Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Most - Весьма"

Примеры: Most - Весьма
He stated that this was the most appropriate time to hold the conference inasmuch as we were dealing with existing and new challenges like the financial crisis and influenza A virus infection and that such gatherings could help us to better prepare for meeting them. Он заявил, что проведение конференции весьма своевременно, потому что мы решаем существующие и возникающие проблемы, такие как финансовый кризис и эпидемия гриппа А, и такие встречи помогают нам с ними бороться.
However, in the course of implementing it - including during the process of drafting our report on the Convention - we have found the Convention most useful. Однако, в ходе ее осуществления, в том числе в процессе подготовки нашего доклада по Конвенции, мы нашли положения Конвенции весьма полезными.
A healthy society with a genuine human face is one in which everyone recognizes the family as the basic societal unit and as the most important provider for and educator of children. Здоровое общество с подлинно человеческим лицом - это такое общество, в котором все признают семью в качестве основной ячейки общества, выполняющей весьма важные функции по обеспечению ухода за детьми и их образования.
In order to apprise the Assembly more fully of concrete cooperation measures, it would be most useful to report to the Assembly on such cooperation every other year. Для представления Ассамблее более полной информации о конкретных мерах в области сотрудничества было бы весьма целесообразно представлять Ассамблее раз в два года доклад о таком сотрудничестве.
The meeting over the course of the next two days between the United Nations and regional organizations, convened by the Secretary-General, is therefore most timely, and we look forward to being briefed on the results of that meeting. Поэтому проведение в предстоящие два дня встречи между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, созываемой Генеральным секретарем, является весьма своевременным, и мы очень рассчитываем получить информацию о результатах этой встречи.
I enclose a copy of that statement* and I should be most grateful if it could be part of the record of the meeting and be distributed as a document of the Commission. Прилагаю копию этого заявления и буду весьма признательна за его включение в отчет о заседании и распространение в качестве документа Комиссии .
In view of the importance of the work of the Economic and Social Council, it would be most appropriate if the General Assembly considers, in its plenary, the whole report of the Council, in accordance with Article 15 (2) of the Charter. С учетом важного значения работы Экономического и Социального Совета было бы весьма целесообразно, если бы Генеральная Ассамблея рассмотрела весь доклад Совета на своем пленарном заседании в соответствии с пунктом 2 статьи 15 Устава.
We would be most grateful if the document could be introduced as an official document and be distributed during the first session of the United Nations Forum on Forests in order to facilitate the work of that body. Будем весьма признательны за внесение этого документа в качестве официального документа и его распространение в ходе первой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам для облегчения работы этого органа.
It would be most helpful for a formal link to be established between the ECOWAS early warning system and that of the United Nations Headquarters and it agencies. Весьма полезно было бы установить официальную связь между системой раннего предупреждения ЭКОВАС и такой же системой Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и других ее учреждений.
The draft builds on the previous resolutions on this matter adopted by the General Assembly and takes into account the highly positive developments that have occurred since last year, the most important of which is the independence of Timor-Leste on 20 May 2002. Данный проект является развитием предыдущих резолюций по этому вопросу, принятых Генеральной Ассамблеей, и учитывает весьма позитивные события, которые произошли с прошлого года и самым важным из которых является провозглашение независимости Тимора-Лешти 20 мая 2002 года.
At the same time, we wish to express our appreciation to all humanitarian staff that continue to work in the most hazardous environments, often in extreme isolation, with very limited resources and often with insufficient protection. В то же время мы хотели бы выразить нашу признательность всему гуманитарному персоналу, который продолжает работать в очень опасных условиях, часто в условиях крайней изоляции, с весьма ограниченными ресурсами и часто при недостаточной защите.
Given, also, that HIV/AIDS had reached alarming proportions among women and that girls between the ages of 15 and 19 had been revealed to be most vulnerable to infection, it was fitting that a special session of the General Assembly should be devoted to the issue. С учетом того, что среди женщин эпидемия ВИЧ/СПИД достигла угрожающих масштабов и что она представляет наибольшую угрозу для девочек в возрасте от 15 до 19 лет, проведение специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной этой проблеме, было бы весьма актуальным.
Owing to their small size, their negotiation power vis-à-vis large organizations would be very limited, and their most important defence is therefore competition in the provision to them of financial services from such institutions. В силу их небольшого размера их позиция на переговорах с крупными учреждениями оказывается весьма слабой, и поэтому сильнейшей стороной в их защите является конкуренция в предоставлении им финансовых услуг такими учреждениями.
This threat to life and culture is felt most acutely by nations such as the Marshall Islands - nations that face the very real threat of complete obliteration if our oceans rise by even marginal levels. Эта угроза наиболее остро ощущается такими странами, как Маршалловы Острова - странами, которые сталкиваются с весьма реальной угрозой полного исчезновения, если уровень воды в наших океанах поднимется даже на незначительную высоту.
