Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Most - Весьма"

Примеры: Most - Весьма
However, after the Dayton Agreement the Croatian side has called into question the agreed arrangements in a number of public statements of the most responsible representatives of the Republic of Croatia. Однако после заключения Дейтонского соглашения хорватская сторона поставила под сомнение согласованные договоренности, свидетельством чего является ряд публичных заявлений весьма ответственных представителей Республики Хорватии.
The guidelines on the efficiency and functioning of UNCTAD's intergovernmental machinery presented by the Vice-President of the board would certainly assist greatly in promoting the most transparent and efficient consideration of substantive issues. Представленные заместителем Председателя Совета руководящие положения по вопросам эффективности и функционирования межправительственного механизма ЮНКТАД, безусловно, окажутся весьма ценным подспорьем в содействии возможно более транспарентному и оперативному рассмотрению основных вопросов.
In the opinion of most market players, (at the time and not just with hindsight), price levels were highly attractive. По мнению большинства участников рынка (в то время, а не задним числом), эти цены представлялись весьма привлекательными.
It is also important to identify those aspects of the hugely multifaceted phenomenon of globalization that most directly and vitally impact on development policies and activities. Важно также определить те аспекты весьма многогранного явления глобализации, которые самым непосредственным и важнейшим образом сказываются на политике и деятельности в области развития.
The study of the operational funds and programmes determined that in most instances cooperation among oversight units is approached in a rather informal manner. В результате обследования оперативных фондов и программ было установлено, что в большинстве случаев сотрудничество между группами надзора имеет весьма неофициальный характер.
Since mental patients were among the most vulnerable members of society, the level of treatment provided to them was highly indicative of the authorities' attitude to social welfare. Поскольку душевнобольные являются одними из наиболее уязвимых членов общества, уровень их медицинского обслуживания является весьма красноречивым показателем отношения властей к социальному обеспечению.
Guinea was most grateful for that initiative on the part of the United Nations to provide assistance in dealing with the impact of such a massive refugee presence. Гвинея весьма признательна за эту инициативу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в решении проблем, вызванных столь широкомасштабным присутствием беженцев.
Perhaps the most important is that the institutions' programmes apparently meet only a very small percentage of the organizations' training and staff development requirements. Возможно, наиболее важным фактором является то, что программы учреждений, очевидно, удовлетворяют лишь весьма небольшую долю потребностей организаций в профессиональной подготовке и повышении квалификации персонала.
The meaning of such an index is very clear and the two most widely used price indexes, the Laspeyres and Paasche indexes, are defined in this way. Значение такого индекса является весьма ясным, и для расчета таких индексов наиболее широко используемыми формулами являются индексы Ласпейреса и Пааше.
The state of the relationship between ECOMOG and the Liberian National Transitional Government, most particularly with the Council of State, was discussed at length. Весьма подробно было обсуждено состояние отношений между ЭКОМОГ и Национальным переходным правительством Либерии, прежде всего с Государственным советом.
These meetings have proved most helpful and effective in coordinating efforts of the major implementation structures on the ground, particularly in the run-up to elections. Эти встречи оказались весьма полезными и эффективными в плане координации усилий основных имплементационных структур на местах, особенно в период подготовки к выборам.
Although the normalization of relations between the Federal Republic of Yugoslavia and Croatia represents a most important positive step, other issues remain to be solved. Хотя нормализация отношений между Союзной Республикой Югославией и Республикой Хорватией представляет собой весьма важный позитивный шаг, нужно решать и другие вопросы.
In reality, it is a privilege to do so, albeit in reference to a most sad and disastrous occasion. И я действительно вижу в этом большую привилегию, хотя и выступаю по поводу весьма печальному и трагическому.
During the more than 10-year period of renovation, women's rights in the economic, civil and labour fields have undergone the most comprehensive development compared with previous years. В течение периода обновления, который длится вот уже более десяти лет, в правах женщин в экономической и гражданской областях и сфере труда произошли весьма существенные изменения по сравнению с предыдущими годами.
Many delegations considered that the issue of development was the most appropriate to be integrated fully as a cross-sectoral issue in all the activities of the Organization. По мнению многих делегаций, включение вопроса о развитии в качестве межсекторального во все без исключения мероприятия Организации было бы весьма уместным.
The Commission was most anxious to hear the views of the Committee and of Member States on those and other topics. Комиссия весьма хотела бы услышать мнения Комитета и государств-членов по этим и другим темам.
Our ultimate goal is the eventual elimination of anti-personnel land-mines. We can move most effectively towards this goal as viable and humane alternatives are developed. Наша конечная цель - окончательная ликвидация противопехотных наземных мин. Мы можем весьма эффективно продвигаться к этой цели по мере разработки жизнеспособных и гуманных альтернатив.
The recent adoption by the Executive Committee of the High Commissioner's Programme of "International solidarity and burden-sharing" as the theme for 1998 had been most timely. Недавнее принятие Исполнительным комитетом Верховного комиссара Программы "Международная солидарность и разделение бремени" в качестве темы 1998 года является весьма своевременной мерой.
We should not lose sight of the fact that as it stand the treaty text before us represents a most substantial achievement for this Conference. Нам не следует упускать из виду то обстоятельство, что имеющийся у нас договорный текст в его нынешнем виде представляет собой весьма существенное достижение нашей Конференции.
Andorra has proven to be most responsive to actions in these two spheres, as we are a country with a high percentage of young people. Андорра продемонстрировала свою способность принимать весьма эффективные меры в этих двух областях, поскольку в нашей стране высока процентная доля молодежи.
In my delegation's view, that is an unprecedented, and most welcome, development in the search for a coherent solution to several conflicts. С точки зрения моей делегации, это беспрецедентное и весьма отрадное явление на пути к отысканию согласованного решения целого ряда конфликтов.
The reaction of all concerned was most positive and the President of the Republic is now actively and personally following this matter. Все заинтересованные стороны весьма позитивно откликнулись на это предложение, и в настоящее время президент Республики принимает активные меры и лично следит за решением этого вопроса.
The production of nuclear power is much the most controversial of all the man-made sources of radiation, yet it makes a very small contribution to human exposure. Производство ядерной энергии является самым противоречивым из всех антропогенных источников радиации, хотя при этом его влияние на облучение людей является весьма незначительным.
Economic instruments are being introduced to improve efficiency and pricing, but the uncoupling of economic growth from energy use remains a distant prospect for most countries. В целях повышения эффективности и совершенствования ценообразования разрабатываются экономические механизмы, однако для большинства стран ликвидация зависимости экономического роста от потребления электроэнергии остается весьма отдаленной перспективой.
Moreover, owing to the low socio-economic level of most parents, such access is extremely limited for young girls in urban areas as well. Доступ к дошкольному обучению весьма проблематичен и для девочек в городах по причине низкого социально-экономического уровня большинства родителей.