The steady entry of new States parties over the last several years, bringing the CWC close to universal membership, has been most encouraging. |
Последовательное присоединение к Конвенции новых государств-участников в течение последних нескольких лет является весьма обнадеживающей тенденцией, способствующей продвижению по пути придания КХО универсального характера. |
Also, I'm now facing a most urgent problem, the sort of problem that only women have to face. |
Кстати, я сейчас стою перед весьма важной проблемой, которую приходится решать только женщинам. |
This is a work most interesting, listen to this: |
Это весьма интересно, Гастингс, послушайте: |
I'm sure I speak for all of us when I say this has been a most enjoyable evening. |
Уверен, я скажу от имени всех нас если признаю, что это был весьма приятный вечер. |
The independent expert employs numerous and diverse methods of work and activities in the fulfilment of her mandate, with the aim to bring about the most effective and timely use of her available resources. |
С целью обеспечения максимально эффективного и своевременного использования имеющихся в ее распоряжении ресурсов независимый эксперт при выполнении своего мандата пользуется многими и весьма разнообразными методами работы и деятельности. |
Based on interviews with approximately 800 Liberians, most people have a very positive opinion of UNMIL and a real gratitude for its presence in Liberia. |
По результатам опроса примерно 800 либерийцев был сделан вывод, что большинство людей имеют весьма положительное мнение о деятельности МООНЛ и выражают искреннюю признательность за ее присутствие в Либерии. |
This failure to use available capacity, and the concentration of power and resources in Dili, have been associated with the exclusive use of the Portuguese language in most ministries and a highly centralized system of financial control. |
Такая неспособность использовать имеющийся потенциал и сосредоточение власти и ресурсов в Дили усугублялись исключительным использованием португальского языка в большинстве министерств и наличием весьма централизованной системы финансового контроля. |
Highly encouraging developments had been noted during the elections in Burundi, Liberia, Sierra Leone and, most recently, the Democratic Republic of the Congo. |
Весьма обнадеживающие изменения были отмечены в ходе проведения выборов в Бурунди, Либерии, Сьерра-Леоне и в последнее время в Демократической Республике Конго. |
This is most acute when it comes to a question on income, where suspicions that the information will be passed on to the tax authorities are difficult to assuage. |
Наиболее остро это проявляется тогда, когда дело доходит до вопроса о доходе, в случае которого подозрения по поводу того, что эта информация будет передана налоговым органам, развеять весьма трудно. |
Removing or re-engineering of sites will in most cases be very costly and should only be undertaken where appropriate risk reduction measures fail. |
Перенесение или инженерная реконструкция объектов в большинстве случаев является весьма дорогостоящими мероприятиями, и их следует проводить только тогда, когда соответствующие меры по снижению степени риска не дают положительных результатов. |
It is most gratifying that Botswana's imports and exports go through our neighbours' roads, railways and ports unhindered. |
Весьма обнадеживает то, что импорт и экспорт Ботсваны беспрепятственно проходят по дорогам, железным дорогам и через порты соседей. |
The potential risk involved in abuse of those clauses was said to be significant, as experience showed that most damage in international maritime carriage occurred during loading or unloading. |
Было указано, что потенциальный риск злоупотреблений, связанных с подобными договорными положениями, является весьма значительным, поскольку, как показывает опыт, в большинстве случаев ущерб при международных морских перевозках причиняется именно в ходе погрузки или разгрузки. |
The Roma were the most vulnerable national minority in social terms. While some Roma were extremely rich, many lived in poverty. |
В социальном отношении рома являются самым уязвимым национальным меньшинством, хотя некоторые рома весьма состоятельны, большая часть живет в нищете. |
The Committee is nevertheless concerned at the high levels of occupancy recorded in most detention centres, which are described in the State party's report as "in very deplorable state" and "not suitable for habitation". |
Наряду с этим Комитет обеспокоен значительной переполненностью большинства центров содержания под стражей, которые, как указано в докладе государства-участника, находятся "в весьма плачевном состоянии" и "непригодны для жизни". |
The theme is also most appropriate, especially since it is relevant to the development challenges currently facing Africa and the developing world as a whole. |
