Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Most - Весьма"

Примеры: Most - Весьма
Mrs. SADIQ ALI (Country Rapporteur), supported by Mr. SHAHI, thanked the delegation for its report and most instructive explanations, which had allayed many of the Committee's misapprehensions. Г-жа САДИК АЛИ (докладчик по стране), которую поддерживает г-н ШАХИ, благодарит делегацию за ее доклад и за весьма полезные разъяснения, которые развеяли многие превратные представления Комитета.
The visit of the panel of eminent persons had been a most welcome development, and Canada hoped that that spirit of cooperation would be extended to the human rights mechanisms of the United Nations. Визит группы видных деятелей явился весьма желанным событием, и Канада надеется, что дух сотрудничества распространится и на механизмы Организации Объединенных Наций в области прав человека.
However, it would be most useful to complement each other when necessary, fostering our collaboration in the exchange of information as well as following the evolution in the implementation of each Convention. Однако по мере необходимости было бы весьма целесообразно дополнять деятельность друг друга, укрепляя сотрудничество в обмене информацией, а также отслеживая осуществление каждой из двух конвенций.
We are especially pleased that the United Nations accepted our invitation to host this most important forum which is so critical to an international understanding of the dynamics of the contemporary self-determination process and future advancement of the remaining Non-Self-Governing Territories in our region and beyond. Мы особенно удовлетворены фактом принятия Организацией Объединенных Наций нашего предложения провести этот весьма важный форум, который имеет такое большое значение для международного понимания динамики нынешнего процесса самоопределения и будущего развития оставшихся несамоуправляющихся территорий в нашем регионе и за его пределами.
In Calcutta, a third of the city's sewage ending up in marshes to the east of the city is processed in a most ingenious way. В Калькутте обработка одной трети городских сточных вод, сбрасываемых в болота, расположенные к востоку от города, производится весьма любопытным образом.
The information available under the standby arrangements proved most helpful in the planning for and subsequent deployment to peacekeeping operations in Haiti, Angola and the former Yugoslavia, in particular the United Nations Transitional Administration in Eastern Slavonia, Baranja, and Western Sirmium (UNTAES). Информация, предоставленная в рамках резервных соглашений, оказалась весьма полезной при планировании деятельности и последующем развертывании операций по поддержанию мира в Гаити, Анголе и бывшей Югославии, особенно при создании Временной администрации Организации Объединенных Наций для Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема (ВАООНВС).
I share his view that it would be most regrettable if this closure has to occur before a major return of refugees has taken place, the Rwandan justice system is functioning adequately and national institutions are better able to promote and protect human rights. Я разделяю его точку зрения о том, что будет весьма прискорбным, если такое свертывание произойдет еще до того, как вернется основной контингент беженцев, будет налажено надлежащее функционирование судебной системы Руанды, а национальные учреждения получат больше возможностей для поощрения и защиты прав человека.
It is most telling that these Serb refugees are now being systematically resettled in strategic towns like Brcko and Srebrenica to make sure that their original inhabitants can never return and that the arbitration proceeding on Brcko is predetermined. Весьма показательно, что эти сербские беженцы в настоящее время систематически расселяются в имеющих стратегическое значение городах, таких, как Брчко и Сребреница, с тем чтобы обеспечить невозможность возвращения их первоначальных жителей и предопределить результаты арбитражного рассмотрения вопроса о Брчко.
Mr. HAFNER (Austria), speaking on behalf of the European Union and its member States, said that the Union strongly supported the procedure adopted in the Bureau proposal as the most appropriate way of achieving a compromise on a number of very difficult issues. Г-н ХАФНЕР (Австрия), выступая от имени Европейского союза и его членов, говорит, что ЕС решительно поддерживает процедуру, принятую в предложении Бюро как наиболее приемлемый способ достижения компромисса по ряду весьма трудных проблем.
Mr. RECHETOV said that countries which made the declaration under article 14 took an additional step towards the most effective possible implementation of the Convention, and the ideal situation would be for all States parties to follow suit. Г-н РЕШЕТОВ считает, что страны, сделавшие заявление в соответствии со статьей 14, сделали еще один шаг на пути обеспечения в рамках имеющихся возможностей более эффективного осуществления Конвенции, и в этой связи было бы весьма желательно, чтобы все государства-участники поступили таким образом.
The Committee is very concerned by the increase in the child mortality rate resulting from malnutrition that affects the most vulnerable children, including those living in institutions. Комитет весьма озабочен увеличением уровня детской смертности в результате недостаточного питания, что в первую очередь затрагивает наиболее уязвимые группы детей, включая детей, находящихся в специальных учреждениях.
The opinion has been expressed that limiting publications to those undertaken in response to specific mandates could be a very restrictive measure rather than a pragmatic solution since most resolutions and mandates are of a general nature. Было выражено мнение о том, что ограничение публикаций лишь теми, которые выпускаются во исполнение специальных мандатов, означало бы не принятие прагматического решения, а применение весьма рестриктивной меры, поскольку большинство резолюций и мандатов носит общий характер.
