I am pleased to report that the progress we have made on these most pressing priorities has far exceeded our expectations. |
Мне приятно доложить о том, что достигнутый нами прогресс в выполнении этих наиболее насущных приоритетных задач весьма превзошел наши ожидания. |
Our record of achievement on some of the most crucial issues is distressing. |
Наши успехи в рассмотрении некоторых их важнейших вопросов весьма разочаровывающие. |
The marked improvement in the overall security situation is most welcome. |
Весьма обнадеживает рост экономики на фоне общего положения в плане безопасности. |
The report provides a very substantial analysis and, most important, conveys a sense of urgency. |
Доклад содержит весьма существенный анализ и, что самое важное, отражает безотлагательный настрой. |
It should be noted that most conventions deal with international organizations only marginally and therefore are not very meaningful precedents. |
Следует отметить, что большинство конвенций лишь мельком касаются международных организаций и поэтому не являются весьма предметными прецедентами. |
Although the possibility of deflation still appears to be remote in most industrialized countries, the risk has probably increased and should not be ignored. |
Хотя в большинстве промышленно развитых стран возможность дефляции по-прежнему представляется весьма отдаленной, такая опасность возрастает и ее нельзя игнорировать. |
The representative of IAEA reported that his organization employed a highly specialized workforce for whom mobility was in most cases not relevant. |
Представитель МАГАТЭ сообщил, что в его организации работают сотрудники весьма узкой специализации, для которых вопрос мобильности в большинстве случаев не имеет значения. |
It also seems that the direct loss of a carrier in such a situation will in most cases be rather limited. |
Кроме того, как представляется, прямые убытки для перевозчика в подобной ситуации в большинстве случаев будут весьма незначительными. |
There are very few indoor sources in most homes (such as xerographic copiers, electrostatic air cleaners). |
В большинстве домов имеются лишь весьма немногочисленные внутренние источники (например, ксерографические копировальные машины, электростатические очистители воздуха). |
At the same time, laws and regulations have been adopted in most countries at a very fast pace. |
В то же время в большинстве стран законы и нормы принимаются весьма быстрыми темпами. |
This is a most welcome step forward, which UNHCR intends to pursue with the parties. |
Это является весьма позитивным шагом вперед, и УВКБ намерено дальше прорабатывать этот вопрос со сторонами. |
Thanks to your experience and well-known diplomatic skills, our work is being conducted most efficiently. |
Благодаря Вашему опыту и хорошо известному дипломатическому искусству наша работа проводится весьма эффективно. |
This is a most dangerous matter for the region's future and for its security. |
Речь идет о вопросе, который может иметь весьма опасные последствия для будущего региона и его безопасности. |
Information on primary education would also be most welcome. |
Информация о начальном образовании также была бы весьма ценной. |
The cooperation received in that connection from the United Nations had been most useful. |
Взаимодействие, обеспеченное в этой связи Организацией Объединенных Наций, было весьма полезным. |
His Government considered the initiative most opportune and regarded better use of the Clean Development Mechanism as an area in which UNIDO could develop strong comparative advantages. |
Его правительство считает данную инициативу весьма уместной и изу-чает возможность более эффективного использования механизма чистого развития в качестве одной из областей, в которых ЮНИДО может развивать свои убедительные сравнительные преимущества. |
Unfortunately, its efficacy has been limited by the most serious injustices in its composition, working methods and decision-making process. |
К сожалению, его эффективность ограничена весьма серьезной несправедливостью в том, что касается его состава, методов работы и процесса принятия решений. |
Internal conflicts pose the most significant legal and pragmatic challenges for those seeking to protect the lives of civilians. |
Внутренние конфликты создают весьма серьезные трудности правового и практического характера для тех, кто стремится обеспечить защиту гражданского населения. |
This should not be obscured by the most regrettable stagnation the Conference on Disarmament has seen over a lost decade. |
И это не должно омрачаться весьма прискорбной стагнацией, в какой пребывала Конференция по разоружению в упущенное десятилетие. |
We are indeed most grateful for their contribution and cooperation. |
Мы действительно весьма признательным им за их вклад и сотрудничество. |
Suspicion is, in fact, the single most important impediment to agreement among nations. |
Подобная подозрительность является, по сути, единственным весьма существенным препятствием на пути достижения согласия между государствами. |
Before concluding I would like to stress that in paragraph 77 of the Secretary-General's report there is a most unfortunate error. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что в пункте 77 доклада Генерального секретаря закралась одна весьма досадная ошибка. |
I wish also to thank your predecessor, the Ambassador of Tunisia, for his most able leadership. |
Хотелось бы также поблагодарить Вашего предшественника, посла Туниса, за его весьма умелое руководство. |
The impact of HIV/AIDS on agriculture is also considerable in the most affected countries. |
Последствия ВИЧ/СПИДа для сельского хозяйства также весьма серьезны в большинстве затронутых эпидемией стран. |
The most important novelty, which later proved very successful and effective, was the decentralization of financial management. |
Наиболее значительным новшеством, которое, как выяснилось позже, оказалось весьма успешным и эффективным, стала децентрализация системы финансового управления. |