Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Most - Весьма"

Примеры: Most - Весьма
It is good that, despite its very broad mandate, the Group was able to focus on some of the most important items, including those relating to rationalizing the work of the General Assembly and of the Secretariat, with a particular emphasis on improved overall efficiency. Отрадно, что, несмотря на весьма широкий мандат, Группе удалось сосредоточиться на наиболее значимых темах: рационализации в деятельности Генеральной Ассамблеи и Секретариата Организации Объединенных Наций с особым акцентом на всестороннее повышение их эффективности.
It was most interesting and paradoxical that the other two reports, which had also been requested for the current year, would not be submitted until March 1998. Весьма интересно и парадоксально, однако, что два остальных доклада, которые также просили представить в нынешнем году, будут подготовлены не ранее марта 1998 года.
There was a palpable difference between the most dynamic families and the poorest families of the shanty town. Разрыв между наиболее динамичными и наиболее бедными семьями в квартале является весьма ощутимым.
These applications are highly useful for determining the issues where citizens' complaints are concentrated, as well as reflecting the areas of public administration which are in most urgent need of reform. Эти заявления весьма полезны для выявления вопросов, по которым от граждан поступает наибольшее число жалоб, позволяя определить те области государственного управления, которые больше всего нуждаются в реформе.
It had been most encouraging to see how the Modern House project was enabling Tokelau to tap into the skills of its New Zealand-based community of some 5,000 people. Весьма обнадеживает наблюдение того, как проект «Новый дом» позволяет использовать профессиональный потенциал его расположенной в Новой Зеландии общины, насчитывающей примерно 5000 человек.
In most cases, the revision clauses are thus either non-existent or inadequate, which necessarily gives rise to the application of the customary rules of international law concerning the amendment or modification of treaties. Таким образом, в большинстве случаев положения о пересмотре либо отсутствуют вообще, либо являются весьма неполными, что с неизбежностью заставляет применять обычные нормы международного права, касающиеся внесения поправок или изменений в международные договоры.
Mr. Baltazar said that peacekeeping operations were a very pressing issue for most developing countries, especially those in Africa, a continent which continued to face situations that required action in the area of peacemaking, peace-building and peacekeeping. Г-н Балтазар говорит, что вопрос о поддержании мира весьма актуален для большинства развивающихся стран, особенно африканских, так как на континенте по-прежнему имеют место ситуации, требующие принятия мер в области миротворчества, миростроительства и поддержания мира.
In most low-income countries there is very limited capacity for social data collection and analysis, and the BWIs together with bilateral donors are coordinating efforts to increase their technical assistance in these areas. В большинстве стран с низким уровнем доходов существуют весьма ограниченные возможности для сбора и анализа данных по социальной сфере, и бреттон-вудские учреждения вместе с двусторонними донорами координируют усилия по расширению своей технической помощи в этих областях.
The Mission stressed that most contingents deployed in UNMEE had vast United Nations experience, but acknowledged that pre-deployment inspections proved to be very helpful in assisting the deploying contingent to get better organized. Миссия подчеркнула, что большинство контингентов, направленных в район МООНЭЭ, обладает большим опытом сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, однако признала, что проведение инспекций до прибытия контингентов оказалось весьма полезным с точки зрения улучшения организации развертывания контингентов.
The reassignment of this officer from functions in which he is most suitably qualified to other duties with ill-defined responsibilities in the front office, did not appear to respond to any project of quality improvement. Перевод этого сотрудника с должности, которой он полностью соответствует по своей квалификации, на должность в канцелярии с весьма расплывчато сформулированными функциями, как представляется, не отвечает соображениям повышения качества работы.
What we find most mysterious is that yesterday we submitted a draft resolution on confidence-building measures, which was, I think, opposed by everyone listed here. Мы весьма озадачены тем, что представленный нами вчера проект резолюции о мерах укрепления доверия, как представляется, встретил отпор со стороны всех, кто перечислен в этом проекте.
It is therefore most appropriate to recall that the Rome Statute of the ICC, among many other significant advances in the area of international criminal justice, also set a milestone for the fight to end impunity for massive violations of the rights of children. Поэтому весьма уместно напомнить о том, что Римский статут МУС, помимо многих других существенных достижений в области международного уголовного правосудия, стал также важной вехой в борьбе с безнаказанностью за массовые нарушения прав детей.
