Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Most - Весьма"

Примеры: Most - Весьма
These are usually found within the legislation that creates the secured transactions regime and, as noted, they most often relate to default and enforcement. Они обычно входят в законодательство, создающее режим обеспеченных сделок и, как отмечается, весьма часто касаются неисполнения обязательств и реализации прав.
Those of us gathered here are most aware that biological dangers can stem from many sources, both natural and man-made, and do not respect national boundaries. Те из нас, кто собрался здесь, весьма осведомлены о том, что биологические угрозы могут корениться во многих источниках, как природных, так и техногенных, и не ведают национальных границ.
The comparative advantage of the involvement of the United Nations in security sector reform has been most valuable to West African countries emerging from conflict. Сравнительное преимущество участия Организации Объединенных Наций в реформировании сектора безопасности оказалось весьма ценным для западноафриканских стран, выходящих из конфликта.
Therefore, Geneva seems to be a natural and the most appropriate place to continue and strengthen constructive dialogue taking into account all these aspects. И поэтому Женева представляется естественным и весьма подходящим местом для того, чтобы продолжать и укреплять конструктивный диалог с учетом всех этих аспектов.
We know that the concluding part of the 2007 session needs careful handling, and indeed you are holding consultations in the most prudent and thoughtful manner. Мы знаем, что заключительная часть сессии 2007 года требует тщательного подхода, да вы и поистине проводите консультации в весьма осмотрительном и продуманном стиле.
Inter-agency cooperation (with FAO, Eurostat and the International Tropical Timber Organization) in the Joint Forest Sector Questionnaire is most productive and should be maintained. Сотрудничество с различными учреждениями (ФАО, Евростатом и Международной организацией по тропической древесине) по линии совместного вопросника по лесному сектору является весьма эффективным, и его следует продолжать.
To do so, an in-depth research of the causes leading to bad road safety parameters, on a country-by-country and region-by-region basis would be most useful. Для этого было бы весьма полезно провести углубленный анализ причин неудовлетворительных показателей в области безопасности дорожного движения на пострановой и региональной основе.
His Government took most seriously reports of human rights violations, in particular political killings, and had created agencies for the prompt investigation and prosecution of any allegations. Правительство его страны весьма серьезно относится к сообщениям о нарушениях прав человека, и, в частности, о случаях убийств по политическим мотивам, и им были сформированы подразделения для оперативного расследования любых утверждений и привлечения к ответственности виновных.
The key outstanding issues - most notably elections and the referendums - are highly sensitive and will have the greatest impact on Sudanese political life. Главные нерешенные вопросы - прежде всего выборы и референдумы - являются весьма непростыми и окажут наибольшее воздействие на политическую жизнь в Судане.
I am gratified that the Committee on Missing Persons has maintained the momentum and advanced towards resolving one of the most painful aspects of the Cyprus problem. Я весьма удовлетворен тем, что Комитет по вопросу о пропавших без вести лицах на Кипре не ослабил своих усилий и продвинулся вперед в урегулировании одного из наиболее болезненных аспектов кипрской проблемы.
The woman could request child maintenance and alimony, but as the amounts concerned were very limited and difficult to access, most women did not do so. Женщина может потребовать материальной помощи или алиментов на содержание ребенка, однако, поскольку соответствующие суммы являются весьма ограниченными, а порядок их получения нелегким, большинство женщин отказываются от материального обеспечения.
Those whose fate it is to live and work in the most marginalized areas of society continue to be desperately vulnerable to the epidemic. Те, кому судьбой предначертано жить и работать в наиболее маргинализованных группах общества, будут по-прежнему весьма уязвимы перед лицом этой эпидемии.
The scientific and technical work required to support a submission is very complex and resource intensive, and presents a significant challenge for most small island developing States. Научно-техническая работа, необходимая для поддержки представлений, является весьма сложной, требует большого объема ресурсов и представляет собой трудную задачу для большинства малых островных развивающихся государств.
However, these activities still constitute a very small part of the financial sector in most countries, and often fail to generate significant productive employment. Вместе с тем в большинстве стран эта деятельность по-прежнему составляет весьма незначительную долю финансового сектора и зачастую не приводит к существенному увеличению производительной занятости.
The percentage of Roma girls who complete elementary schooling is quite small, and most often they drop out of school at the age of 12. Процентная доля девочек-рома, оканчивающих начальные школы, является весьма небольшой, и чаще всего они перестают учиться в возрасте 12 лет.
Unemployment continues to grow in almost every country, credit remains contracted and consumer confidence, that most critical factor, persists at very low levels. Почти во всех странах продолжает расти безработица, масштабы выдачи кредитов сокращаются, а показатель потребительского доверия, этот наиболее важный фактор, остается на весьма низком уровне.
Manufacturing remains small scale and is largely focused on the transformation of foodstuffs, textiles and plastics, with most consumer items being imported. Промышленный сектор, который в основном занимается выпуском продуктов питания, текстиля и изделий из пластмасс, по-прежнему является весьма ограниченным, и большинство потребительских товаров ввозится в территорию из-за рубежа.
Owing to their large size, slow growth rates and weak cementation, most sponge species are very fragile and thus only sampled using photographic methods. Из-за их крупного размера, медленного роста и слабой цементации большинство видов губок весьма хрупки, и поэтому пробоотбор выполнялся только в виде фотосъемки.
In North Africa, the Nile Delta is one of the most densely populated areas of the world and is highly vulnerable to sea-level rise. Дельта Нила в Северной Африке является одним из наиболее густонаселенных районов мира, который весьма уязвим по отношению к поднятию уровня моря.
We are very satisfied with the outcome of the case, which reflects the most accurate application of the relevant norms of international law and is fully equitable. Мы весьма удовлетворены итогом дела, который отражает самое точное применение соответствующих норм международного права и является в полной мере справедливым.
Within the context of its broad mandate, OIOS finds that OHCHR can most efficiently utilize its finite resources by strategically focusing its activities in line with this comparative advantage. В контексте своего широкого мандата УВКПЧ может весьма эффективно использовать свои не беспредельные ресурсы посредством стратегического сосредоточения своей деятельности в соответствии со своим сравнительным преимуществом.
Since many developing countries have small and relatively isolated electric grids, they may not be able to most effectively utilize the 1,000-megawatt and larger reactors currently in use in many industrial countries. Поскольку многие развивающиеся страны располагают небольшими и сравнительно замкнутыми электрическими сетями, они могут быть не в состоянии весьма эффективно использовать 1000-мегаваттные и более крупные реакторы, используемые ныне во многих индустриальных государствах.
Egypt noted that Tonga's achievements in human development were most impressive and recent elections were a testimony of its commitment to democratic reform. Египет отметил, что достижения Тонги в развитии человеческого потенциала являются весьма впечатляющими и что недавно проведенные выборы служат подтверждением ее приверженности проведению демократической реформы.
The resumption of negotiations on a topic as vital as disarmament would be a powerful message and most significant response to the expectations of the peoples of the world. Возобновление переговоров по столь насущной тематике, как разоружение, составило бы мощный сигнал и весьма значительный отклик на ожидания народов мира.
It is therefore most timely and appropriate to examine the results of the Decade in the context of the important activities of the international legal bodies. Поэтому весьма своевременно и правильно рассмотреть результаты Десятилетия в контексте важной деятельности, которую осуществляли международные юридические органы в этот период.