countries. |
В целях повышения эффективности и совершенствования ценообразования разрабатываются экономические механизмы, однако для большинства стран ликвидация зависимости экономического роста от потребления электроэнергии остается весьма отдаленной перспективой. |
Moreover, owing to the low socio-economic level of most parents, such access is extremely limited for young girls in urban areas as well. |
Доступ к дошкольному обучению весьма проблематичен и для девочек в городах по причине низкого социально-экономического уровня большинства родителей. |