Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Most - Весьма"

Примеры: Most - Весьма
Under Ambassador Chowdhury's outstanding leadership, the mission completed its task in a most efficient manner, and was successful in sending to all sides an important message on rejecting violence and terrorism, and on the need to respect the rights of minority communities. Под умелым руководством посла Чоудхури миссия весьма успешно справилась со своей задачей, и ей удалось направить всем сторонам важный сигнал о необходимости отказаться от насилия и терроризма и обеспечить уважение прав общин этнических меньшинств.
The CHAIRMAN announced that the common statement by treaty bodies to the World Conference had been drafted and he would be most grateful for any proposed amendments or suggestions regarding further subjects for inclusion. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает, что проект общего заявления договорных органов на Всемирной конференции подготовлен, и он будет весьма признателен за любые предложения в отношении поправок или дополнительных тем для включения в это заявление.
In the early days of the emergency, such reporting was most helpful and the Commission urges the continuation of this pattern of reporting. В первые дни после возникновения чрезвычайной ситуации такие отчеты являются весьма полезными, и Комиссия настоятельно призывает не отказываться от этой практики.
The past six months have been a most productive period, during which the East Timorese people, in partnership with the United Nations, but increasingly on their own, have made broad advances on the path to independence and self-government. Последние шесть месяцев были весьма продуктивным периодом, в течение которого народ Восточного Тимора - в партнерстве с Организацией Объединенных Наций, но все в большей степени за счет своих собственных сил - значительно продвинулся вперед по пути к независимости и самоуправлению.
Our concern cannot be overstated since we, the small States, the most vulnerable members of this Assembly, are the ones that will bear the burden of the very real threats of climate change and environmental degradation. Наша озабоченность вполне обоснованна, поскольку именно нам, малым государствам, наиболее уязвимым членам этой Ассамблеи, предстоит в первую очередь ощутить на себе последствия весьма реальной угрозы, связанной с изменением климата и деградацией окружающей среды.
In recent decades, poverty rates, measured in various ways, have fallen in the world and in most countries - dramatically so, in some countries. В течение последних десятилетий во всем мире и в большинстве стран по данным, полученным с помощью разных показателей, имело место сокращение масштабов нищеты, причем в некоторых странах весьма значительное.
Replying to the representative of China on the work of refurbishment, he said that the interest shown by the representatives of the host country during talks on the question held in both Washington and at Headquarters had been most encouraging. Отвечая представителю Китая на вопрос о реконструкции зданий, г-н Тох отмечает, что интерес, проявленный представителями принимающей страны во время бесед по данной проблеме как в Вашингтоне, так и в Центральных учреждениях, весьма обнадеживает.
However, the events which took place on 11 September, by the viciousness of their means and the great number of their victims, have shown us, in an extremely cruel manner, that eliminating the threat of terrorism is the most urgent issue in international politics. Однако события, произошедшие 11 сентября, с учетом особой жестокости, с которой они были совершены, и огромного числа жертв, продемонстрировали нам весьма безжалостным образом, что искоренение угрозы терроризма является наиболее неотложным вопросом международной политики.
Owing to the hypervelocity of most space debris impacts, even very small particles can achieve high relative kinetic energies that can lead to damage features much larger than the particles themselves. Учитывая, что большинство соударений с космическим мусором являются высокоскоростными, даже весьма небольшие частицы могут обладать высокой относительной кинетической энергией и вызывать повреждения, по размеру намного превосходящие размер самих частиц.
From a geopolitical perspective, the most important development in the region is the gradual return of stability in Afghanistan, which is well appreciated by the regional transit business community. Наиболее важным событием в регионе с геополитической точки зрения является постепенная стабилизация обстановки в Афганистане, что весьма приветствуется деловыми кругами региона, работающими в сфере транспорта.
It is also important to verify that minimum conditions of safety are observed at all points on the road, taking into account the actual speeds at which most users travel, in the light of the general configuration of the alignment and the regulations in force. Весьма важно также контролировать соблюдение минимальных условий обеспечения безопасности на всех участках дороги с учетом реальной скорости движения большинства транспортных средств, которую водители выбирают исходя из общей конфигурации трассы и действующего законодательства.
Before concluding, I would like to reiterate my appreciation to the distinguished ambassadors who have preceded me in this post, and most especially Ambassador Camilo Reyes, my immediate predecessor, for their advice and suggestions, always so useful and timely. Прежде чем закончить, я хотел бы вновь выразить свою признательность уважаемым послам, которые предшествовали мне на этом посту, и особенно моему ближайшему предшественнику послу Камило Рейесу, за их советы и соображения - неизменно весьма полезные и своевременные.
