In most environmental cases, these declarations are broad, because environment competences are normally shared between the organization and its member States and not easy to delineate. |
В большинстве случаев, касающихся окружающей среды, эти заявления носят широкий характер, поскольку полномочия в экологических вопросах, как правило, разделяются между организацией и входящими в нее государствами-членами и их весьма трудно разграничить. |
This is of great advantage, as most data used in international reporting already enter into energy balances, energy accounts and other existing statistics. |
Это весьма полезно, поскольку большинство данных, используемых в международной отчетности, уже включено в энергетические балансы, энергетические счета и другие существующие статистические показатели. |
These numbers may be high, but most men (94%) say they would like more children. |
Это весьма большие цифры, однако большинство мужчин (94 процента) говорят, что хотели бы иметь больше детей. |
Although some least developed countries had been able to improve their situation, most had made very little progress towards realizing the objectives of the 2001 Brussels Conference. |
Хотя некоторые наименее развитые страны смогли улучшить свое положение, большинство из них добились весьма незначительного прогресса в деле достижения целей Брюссельской конференции 2001 года. |
However, the most important goal of halving poverty by 2015 looks highly elusive, if not unachievable, at the moment. |
Однако важнейшая цель снижения к 2015 году вдвое уровня нищеты на данный момент выглядит пока весьма иллюзорной, если не недостижимой. |
The Department commented that August is perhaps the most difficult time frame for an analysis, considering the significant volume of high-priority work with very tight deadlines during that month. |
Комментируя результаты анализа, Департамент отметил, что август является, пожалуй, самым тяжелым временным периодом для анализа, учитывая значительный объем документов первостепенной важности с весьма жесткими сроками, которые обрабатываются в этом месяце. |
Owing to high male migration patterns in the affected areas, most households are headed by women, rendering them highly vulnerable during a crisis period. |
Из-за высокого уровня миграции мужского населения в пострадавших районах наибольшую часть домашних хозяйств возглавляют женщины, что ставит их в весьма уязвимое положение в кризисный период. |
A family planning programme that had distributed contraceptives in rural areas, where the problem of clandestine abortions was most acute, had proved a great success. |
Программа в области планирования семьи, в рамках которой проводилось распространение противозачаточных средств в сельских районах, где проблема незаконных абортов стоит особенно остро, оказалась весьма успешной. |
The production of 15-minute news bulletins in the six official languages was a very important activity, since radio remained the most potent medium for disseminating information to developing countries. |
Подготовка 15-минутных информационных выпусков на шести языках представляется весьма важной задачей, поскольку радио по-прежнему является наиболее влиятельным средством распространения информации в развивающихся странах. |
In that regard, UNFPA was commended in coming very close to achieving a gender balance in its professional staff, a better record than most other United Nations organizations. |
В этой связи положительную оценку заслужила деятельность ЮНФПА, который весьма приблизился к достижению цели, заключающейся в обеспечении равной представленности мужчин и женщин на должностях категории специалистов, что является лучшим показателем среди большинства других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
It was therefore in the interest of the developed countries to accede to the Convention, as it was the most effective international instrument in that field. |
Поэтому присоединение к Конвенции отвечает интересам развитых стран, так как речь идет о весьма эффективном международном документе в этой области. |
They depend on the credibility of that most elusive of concepts - intentions; |
Они полагаются на убедительность таких весьма трудноуловимых понятий, как намерения. |
The fact that in-depth discussions on each agenda item took place during these focused deliberations was the most significant outcome of the CD in recent years. |
И уже сам тот факт, что в ходе этих сфокусированных дебатов состоялись углубленные дискуссии по каждому пункту повестки дня, стал весьма значительным исходом на КР в последние годы. |
Mr. Seger (Switzerland) said that it was most useful to recall and summarize the international legal rules relating to diplomatic protection. |
Г-н Сегер (Швейцария) говорит, что весьма полезно вспомнить и суммировать международно-правовые нормы, касающиеся дипломатической защиты. |
The actions undertaken immediately after the occurrence of a natural disaster are likely to have the most quantifiable impact on the living conditions of the affected population. |
Усилия, предпринимаемые стразу же после стихийных бедствий, могут весьма ощутимо повлиять на условия жизни пострадавшего населения. |
However, the number of persons brought to trial will most probably be fewer than 43, so the trials could be completed earlier. |
Однако число лиц, которые будут подвержены судебному преследованию, весьма вероятно, будет меньше 43, так что судебные процессы могут быть завершены раньше. |
Hence, a unified approach to the interpretation of the provisions of the Convention, which would take account of the changes, was most necessary. |
В этой связи достижение унифицированного подхода к толкованию положений Конвенции с учетом этих изменений представляется весьма актуальным и необходимым. |
That is why, in response to those necessities, the most important sections of the national budget are those of social welfare, education and health. |
Именно с учетом этих потребностей весьма значительная часть национального бюджета расходуется на социальное обеспечение, образование, здравоохранение. |
The South African working paper attempts to deal with some of the most vexing issues that negotiations on a fissile material treaty present. |
В южноафриканском рабочем документе предпринимается попытка разобрать кое-какие весьма тернистые проблемы, сопряженные с переговорами по договору о расщепляющемся материале. |
It must be a most valuable Discovery: but more likely to meet with adequate Encouragement on this side the water than on ours. |
Это должно быть весьма ценное открытие; более верно было бы встретиться на должном уровне по нашу сторону воды, нежели по вашу»). |
Well, now that I think about it, that would be most helpful. |
Если на то пошло, это было бы весьма кстати. |
By the time Frederick arrived in Great Britain, cricket had developed into the country's most popular team sport and it thrived on gambling. |
К моменту прибытия Фредерика в Великобританию, здесь крикет уже сформировался как весьма популярный, азартный и процветающий командный спорт. |
This type of housing organization has been successful in many western European countries but still does not exist in most countries in transition. |
Такой тип организации жилищного сектора оказался весьма успешным во многих западноевропейских странах, однако в большинстве стран с переходной экономикой он пока отсутствует. |
However, the number is very small in most countries in the ECE region and it is often difficult to identify them. |
Однако их численность в большинстве стран региона ЕЭК весьма незначительна, а выявление этих семейных ячеек часто связано с трудностями. |
At teacher training institutions, those responsible for education for equality were a very well informed and for the most part highly motivated group. |
В педагогических институтах лица, ответственные за учебные программы по проблеме равноправия, были весьма информированной и большей частью высоко мотивированной группой. |