These are usually found within the legislation that creates the secured transactions regime and, as noted, they most often relate to default and enforcement. |
Они обычно входят в законодательство, создающее режим обеспеченных сделок и, как отмечается, весьма часто касаются неисполнения обязательств и реализации прав. |
Those of us gathered here are most aware that biological dangers can stem from many sources, both natural and man-made, and do not respect national boundaries. |
Те из нас, кто собрался здесь, весьма осведомлены о том, что биологические угрозы могут корениться во многих источниках, как природных, так и техногенных, и не ведают национальных границ. |
The comparative advantage of the involvement of the United Nations in security sector reform has been most valuable to West African countries emerging from conflict. |
Сравнительное преимущество участия Организации Объединенных Наций в реформировании сектора безопасности оказалось весьма ценным для западноафриканских стран, выходящих из конфликта. |
Therefore, Geneva seems to be a natural and the most appropriate place to continue and strengthen constructive dialogue taking into account all these aspects. |
И поэтому Женева представляется естественным и весьма подходящим местом для того, чтобы продолжать и укреплять конструктивный диалог с учетом всех этих аспектов. |
We know that the concluding part of the 2007 session needs careful handling, and indeed you are holding consultations in the most prudent and thoughtful manner. |
Мы знаем, что заключительная часть сессии 2007 года требует тщательного подхода, да вы и поистине проводите консультации в весьма осмотрительном и продуманном стиле. |
Inter-agency cooperation (with FAO, Eurostat and the International Tropical Timber Organization) in the Joint Forest Sector Questionnaire is most productive and should be maintained. |
Сотрудничество с различными учреждениями (ФАО, Евростатом и Международной организацией по тропической древесине) по линии совместного вопросника по лесному сектору является весьма эффективным, и его следует продолжать. |
To do so, an in-depth research of the causes leading to bad road safety parameters, on a country-by-country and region-by-region basis would be most useful. |
Для этого было бы весьма полезно провести углубленный анализ причин неудовлетворительных показателей в области безопасности дорожного движения на пострановой и региональной основе. |
His Government took most seriously reports of human rights violations, in particular political killings, and had created agencies for the prompt investigation and prosecution of any allegations. |
Правительство его страны весьма серьезно относится к сообщениям о нарушениях прав человека, и, в частности, о случаях убийств по политическим мотивам, и им были сформированы подразделения для оперативного расследования любых утверждений и привлечения к ответственности виновных. |
The key outstanding issues - most notably elections and the referendums - are highly sensitive and will have the greatest impact on Sudanese political life. |
Главные нерешенные вопросы - прежде всего выборы и референдумы - являются весьма непростыми и окажут наибольшее воздействие на политическую жизнь в Судане. |
I am gratified that the Committee on Missing Persons has maintained the momentum and advanced towards resolving one of the most painful aspects of the Cyprus problem. |
Я весьма удовлетворен тем, что Комитет по вопросу о пропавших без вести лицах на Кипре не ослабил своих усилий и продвинулся вперед в урегулировании одного из наиболее болезненных аспектов кипрской проблемы. |
The woman could request child maintenance and alimony, but as the amounts concerned were very limited and difficult to access, most women did not do so. |
Женщина может потребовать материальной помощи или алиментов на содержание ребенка, однако, поскольку соответствующие суммы являются весьма ограниченными, а порядок их получения нелегким, большинство женщин отказываются от материального обеспечения. |
Those whose fate it is to live and work in the most marginalized areas of society continue to be desperately vulnerable to the epidemic. |
Те, кому судьбой предначертано жить и работать в наиболее маргинализованных группах общества, будут по-прежнему весьма уязвимы перед лицом этой эпидемии. |
The scientific and technical work required to support a submission is very complex and resource intensive, and presents a significant challenge for most small island developing States. |
Научно-техническая работа, необходимая для поддержки представлений, является весьма сложной, требует большого объема ресурсов и представляет собой трудную задачу для большинства малых островных развивающихся государств. |
However, these activities still constitute a very small part of the financial sector in most countries, and often fail to generate significant productive employment. |
Вместе с тем в большинстве стран эта деятельность по-прежнему составляет весьма незначительную долю финансового сектора и зачастую не приводит к существенному увеличению производительной занятости. |
The percentage of Roma girls who complete elementary schooling is quite small, and most often they drop out of school at the age of 12. |
Процентная доля девочек-рома, оканчивающих начальные школы, является весьма небольшой, и чаще всего они перестают учиться в возрасте 12 лет. |
Unemployment continues to grow in almost every country, credit remains contracted and consumer confidence, that most critical factor, persists at very low levels. |
Почти во всех странах продолжает расти безработица, масштабы выдачи кредитов сокращаются, а показатель потребительского доверия, этот наиболее важный фактор, остается на весьма низком уровне. |
Manufacturing remains small scale and is largely focused on the transformation of foodstuffs, textiles and plastics, with most consumer items being imported. |
Промышленный сектор, который в основном занимается выпуском продуктов питания, текстиля и изделий из пластмасс, по-прежнему является весьма ограниченным, и большинство потребительских товаров ввозится в территорию из-за рубежа. |
Owing to their large size, slow growth rates and weak cementation, most sponge species are very fragile and thus only sampled using photographic methods. |
Из-за их крупного размера, медленного роста и слабой цементации большинство видов губок весьма хрупки, и поэтому пробоотбор выполнялся только в виде фотосъемки. |
In North Africa, the Nile Delta is one of the most densely populated areas of the world and is highly vulnerable to sea-level rise. |
Дельта Нила в Северной Африке является одним из наиболее густонаселенных районов мира, который весьма уязвим по отношению к поднятию уровня моря. |
We are very satisfied with the outcome of the case, which reflects the most accurate application of the relevant norms of international law and is fully equitable. |
Мы весьма удовлетворены итогом дела, который отражает самое точное применение соответствующих норм международного права и является в полной мере справедливым. |
Within the context of its broad mandate, OIOS finds that OHCHR can most efficiently utilize its finite resources by strategically focusing its activities in line with this comparative advantage. |
В контексте своего широкого мандата УВКПЧ может весьма эффективно использовать свои не беспредельные ресурсы посредством стратегического сосредоточения своей деятельности в соответствии со своим сравнительным преимуществом. |
Since many developing countries have small and relatively isolated electric grids, they may not be able to most effectively utilize the 1,000-megawatt and larger reactors currently in use in many industrial countries. |
Поскольку многие развивающиеся страны располагают небольшими и сравнительно замкнутыми электрическими сетями, они могут быть не в состоянии весьма эффективно использовать 1000-мегаваттные и более крупные реакторы, используемые ныне во многих индустриальных государствах. |
Egypt noted that Tonga's achievements in human development were most impressive and recent elections were a testimony of its commitment to democratic reform. |
Египет отметил, что достижения Тонги в развитии человеческого потенциала являются весьма впечатляющими и что недавно проведенные выборы служат подтверждением ее приверженности проведению демократической реформы. |
The resumption of negotiations on a topic as vital as disarmament would be a powerful message and most significant response to the expectations of the peoples of the world. |
Возобновление переговоров по столь насущной тематике, как разоружение, составило бы мощный сигнал и весьма значительный отклик на ожидания народов мира. |
It is therefore most timely and appropriate to examine the results of the Decade in the context of the important activities of the international legal bodies. |
Поэтому весьма своевременно и правильно рассмотреть результаты Десятилетия в контексте важной деятельности, которую осуществляли международные юридические органы в этот период. |