Up until 2007 and for the most part of 2008, world trade and investment flows expanded very quickly, with trade growth often outpacing gains in output. Вплоть до 2007 года и на протяжении большей части 2008 года наблюдались весьма высокие темпы роста мировой торговли и инвестиций, причем темпы роста торговли зачастую превышали темпы роста производства.
Having lived in one country where such opportunities are cherished and in another in which they are denied, I have a special appreciation for the homeowner and I consider the growth in home ownership to be one of the most important economic shifts of the past century. Прожив часть жизни в одной стране, где такие возможности ценятся весьма высоко, и в другой, где их не дают реализовать, я особенно высоко ценю домовладение и считаю рост числа домовладельцев одним из важнейших экономических сдвигов минувшего века.
With the limits of the precarious conditions under which we live, we have enacted laws affecting the property structure of the country and which assist the most vulnerable sectors of the population at minimal cost, with concessional credit. Несмотря на те весьма сложные условия, в которых мы живем, мы принимаем законы, которые касаются структуры собственности в стране и призваны оказать помощь наиболее уязвимым группам населения при минимальных издержках за счет льготных кредитов.
The conclusions and recommendations of a WHO working group in November 2000) indicate that the most complete estimates of mortality effects are those based on cohort studies but that studies of mortality due to acute pollution episodes continue to be very valuable. Выводы и рекомендации рабочей группы ВОЗ в ноябре 2000 года) указывают на то, что наиболее полные оценки факторов смертности - это оценки, сделанные на основе групповых исследований, однако исследования относительно смертности, связанной с острыми эпизодами загрязнения, остаются весьма ценными.
Thirty malaria-endemic countries in Africa have yet to provide a clear indication that they have eliminated or reduced taxes and tariffs on mosquito nets and insecticide, and this impedes the wide scale utilization of this very effective malaria-prevention tool by the most vulnerable population groups in these countries. Тридцать стран Африки с эндемическим распространением малярии еще прямо не заявили о том, что они отменили или снизили налоги и тарифы на противомоскитные сетки и инсектициды, что препятствует широкомасштабному использованию этого весьма эффективного средства профилактики малярии наиболее уязвимыми группами населения в этих странах.
In this respect, it should be recalled that the founders of the United Nations, guided by the principles of democracy and equality, granted very broad powers to the General Assembly, the most representative and universal body of the Organization. В этой связи необходимо вспомнить, что основатели Организации Объединенных Наций, руководствуясь принципам демократии и равенства, наделили Генеральную Ассамблею, которая является наиболее представительным и универсальным органом Организации, весьма широкими полномочиями.
The Commission had further attached importance to children's rights in the context of HIV/AIDS, which was a most welcome initiative in light of the special session of the General Assembly on HIV/AIDS in June. Комиссия отметила далее важность постановки вопроса о правах ребенка в контексте ВИЧ/СПИДа, что явилось весьма ценной инициативой в свете состоявшейся в июне специальной сессии Генеральной Ассамблеи по вопросу о ВИЧ/СПИДе.
The United Nations High Commissioner for Refugees collaborates most closely with the Committee against Torture and the Human Rights Committee but also has collaborated with other treaty bodies in respect of certain issues or themes of direct relevance to its own areas of competence. Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев весьма тесно сотрудничает с Комитетом против пыток и Комитетом по правам человека, а также сотрудничало с другими договорными органами по некоторым вопросам или темам, прямо входящим в сферу его собственной компетенции.
Although differences on the text circulated by the former Coordinator and the text proposed by member States of OIC remain, the Coordinator was most encouraged by a renewed willingness to provide fresh impetus to the negotiations. Хотя расхождения во мнениях, касающиеся текста, распространенного бывшим Координатором, и текста, предложенного государствами-членами ОИК, сохраняются, Координатор был весьма воодушевлен новой готовностью придать дополнительный импульс переговорам.
The sustainable use of renewable water resources was also the most conducive to sustainable development; exceeding the limits of such use would adversely affect the quantity and quality of not only aquifer water but also of the water in discharge zones located in maritime environments. Устойчивое использование возобновляемых водных ресурсов также весьма способствует устойчивому развитию; а выход за пределы такого использования может отрицательно сказаться на объемах и качестве не только водоносного горизонта, но и воды в зонах выхода, расположенных в приморских районах.
It consequently favoured the continuation of the work initiated by the Group of Governmental Experts, on the basis of a mandate for the negotiation of a legally binding instrument on the munitions which caused the most serious humanitarian problems, namely cluster munitions. И поэтому она благосклонно воспринимает продолжение работы, предпринятой Группой правительственных экспертов, на основе мандата на переговоры по юридически обязывающему инструменту о боеприпасах, которые порождают весьма тяжкие гуманитарные проблемы, а именно о кассетных боеприпасах.