We would like the constitution to reflect as much as possible the wishes of the national races while at the same time we would be most happy if consensus on the remaining chapters could be reached as soon as possible. |
Мы хотели бы, чтобы конституция как можно полнее отражала чаяния национальностей, но в то же время мы были бы весьма счастливы, если бы консенсуса по остающимся главам удалось достичь как можно скорее. |
During GSETT-3 the national data centres have played a most important role in the evaluation of GSETT-3 and in the operation and maintenance of stations and communication links as an interface to the experimental data centre. |
В ходе ТЭГНЭ-З национальные центры данных играют весьма важную роль в плане оценки ТЭГНЭ-З и эксплуатации и содержания станций и каналов связи в качестве связующего звена для экспериментального центра данных. |
Like Nokia, which has its Symbian for high end phones, but also for the mass NokiaOS of phones, which uses normalità most people, ALP at its best at this very lucrative market. |
Как Nokia, которая имеет свои Symbian для телефонов высокого конец, но и для массового NokiaOS телефонов, который использует normalità большинство людей, ALP на своих лучших на этом весьма прибыльном рынке. |
Carvalho Monteiro was represented in the press of his time as both an altruist and an eccentric, exemplified by his famous Leroy 01, "the most complicated clock in the world." |
Карвальо Монтейро был представлен в прессе своего времени как альтруист и человек весьма эксцентричный, о чём свидетельствуют его знаменитые Leroy 01, «самые сложные часы в мире». |
Many members of the Working Group expressed the view that similar meetings of the Working Group involving members of the Security Council in interactive interchange of questions and views with members of the Group would be most welcome and useful and should be repeated in the future. |
Многие члены Рабочей группы высказали мнение о том, что подобные заседания Рабочей группы, на которых присутствуют члены Совета Безопасности, участвующие в интерактивном обмене вопросами и мнениями с членами Группы, весьма уместны, очень полезны и их следует проводить в будущем. |
The fact that African Governments had set demographic targets was in itself a major accomplishment, since most Governments in the region had been extremely reluctant to do so until very recently. |
Тот факт, что правительства стран Африки определяют демографические цели, уже сам по себе является большим достижением, поскольку правительства большинства стран региона до последнего времени весьма неохотно делали это. |
The Netherlands Government had continually held the position that the Code of Crimes should be limited to the most serious crimes imaginable and that the international criminal court should have jurisdiction only with respect to those very serious crimes. |
Правительство Нидерландов неуклонно придерживается той позиции, что кодекс преступлений должен быть ограничен самыми серьезными преступлениями и что международный уголовный суд должен обладать компетенцией только в отношении этих весьма серьезных преступлений. |
The World Economic and Social Survey, 1995 and the Trade and Development Report 1995 described the economic performance of most African countries and of the least developed countries in general in overly optimistic terms. |
В Обзоре экономического и социального положения и докладе о торговле и развитии, 1995 год, дается весьма оптимистическая оценка состояния экономики большинства стран Африки и наименее развитых стран в целом. |
Another interesting fact was the extremely small number of remand prisoners, since they constituted only about 8 per cent of the prison population, whereas the proportion was from 30 to 40 per cent in most countries. |
Другим важным элементом является тот факт, что среди заключенных доля лиц, ожидающих суда, является весьма низкой: они составляют приблизительно лишь 8% от общего числа заключенных, тогда как в большинстве стран их доля составляет от 30 до 40%. |
It is a matter of serious concern that Nicaragua is among the most indebted countries in the world and, even though Nicaragua has managed lately to reduce the debt substantially, the situation is far from being sustainable. |
Серьезную озабоченность вызывает тот факт, что Никарагуа входит в число стран, имеющих самый высокий уровень задолженности в мире, и, несмотря на то, что Никарагуа смогла за последнее время значительно уменьшить объем своей задолженности, ситуация в этом плане остается весьма неустойчивой. |
When it comes to recommended improvements to seismological procedures, the issue of network calibration is a most important one, and the Group discussed and revised a plan for network calibration to be included in the GSETT-3 documentation. |
Если говорить о рекомендуемых усовершенствованиях сейсмологических процедур, то весьма важное значение имеет проблема калибровки сети, и Группа обсудила и пересмотрела план калибровки сети, который должен быть включен в документацию по ТЭГНЭ-З. |
We would be most pleased to forward any such communications in the future regardless of their content; and because of the sensitivity of this situation in my country and its dangerous implications, we would request that any such communications be returned for proper routing. |
В дальнейшем мы были бы весьма рады препровождать любые такие послания независимо от их содержания; а с учетом весьма непростой ситуации, сложившейся в нашей стране, и ее опасных потенциальных последствий мы хотели бы просить Вас о том, чтобы любые такие послания возвращались для надлежащей переадресовки. |
Unlike the police, who use firearms as a means of very restricted coercion (in only 1.8 per cent of cases), this seems to be the most frequent behaviour of assailants (in 12.4 per cent of cases) towards the police. |
В отличие от полиции, которая весьма редко применяет огнестрельное оружие в качестве мер физического воздействия (только в 1,8% случаев), правонарушители используют огнестрельное оружие в отношении полиции весьма часто (в 12,4% случаев). |
The monitoring network's coverage was still most unsatisfactory for the nitrogen compounds and ozone, and the overall coverage was weakest in the eastern and southern parts of the EMEP area. |