These approaches, which use a certain number of mass and altitude bins in order to describe the debris population, enable a very fast, but in most cases sufficient analysis of future scenarios and of debris mitigation measures in terms of global tendencies. Такие подходы, в рамках которых для описания засоренности используется определенное число параметров массы и высоты, позволяют проводить весьма оперативный, но в большинстве случаев достаточный анализ будущих сценариев и мер по ослаблению воздействия частиц мусора с точки зрения глобальных тенденций.
Due to changing fashion trends and seasons, however, most clothing articles can be found in the marketplace for only a very brief period of time, typically a matter of months. Однако ввиду меняющихся тенденций в моде и сезонности большинство наименований одежды могут находиться в продаже лишь в течение весьма короткого периода времени, обычно составляющего несколько месяцев.
The main reasons were that these are very significant non-market areas in most countries but also they are two areas where prospects of improving the existing constant price estimates are reasonable. Это главным образом объясняется тем, что здравоохранение и образование являются весьма важными нерыночными секторами в большинстве стран и представляют собой области, где существуют реальные перспективы совершенствования уже имеющихся оценок в постоянных ценах.
The efforts of small island developing States in this area are hampered by critical shortcomings, the most important of which is their inability to adequately finance disaster preparedness and mitigation efforts on their own. Усилия малых островных развивающихся государств в этой области наталкиваются на весьма серьезные проблемы, наиболее существенной из которых является их неспособность адекватно самостоятельно финансировать меры по обеспечению готовности к бедствиям и смягчению их последствий.
One comparison of area under organic practices between 1987 and 1993 indicates that in most countries, area increased by 100-300 per cent, but from a small base. Сопоставление площадей, которые использовались для "органического" земледелия в 1987 и 1993 годах, свидетельствует о том, что в большинстве стран эти площади возросли на 100-300 процентов, хотя следует учитывать, что изначально эти площади были весьма незначительными.
Increased production and use of fossil fuels, especially coal, the most abundant and carbon intensive fossil fuel, can have severe local and regional environmental impacts. Расширение производства и потребления ископаемых видов топлива, в особенности угля, который наиболее распространен и содержит наибольшее количество углерода из всех ископаемых видов топлива, может иметь весьма неблагоприятные экологические последствия на местном и региональном уровнях.
The general fuel shortage in Burundi has also caused a very considerable increase in transport costs, not to mention the obstacles to the distribution of seed in the regions most affected by the drop in food production. Повсеместная нехватка топлива в стране также вызвала весьма чувствительное повышение цен на транспорт, не говоря уже о препятствиях, с которыми придется столкнуться при доставке семян в районы, где наблюдается наибольшее падение производства продовольствия.
Some US$ 2.955 million was disbursed in 1995, inter alia, to augment the revenues of the poorest and most vulnerable households in urban areas and to reduce the very high levels of malnutrition among children under five years of age. Приблизительно 2,955 млн. долл. США были израсходованы в 1995 году, в частности, на цели повышения доходов наиболее бедных и уязвимых домашних хозяйств в городских районах и снижения весьма высоких показателей недостаточности питания среди детей в возрасте до пяти лет.
While this will cover only approximately half the monthly costs, it is a most welcome contribution and a further signal of political support for the efforts of UNTAES. Хотя эта сумма будет покрывать примерно половину ежемесячных расходов, такой вклад весьма приветствуется и представляет собой еще один показатель политической поддержки усилий ВАООНВС.
Accordingly, the Government of Chile would be most grateful if the Secretary-General of the United Nations would transmit this request to the Economic and Social Council for its consideration. С учетом изложенного выше правительство Чили было бы весьма признательно Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций за препровождение настоящей просьбы на рассмотрение Экономического и Социального Совета.
I can assure it that as far as the Algerian delegation is concerned, it is most receptive to these efforts and their political and moral underpinnings. Могу заверить его, что, со своей стороны, алжирская делегация весьма небезразлична к его деятельности и к его политическим и нравственным установкам.
Fourth, entry into force: given out views on entry-into-force provisions of other treaties, such as the CTBT, Canada will be most sensitive to this provision, particularly in light of some of the conceptual concerns identified earlier. И в-четвертых, вступление в силу: с учетом наших взглядов на положения других договоров о вступлении в силу, таких, как ДВЗИ, Канада будет весьма щепетильно подходить к этому положению, особенно в свете некоторых из уже выявленных нами концептуальных озабоченностей.
It is also with pleasure that I welcome Mr. Dhanapala, who is sitting beside you. His interest in our work has never faltered, and his advice and friendship have always been most valuable to me. Я также с удовольствием приветствую сидящего рядом с Вами посла Дханапалу, чей интерес к нашей работе никогда не ослабевал и чьи советы и дружеское расположение всегда были весьма ценны для меня.