Это весьма актуальный вопрос еще и потому, что он связан с задачами в области развития, которые стоят в настоящее время перед Африкой и развивающимся миром в целом. |
This would be most timely, as the global community prepares to renew its commitment to sustainable development next year at the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20). |
Это было бы весьма своевременно, поскольку мировое сообщество готовится в очередной раз подтвердить свою приверженность делу устойчивого развития в следующем году на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию («Рио+20»). |
The redeployment of unauthorized forces from the Abyei Area is a most welcome development that will go a long way towards improving security and stability, as well as facilitating the anticipated large-scale return of displaced Ngok Dinka. |
Передислоцирование несанкционированных сил из района Абьей является весьма отрадным событием, которое в значительной степени позволит улучшить ситуацию в плане безопасности и стабильности, а также будет содействовать предполагаемому широкомасштабному возвращению перемещенных членов племени нгок-динка. |
An in-depth analysis of State practice and case law regarding the legal effect of provisional application of treaties, as provided for in article 25 of the Vienna Convention, would be most valuable. |
Углубленный анализ практики государств и прецедентного права касательно правовых последствиях временного применения договоров в соответствии со статьей 25 Венской конвенции был бы весьма ценным. |
While the bodies were most effective in sharing information and aligning strategies, policies and programme planning, they were far less effective in rationalizing programme delivery and in strengthening organizational performance. |
Хотя эти органы весьма эффективно обмениваются информацией и согласуют вопросы стратегического и политического характера и планирования по программам, в деле рационализации осуществления программ и повышения результативности в работе Организации их эффективность оказывается гораздо ниже. |
This was corroborated by the findings of an external evaluation in the Solomon Islands, which concluded that UNCDF support led "most notably, to an increased flow of funding to Provincial Governments". |
Это подтвердили выводы проведенной в Соломоновых Островах внешней оценки, согласно которым поддержка ФКРООН содействовала "весьма значительному увеличению потока финансирования, предназначенного для провинциальных органов власти". |
Showing these patterns and trends across the world through global monitoring conveys a very powerful message and provides a tool to draw attention to the situation of the most disadvantaged and marginalized, helping to target efforts towards them. |
Демонстрация этих общих для всего мира моделей и тенденций путем проведения глобального мониторинга является весьма убедительным доводом и служит способом для привлечения внимания к положению наиболее обездоленных и маргинализованных, помогая направлять усилия на содействие непосредственно этим лицам. |
It also noted that the effectiveness of border protection and control varies widely among States in the region: border control authorities of most countries lacked human capacity and technological and logistical infrastructure. |
Были также отмечены весьма существенные различие в уровне эффективности защиты границ и пограничного контроля в различных государствах региона: пограничные власти большинства стран испытывают дефицит кадрового потенциала и технологической и материально-технической инфраструктуры. |
The debate was found to be very useful and positive, most delegations recognizing some improvements in the Council's practice, while recognizing also that there is always room for improvement. |
Состоявшееся обсуждение было признано весьма ценным и конструктивным, и большинство делегаций отметили положительные сдвиги в практике Совета, при этом признав, что для совершенства нет предела. |
We are most grateful for the dedication and perseverance that Presidents Mbeki, Buyoya and Abu-Bakr have brought to the negotiations in the past two and a half years. |
Мы весьма признательны за самоотверженность и упорство, которые были проявлены президентами Мбеки, Буйоей и Абубакром на переговорах за последние два с половиной года. |
However, this progress is extremely fragile and will likely deteriorate in the coming months as we move into the lean season before the next and most important harvest period in August. |
Однако этот процесс является весьма неустойчивым, и, скорее всего, в течение следующих месяцев ситуация будет усугубляться по мере приближения к неурожайному периоду до наступления следующего, самого важного периода сбора урожая в августе. |