Охват сетью мониторинга все еще является весьма неудовлетворительным по соединениям азота и озону, а общий охват является наиболее слабым в восточной и южной частях района ЕМЕП. |
A most commendable effort on both sides to strengthen mutual cooperation has involved annual meetings between Presidents of the United Nations General Assembly, the United Nations Secretary-General and ASEAN Foreign Ministers with the presence of the ASEAN Secretary-General. |
В качестве примера весьма похвального стремления обеих сторон крепить узы сотрудничества можно привести ежегодные совещания председателей Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и министров иностранных дел стран-членов АСЕАН с участием генерального секретаря АСЕАН. |
In addition, he would like to thank the United Nations Resident Coordinator and the United Nations Development Programme Resident Representative in Rwanda, and all the staff of that office for the most valuable support which they extended to him and his team on all occasions. |
Кроме того, он хотел бы поблагодарить резидента-координатора Организации Объединенных Наций и Резидента-представителя Программы развития Организации Объединенных Наций в Руанде и весь персонал этого отделения за весьма ценную поддержку, оказанную во всех поездках ему и его группе. |
Ms. Hastaie said that, when assessing the impact of the United Nations human rights mechanisms, particularly in the context of country-specific resolutions, the most relevant question to be asked was whether they had improved the human rights situation all over the world. |
Г-жа Хастайе говорит, что, оценивая воздействие механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека, особенно в контексте резолюций, посвященных отдельным странам, весьма уместно задаться вопросом о том, ведут ли такие резолюции к улучшению положения в области прав человека в мире. |
In view of the foregoing, I would be most grateful if you would undertake whatever steps you deem appropriate in order to provide remuneration to the members of the United Nations Administrative Tribunal equivalent to that received by the judges of the ILO Administrative Tribunal. |
С учетом вышеизложенного я был бы весьма признателен Вам, если Вы примите любые меры, которые Вы сочтете уместными для обеспечения того, чтобы вознаграждение членов Административного трибунала Организации Объединенных Наций было эквивалентно вознаграждению, получаемому судьями Административного трибунала МОТ. |
Survey and interview data, as well as the independent assessment by OIOS of achievements and outputs of the coordinating bodies, indicate that the seven bodies in the scope of the present evaluation have been most effective in facilitating policy coherence. |
Данные обследований и собеседований, а также проведенная УСВН независимая оценка достижений и мероприятий координационных органов указывают на то, что семь координационных органов, охваченных настоящей оценкой, весьма эффективно содействуют обеспечению согласованности политики. |
The clarification given in the commentary to the effect that article 3 complemented articles 9 and 10 was most welcome, since the obligation to take appropriate measures included the obligation of due diligence and that of seeking solutions based on an equitable balance of interests. |
Приведенное в комментарии разъяснение, согласно которому статья З дополняет статьи 9 и 10, весьма уместно, поскольку обязательство предпринимать соответствующие меры включает и обязательство проявлять должную осмотрительность и обязательство искать решения на основе принципа баланса интересов. |
(c) There has been a strongly positive response in industrialized countries to new environmental management systems, of which the most significant are likely to be EMAS and the ISO 14000 series. |
с) в промышленно развитых странах весьма позитивный отклик получили новые системы стандартов рационального использования окружающей среды, наиболее значимыми из которых, вероятнее всего, являются ЕМАС и МОС серии 14000. |
Despite the specificity of the request, most States provided information of both a specific and a general nature, i.e. on domestic violence, but also on violence against women or the status of women. |
Несмотря на то, что Специальный докладчик сформулировала свою просьбу о предоставлении информации весьма конкретно, большинство государств передали как конкретную информацию, так и информацию общего характера, т.е. не только о бытовом насилии, но и о насилии в отношении женщин и о статусе женщин. |
The internalization of environmental costs could be a viable tool for passing the costs of environmental improvements on to consumers, and may prove to be the most sustainable policy instrument in continuously driving the demand for improved environmental conditions. |
Интернализация экологических издержек может рассматриваться в качестве весьма полезного рычага для перекладывания бремени издержек, связанных с улучшением состояния окружающей среды, на плечи потребителей и может стать самым весомым средством политики в деле неуклонного повышения спроса на более экологичные товары и услуги. |
While increased contributions by donor Governments for the implementation of specific components of the work programme are most welcome, the absence of a corresponding increase in the current level of contributions to the general fund is beginning to unbalance the execution of the Centre's approved work programme. |
Хотя возросший уровень взносов правительств-доноров на осуществление конкретных компонентов программы работы весьма приветствуется, отсутствие соответствующего роста уровня взносов в Общий фонд начинает вызывать нарушение в осуществлении утвержденной программы работы Центра. |
Despite the fact that good progress has been recorded in most countries in the elaboration of national housing strategies, the implementation of these strategies has been rather slow in many cases, and global housing conditions have not improved at the expected levels. |
Несмотря на то, что в большинстве стран отмечался значительный прогресс в области разработки национальных жилищных стратегий, осуществление этих стратегий во многих случаях было весьма медленным, а улучшение положения в области жилищного строительства в мире не достигло ожидаемых уровней. |