In October 1997, that is, before the date of our signature of the Ottawa Convention, the Italian Parliament passed one of the most advanced pieces of legislation on this matter, banning in a full and very strict manner anti-personnel mines. |
В октябре 1997 года, т.е. еще до даты нашего подписания Оттавской конвенции, итальянский парламент принял один из наиболее прогрессивных законодательных актов на этот счет, полностью и весьма категорически запретив противопехотные мины. |
Mr. RECHETOV welcomed the most enriching dialogue with the State party and complimented the delegation on the quality of the answers to the questions raised, which confirmed the impression given by the report that very positive developments had taken place in the Czech Republic. |
Г-н РЕШЕТОВ приветствует очень полезный диалог с государством-участником и благодарит делегацию за качество ответов на поставленные вопросы, что подтверждает впечатление, оставленное докладом, о весьма позитивных изменениях, имевших место в Чешской Республике. |
After analysing their present climate conditions, most reporting Parties stressed that they are presently facing significant vulnerability to current climate and climate-related events and phenomena and that these may be exacerbated by future climate change. |
Проанализировав существующие в странах климатические условия, большинство представивших информацию Сторон подчеркнули, что они в настоящее время весьма уязвимы по отношению к существующему климату и связанным с климатом событиям и явлениям и что это положение может усугубиться вследствие дальнейшего изменения климата. |
The Republic of Belarus hopes that this process will continue to maintain its positive dynamic and will lead to practical results in addressing the most urgent issues involving key issues of mobilizing additional financial resources for development. |
Республика Беларусь надеется, что данный процесс сохранит свою позитивную динамику и приведет к практическим результатам в решении наиболее насущных, хотя и весьма острых вопросов мобилизации дополнительных финансовых ресурсов на цели развития. |
There is wide variation in national systems for regulating the manufacture of small arms and light weapons, their parts and components, ammunition and explosives, and associated technologies and services, and in most countries such activities are well regulated. |
Национальные системы регулирования производства стрелкового оружия и легких вооружений, их составных частей и компонентов, боеприпасов и взрывчатых веществ и связанных с ними технологий и услуг весьма различны, и в большинстве стран такая деятельность хорошо регулируется. |
With very scarce resources and a fragmented monitoring system, many countries in eastern Europe - in particular NIS - urgently need to reconsider monitoring efforts and target them towards the most pressing policy needs and information demands. |
В условиях весьма ограниченных ресурсов и фрагментарности системы мониторинга многие страны в Восточной Европе, и в частности в ННГ, остро нуждаются в том, чтобы пересмотреть усилия по мониторингу и направить их на удовлетворение наиболее насущных политических и информационных потребностей. |
Within the quite complex system of public administration, public services and infrastructure development, the central budget provides support for the operation and development of the most disadvantaged settlements. |
С опорой на весьма сложную систему государственных органов, служб и программ развития инфраструктуры из центрального бюджета оказывается поддержка функционированию и развитию поселений, находящихся в наиболее неблагоприятном положении. |
Access to information is still very limited for most women, however, particularly those in rural areas, because they are too poor to purchase media products. |
Вместе с тем доступ к информации остается для большинства женщин, прежде всего в сельских районах, весьма ограниченным вследствие нищеты, которая не позволяет им пользоваться средствами массовой информации. |
Today most countries in the world are already well into the demographic transition, but there is considerable variation with respect to which stage of the transition each has reached. |
В настоящее время большинство стран мира уже вступило в переходный демографический процесс, но этапы этого процесса, на которых находится каждая из них, могут быть весьма различны. |
Going down to very, very low levels of nuclear weapons is one of the most difficult parts of that transition, and we need to look at it very carefully. |
Сокращение ядерного оружия до весьма и весьма низких уровней является одним из наиболее сложных этапов этого перехода, и нам необходимо весьма тщательно рассмотреть его. |
A common manual could be undertaken most positively by building up, block by block, a number of selected areas where agreement could be reached, defining common guidelines or guidance principles applicable to the entire United Nations system. |
Работа по составлению единого руководства может весьма успешно проводиться на основе поэтапного охвата тех областей, по которым возможно достижение соглашения, путем определения общих методов или руководящих принципов, применимых ко всей системе Организации Объединенных Наций. |
This is particularly so in democracies, whose very openness makes them most vulnerable; and Sri Lanka is a democracy of long-standing and unwavering commitment to democratic fundamentals. |
Это в первую очередь относится к демократиям, поскольку сама открытость общества делает их весьма уязвимыми, а Шри-Ланка является страной с давними демократическими традициями и твердо придерживается их. |