Our national State - which may not only be the most heterogeneous but also the largest archipelagic State in the world - is built upon racial, ethnic, religious and cultural pluralities. Наше национальное государство, являющееся, вероятно, не только весьма разнородным, но и крупнейшим в мире архипелагом, зиждется на расовом, этническом, религиозном и культурном разнообразии.
Even though it took place after the period covered in the report of the High Representative before us today, the adoption of those two laws - which was necessary for ensuring the rule of law - was a most welcome development. И хотя это произошло уже после периода, охватываемого докладом Высокого представителя, который мы сегодня рассматриваем, принятие этих двух законов, которое было необходимо для обеспечения законности, стало весьма отрадным событием.
He considered that the work of the new working groups on insolvency law, security interests and transport law had been most opportune in view of the many legislative and regulatory initiatives under way at both national and international levels. Он считает, что деятельность новых рабочих групп по законодательству о несостоятельности, обеспечительным интересам и транспортному праву является весьма эффективной, что подтверждается значительным количеством законодательных и нормативных инициатив, осуществляемых как на национальном, так и на международном уровнях.
Mr. Popkov said that his delegation looked forward to the speedy conclusion of the Commission's work on the draft Guide to Practice, which would be most useful in establishing the appropriate use by States of reservations and interpretative declarations. Г-н Попков говорит, что его делегация надеется на скорейшее завершение работы Комиссии над проектом Руководства по практике, которое будет весьма полезным для утверждения рациональной практики использования государствами оговорок и заявления о толковании.
The Malta Council for Culture and the Arts will make itself a most useful facilitating body by making it its distinctive mission to improve and interact between artists and the public. Мальтийский совет по делам культуры и искусств станет весьма полезным посредническим органом, выполняя конкретную задачу налаживания и совершенствования взаимоотношений между творческими работниками и публикой.
He looked forward to receiving more information on that subject and on any new developments in the next periodic report and thanked the delegation for a most positive exchange of views with the Committee. Он надеется, что дополнительная информация по этому вопросу и относительно любых новых изменений будет содержаться в следующем периодическом докладе, и благодарит делегацию за весьма позитивный обмен мнениями с Комитетом.
He thanked the Committee for its most useful comments and questions and apologized for the late submission of the enlarged periodic report, which contained up-to-date material and better reflected the current situation in Bolivia. Оратор благодарит Комитет за его весьма полезные замечания и вопросы и приносит свои извинения за задержку с представлением расширенного варианта периодического доклада, содержащего последний материал и более полно отражающего текущую ситуацию в Боливии.
It had recently adopted two general comments, one on the right to education and the second on the highest attainable standard of health, in which the technical expertise of United Nations organizations active in those fields had been most valuable. Недавно он принял два замечания общего характера: одно - о праве на образование и второе - об обеспечении по возможности самого высокого уровня здравоохранения, и весьма ценными в этом отношении оказались технические знания и опыт организаций системы Организации Объединенных Наций, действующих в этих областях.
Principles 1, 2 and 5, below, are of most relevance to the work of the Special Rapporteur: Излагаемые ниже принципы 1, 2 и 5 имеют весьма актуальное значение для деятельности Специального докладчика:
In this connection, I must say that the experience of my country has been one of only lukewarm cooperation by most countries where our looted funds have been traced. В этой связи должен сказать, что, как показал опыт нашей страны, сотрудничество большинства стран, в которых были обнаружены награбленные в нашей стране средства, было весьма вялым.
Funding of social services has fallen and social sector reforms, which have been supported in most countries by the World Bank, have so far been slow to make their effect felt. Объем финансирования социальных услуг сократился, а реформы социального сектора, которые в большинстве стран финансируются при поддержке Всемирного банка, пока идут весьма медленно, чтобы дать ощутимые результаты.
Moreover, commodities form the backbone for most industries in those countries, with the effect that the collapse in world commodity prices has been accompanied by de-industrialization, with very negative implications for employment and well-being. Кроме того, сырьевые товары составляют основу большинства индустрий в этих странах, с тем эффектом, что падение мировых цен на сырье сопровождается деиндустриализацией с весьма негативными последствиями для занятости и благополучия.
While Japan supported the draft resolution, it has some questions as to whether the United Nations General Assembly is in fact the most suitable forum in which to address the very complex issue of the United States embargo against Cuba. В то время как Япония поддержала проект резолюции, у нее имеется ряд вопросов относительно того, действительно ли Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций является наиболее подходящим форумом для рассмотрения весьма сложной проблемы эмбарго Соединенных Штатов в отношении Кубы.