| I am pleased to report that the progress we have made on these most pressing priorities has far exceeded our expectations. | Мне приятно доложить о том, что достигнутый нами прогресс в выполнении этих наиболее насущных приоритетных задач весьма превзошел наши ожидания. |
| Our record of achievement on some of the most crucial issues is distressing. | Наши успехи в рассмотрении некоторых их важнейших вопросов весьма разочаровывающие. |
| The marked improvement in the overall security situation is most welcome. | Весьма обнадеживает рост экономики на фоне общего положения в плане безопасности. |
| The report provides a very substantial analysis and, most important, conveys a sense of urgency. | Доклад содержит весьма существенный анализ и, что самое важное, отражает безотлагательный настрой. |
| It should be noted that most conventions deal with international organizations only marginally and therefore are not very meaningful precedents. | Следует отметить, что большинство конвенций лишь мельком касаются международных организаций и поэтому не являются весьма предметными прецедентами. |
| Although the possibility of deflation still appears to be remote in most industrialized countries, the risk has probably increased and should not be ignored. | Хотя в большинстве промышленно развитых стран возможность дефляции по-прежнему представляется весьма отдаленной, такая опасность возрастает и ее нельзя игнорировать. |
| The representative of IAEA reported that his organization employed a highly specialized workforce for whom mobility was in most cases not relevant. | Представитель МАГАТЭ сообщил, что в его организации работают сотрудники весьма узкой специализации, для которых вопрос мобильности в большинстве случаев не имеет значения. |
| It also seems that the direct loss of a carrier in such a situation will in most cases be rather limited. | Кроме того, как представляется, прямые убытки для перевозчика в подобной ситуации в большинстве случаев будут весьма незначительными. |
| There are very few indoor sources in most homes (such as xerographic copiers, electrostatic air cleaners). | В большинстве домов имеются лишь весьма немногочисленные внутренние источники (например, ксерографические копировальные машины, электростатические очистители воздуха). |
| At the same time, laws and regulations have been adopted in most countries at a very fast pace. | В то же время в большинстве стран законы и нормы принимаются весьма быстрыми темпами. |
| This is a most welcome step forward, which UNHCR intends to pursue with the parties. | Это является весьма позитивным шагом вперед, и УВКБ намерено дальше прорабатывать этот вопрос со сторонами. |
| Thanks to your experience and well-known diplomatic skills, our work is being conducted most efficiently. | Благодаря Вашему опыту и хорошо известному дипломатическому искусству наша работа проводится весьма эффективно. |
| This is a most dangerous matter for the region's future and for its security. | Речь идет о вопросе, который может иметь весьма опасные последствия для будущего региона и его безопасности. |
| Information on primary education would also be most welcome. | Информация о начальном образовании также была бы весьма ценной. |
| The cooperation received in that connection from the United Nations had been most useful. | Взаимодействие, обеспеченное в этой связи Организацией Объединенных Наций, было весьма полезным. |
| His Government considered the initiative most opportune and regarded better use of the Clean Development Mechanism as an area in which UNIDO could develop strong comparative advantages. | Его правительство считает данную инициативу весьма уместной и изу-чает возможность более эффективного использования механизма чистого развития в качестве одной из областей, в которых ЮНИДО может развивать свои убедительные сравнительные преимущества. |
| Unfortunately, its efficacy has been limited by the most serious injustices in its composition, working methods and decision-making process. | К сожалению, его эффективность ограничена весьма серьезной несправедливостью в том, что касается его состава, методов работы и процесса принятия решений. |
| Internal conflicts pose the most significant legal and pragmatic challenges for those seeking to protect the lives of civilians. | Внутренние конфликты создают весьма серьезные трудности правового и практического характера для тех, кто стремится обеспечить защиту гражданского населения. |
| This should not be obscured by the most regrettable stagnation the Conference on Disarmament has seen over a lost decade. | И это не должно омрачаться весьма прискорбной стагнацией, в какой пребывала Конференция по разоружению в упущенное десятилетие. |
| We are indeed most grateful for their contribution and cooperation. | Мы действительно весьма признательным им за их вклад и сотрудничество. |
| Suspicion is, in fact, the single most important impediment to agreement among nations. | Подобная подозрительность является, по сути, единственным весьма существенным препятствием на пути достижения согласия между государствами. |
| Before concluding I would like to stress that in paragraph 77 of the Secretary-General's report there is a most unfortunate error. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что в пункте 77 доклада Генерального секретаря закралась одна весьма досадная ошибка. |
| I wish also to thank your predecessor, the Ambassador of Tunisia, for his most able leadership. | Хотелось бы также поблагодарить Вашего предшественника, посла Туниса, за его весьма умелое руководство. |
| The impact of HIV/AIDS on agriculture is also considerable in the most affected countries. | Последствия ВИЧ/СПИДа для сельского хозяйства также весьма серьезны в большинстве затронутых эпидемией стран. |
| The most important novelty, which later proved very successful and effective, was the decentralization of financial management. | Наиболее значительным новшеством, которое, как выяснилось позже, оказалось весьма успешным и эффективным, стала децентрализация системы финансового управления. |