In that connection, the judicial colloquium being convened in Vienna by the Division for the Advancement of Women (DAW) was most welcome. |
В этой связи коллоквиум сотрудников судебных органов, проводимый в Вене Отделом по улучшению положения женщин (ОУПЖ), является весьма своевременным мероприятием. |
Nonetheless, international terrorism is seldom thoroughly considered, either from the standpoint of its causes or from that of its deepest and most alarming interconnections within societies. |
Вместе с тем явление международного терроризма редко становится объектом тщательного анализа, будь то с точки зрения его причин или с точки зрения его глубинных и весьма тревожных связей внутри обществ. |
The challenges facing the Tribunal are not only attributed to the obstacles placed by some States, as Judge Gabrielle McDonald mentioned during her most important introductory statement, but there are also technical and administrative problems arising from the circumstances of the Tribunal. |
Стоящие перед Трибуналом серьезные задачи связаны не только с препятствиями, чинимыми некоторыми государствами, как отметила судья Гейбриел Макдональд в своем весьма содержательном вступительном заявлении, помимо них есть еще технические и административные проблемы, вызванные условиями работы Трибунала. |
Her report provided the first comprehensive and most compelling assessment of the multiple ways in which children are abused and brutalized in the context of armed conflict. |
В ее докладе впервые дается всесторонняя и весьма убедительная оценка того многообразия способов жестокого и грубого обращения с детьми, которому они подвергаются в контексте вооруженных конфликтов. |
It would be most desirable if Governments of States Members of UN/ECE were to study the possibility of assigning experts to help the authorities of the host country and the secretariat to prepare for the Workshop by making presentations. |
Было бы весьма желательно, чтобы правительства государств - членов ЕЭК ООН изучили возможность назначения экспертов для оказания помощи властям принимающей страны и секретариату в подготовке Рабочего совещания путем представления докладов. |
I and my staff have a close and most productive relationship with SFOR, the Supreme Headquarters Allied Powers, Europe (SHAPE) and the North Atlantic Treaty Organization (NATO). |
Я и мой персонал поддерживаем тесные и весьма плодотворные контакты с СПС, штабом Верховного главнокомандующего Объединенными вооруженными силами НАТО в Европе (ШВГОВСЕ) и Организацией Североатлантического договора (НАТО). |
Given the very low levels of income of the general populace in most developing countries, and the absence of a critical mass of people with adequate means for the application of these technologies, the use of IT will continue to be restricted. |
С учетом весьма низких уровней доходов населения в целом в большинстве развивающихся стран и отсутствия критической массы лиц, располагающих адекватными средствами для применения этих технологий, информационная технология по-прежнему будет использоваться в ограниченных масштабах. |
Driven by powerful factors, of which technological progress is one of the most tangible, instant communication, the lowering of trade barriers and liberalization of world capital markets have vested a new meaning to globalization, a trend which in reality is very old. |
Движимые мощными факторами, из которых наиболее заметным является технический прогресс, возможность поддержания мгновенной связи, сокращение торговых барьеров и либерализация мировых рынков капитала наполнили новым содержанием процесс глобализации, который на самом деле идет уже весьма давно. |
In most Middle Eastern countries, employment rates remain very low although from 1970 to 1995, female participation in the labour force rose from 22 per cent to 27 per cent and has probably since risen. |
В большинстве стран Ближнего Востока уровень занятости оставался весьма низким, хотя доля женщин в составе рабочей силы с 1970 по 1995 годы возросла с 22 до 27 процентов и впоследствии, вероятно, выросла еще больше. |
But that vision of the world seems to me to be far from the vision of most people, who still think in terms of different countries and continents. |
Однако такое представление о мире мне кажется весьма далеким от представления, которого придерживается большинство людей, которые по-прежнему мыслят категориями различных стран и континентов. |
The death toll among young adults in their most productive years and on children, who are the future of every country, is appallingly high in too many countries: social and economic development in such countries is being severely jeopardized. |
Смертность среди молодых людей, умирающих в самые продуктивные годы своей жизни, и детей, являющихся будущим любой страны, достигла ужасающе высоко уровня во многих странах, что создает весьма серьезную угрозу их социальному и экономическому развитию. |
On the downside, one of the most important risks is further financial contagion in Europe if the eurozone's problems spread - as seems likely - to Portugal, Spain, and Belgium. |
Среди понижающих рисков одним из важных является дальнейшее финансовое ухудшение в Европе, если проблемы еврозоны распространятся - что весьма вероятно - на Португалию, Испанию и Бельгию. |
In this age of rapid globalization, we must realize that the risk of marginalizing the weakest economies and the most vulnerable peoples is very real; it is a mortal danger. |
В этот век стремительной глобализации мы должны осознать, что угроза маргинализации самых слабых экономик и наиболее уязвимых социальных групп весьма реальна, и она равносильна смертельной опасности. |