However, the behaviour and activities of Freedom House are very far from complying with the most elementary rules and principles that non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council are required to observe and respect. Однако действия и деятельность «Дом свободы» весьма далеки от выполнения самых элементарных норм и принципов, которые должны соблюдать и уважать НПО, имеющие консультативный статус при Совете.
In my view, there is a great awareness in most European States that, indeed, some Maghreb countries have very valuable information, while the European region has more resources - a combination which bodes well for even further cooperation. На мой взгляд, в большинстве европейских государств сложилось весьма определенное мнение о том, что фактически некоторые страны Магриба обладают очень ценной информацией, а европейский регион имеет больше ресурсов, и эта комбинация благоприятная для дальнейшего развития сотрудничества.
Mr. Mbanefo: The debate today on the agenda item "Cooperation between the United Nations and regional and other organizations" is most auspicious, as it coincides with significant developments on the African continent. Г-н Мбанефо: Сегодняшние прения по пункту повестки дня «Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными и другими организациями» созваны весьма кстати, поскольку они проходят на фоне значительных событий на африканском континенте.
The Expert Meeting had been most timely as discussions therein had served as inputs to efforts to formulate negotiating proposals, as well as to evaluate developed country proposals. Совещание экспертов оказалось весьма своевременным, поскольку проведенные на нем обсуждения помогли разработать предложения для переговоров, а также оценить предложения, выдвинутые развитыми странами.
In seeking comprehensive approaches and linking peacekeeping and humanitarian assistance to longer- term recovery strategies, the experience of UNDP in supporting the demobilization and reintegration of ex-combatants and in small arms reduction has proved most valuable. В процессе поиска всеобъемлющих подходов и увязки деятельности по поддержанию мира и оказанию гуманитарной помощи с долгосрочными стратегиями восстановления весьма ценным оказался опыт ПРООН по поддержке демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, а также сокращения численности стрелкового оружия.
It is most appropriate, as well as logical, to start with deliberations with a view to generating one or more possible future measures for our in-depth consideration. Было бы весьма уместно, да и логично для начала приступить к дискуссиям, с тем чтобы выдвинуть одну или более из возможных будущих мер для нашего углубленного рассмотрения.
Dealing with these situations, and any others like them that may arise in the future, represents one of the most difficult challenges which all other States face in maintaining the conditions for further progress towards nuclear disarmament. Решение проблем, связанных с такими ситуациями, а также любыми другими, подобными им, которые могут возникнуть в будущем, - дело весьма трудное и им должны заниматься все государства, чтобы обеспечить условия для дальнейшего прогресса на пути к ядерному разоружению.
Mr. SCHEININ welcomed the members of the delegation, whose wide range of expertise would be most valuable to the Committee, given the paucity of information about the State party available from other sources. Г-н ШЕЙНИН приветствует членов делегации, чьи обширные знания будут весьма полезными для Комитета с учетом затруднительности получения информации о государстве-участнике из других источников.
I consider these consultations as being very helpful as they have provided me with a first-hand sense of our aspirations as well as an idea of which the most sensitive issues are. И я считаю, что эти консультации оказались весьма полезными, ибо позволили мне непосредственно ощутить наши чаяния, а также получить представление о том, какого рода проблемы носят весьма деликатный характер.
Our mine clearance policy is part of a most ambitious objective of Peru's foreign policy, namely, to reduce weapons expenditures in South America in order to devote those resources to social investment. Наша политика разминирования является частью наших усилий по достижению весьма амбициозной цели внешней политики Перу - уменьшить военные расходы в Южной Америке, чтобы направить эти ресурсы на социальные цели.
The Union considers these steps taken by Estonia as most encouraging signs of positive development in the integration process and will continue to work in close cooperation with the Estonian authorities to support this objective. Союз рассматривает эти принятые Эстонией меры в качестве весьма отрадных свидетельств позитивного развития процесса интеграции и будет продолжать работать в тесном сотрудничестве с эстонскими властями для поддержания достижения этой цели.
Today, two out of three Paraguayans continue to belong to that social sector. Likewise, one of the most significant causes of that critical national problem is the very unjust distribution of land that has existed for many years in Paraguay. Сегодня к этому социальному слою продолжают принадлежать два парагвайца из трех. Кроме того, одна из самых серьезных причин этой острой проблемы всей нашей страны - это весьма несправедливое распределение земельных владений, которое уже многие годы существует в Парагвае.
Children suffer most and have the fewest defences in conflict situations if they are separated from or deprived of their parents, and their ability to cope with a quickly changing environment is very limited. Дети страдают больше всего, и у них меньше возможности защитить себя во время конфликтов, если они отделены от родителей или лишены их, а их способность приспосабливаться к быстро меняющимся обстоятельствам весьма ограничена.