| Accordingly, I would be most grateful for your interest in giving effect to the request of the International Labour Conference. | В связи с этим я был бы весьма признателен Вам за положительное рассмотрение этой просьбы. |
| The internal rules for the non-profit organisations, developed by experts of FIA, are based on most detailed and concrete criteria consistent with the latest standards in the suppression of the financing of terrorism. | Внутренние правила некоммерческих организаций, разработанные экспертами АФР, основаны на весьма подробных и конкретных критериях, соответствующих последним нормам, которые касаются пресечения финансирования терроризма. |
| The deployment is most important to provide UNMIL with the requisite capacity for maintaining security during the electoral period. | Развертывание этого подразделения весьма важно для обеспечения того, чтобы МООНЛ обладала необходимым потенциалом обеспечения безопасности во время выборов. |
| The results achieved by Burkina Faso in five years of implementing the Declaration of Commitment are most encouraging, although they fall short of our ambitions. | Результаты, достигнутые в Буркина-Фасо в течение пятилетнего периода осуществления Декларации о приверженности, являются весьма обнадеживающими, хотя они и не до конца отвечают нашим замыслам. |
| Saudi Arabia's accession to the Convention was a most welcome event and the presentation of its report shortly thereafter was greatly appreciated by the Committee. | Присоединение Саудовской Аравии к Конвенции - весьма желанное событие, и представление ею доклада вскоре после этого высоко оценивается Комитетом. |
| There should be similar concerted efforts to bring national law in conformity with international law, and outside assistance would be most helpful in such a process. | Необходимы аналогичные согласованные усилия для приведения национального законодательства в соответствие с международным правом, и оказание внешней помощи будет весьма полезным при осуществлении подобного процесса. |
| It is indeed fortunate for you that this is a hotel with great comfort and a cuisine most excéllent. | Вам очень повезло, что в гостинице весьма комфортно и превосходная кухня. |
| Support by the NOUs and cooperation by both public and private sources of information has been, in most countries visited, highly satisfactory. | Поддержка, полученная от НОО, и сотрудничество со стороны как государственных, так и частных поставщиков информации в большинстве посещенных стран были на весьма высоком уровне. |
| The capacity to protect soft targets and respond to attacks on them is highly uneven among Member States, and regrettably may be weakest where it is needed most. | Возможности для защиты уязвимых целей и принятия мер реагирования в случае нападения на них у государств-членов весьма различны, и, к сожалению, они могут быть крайне недостаточными в тех случаях, когда они необходимы в наибольшей степени. |
| A judicial investigation is mandatory for the most serious offences if the applicable penalties are death or life imprisonment. | Судебное расследование обязательно в отношении самых тяжких противоправных деяний, за совершение которых предусмотрены весьма строгие наказания, включая смертную казнь и пожизненное заключение. |
| It is likely that underemployment rates are very high in most countries, where many are engaged in subsistence and small-scale cash cropping activities. | Скорее всего, безработица в большинстве этих стран, где многие заняты натуральным хозяйством и выращиванием товарных культур, находится на весьма высоком уровне. |
| Beyond this they refer to a "potential candidacy for EU membership", although this is a rather a long-term prospect for most countries of SEE. | За пределами этого периода речь идет о том, чтобы сделать эти страны "потенциальными кандидатами в члены ЕС", хотя для большинства стран ЮВЕ такая перспектива представляется весьма отдаленной. |
| It had the merit of simplicity while containing enough positions of real and symbolic importance to allow most, if not all key constituencies to feel represented. | Она оказалась весьма простой и включала достаточное количество постов, имеющих реальное и символическое значение для того, чтобы дать возможность большинству, если не всем основным избирательным округам быть представленными. |
| Progress was limited in 2004 in preparations for the trials to try those most responsible for crimes committed during the period of Democratic Kampuchea. | В 2004 году был достигнут весьма ограниченный прогресс в подготовке процессов для проведения судов над теми, на ком лежит основная ответственность за преступления, совершенные в период существования Демократической Кампучии. |
| In this sector, women have a significant representation, nearly 40 per cent, most commonly as clerks. | В этой сфере уровень представленности женщин весьма высок и составляет примерно 40 процентов. |
| First, we wish to commend you for the thoughtful and most diligent manner in which you are carrying out your duties as President. | Во-первых, мы хотим приветствовать вас в связи с вашим обдуманным и весьма усердным исполнением своих обязанностей в качестве Председателя. |
| Germany for its part continues to believe that the Special Coordinator's report and the mandate contained therein provides the most concrete basis for a start of negotiations. | Германия, со своей стороны, по-прежнему считает, что доклад Специального координатора и содержащийся в нем мандат, закладывают весьма конкретную основу для начала переговоров. |
| The Office's production of a tutorial and glossary and its conduct of training to enhance programme performance monitoring and reporting were also most useful. | Подготовка Управлением учебного пособия и глоссария и организация им подготовки в целях повышения эффективности контроля за осуществлением программы представления докладов также являются весьма полезными. |
| It is thus most appropriate that Member States are given this rightful opportunity to review the work undertaken by the Council during the reporting period. | Поэтому весьма уместно, что государства-члены получили хорошую возможность рассмотреть работу Совета за отчетный период. |
| Throughout the negotiating process, New Zealand has worked closely with those others most interested in the final text of the Optional Protocol. | В процессе переговоров Новая Зеландия тесно сотрудничала с другими делегациями, которые были весьма заинтересованы в принятии окончательного текста Факультативного протокола. |
| In that connection, the input of the people of the Territories is most useful in understanding the dynamics of the continued dependency arrangements, which are inconsistent with democratic governance. | В этой связи вклад народов этих территорий является весьма полезным для понимания динамики развития механизмов зависимости, которые не соответствуют демократической форме управления. |
| It would be most unfortunate for the Tribunal to complete its work without impacting Rwandans, as had been envisaged when it was established. | Было бы весьма досадно, если Трибунал завершит свою работу без каких-либо ощутимых последствий для руандийцев, как предполагалось в момент его создания. |
| Its main activities are carried out within the most general framework of scientific research and it pursues the following purposes: | Основные мероприятия Фонда осуществляются в весьма широких рамках научных исследований и направлены на достижение следующих целей: |
| The assistance should be urgently provided in the form of grants and most concessional loans. | Эта помощь должна быть оказана в срочном порядке и в виде субсидий и займов на весьма льготных условиях; |
| I am very confident that, with the benefit of your diplomatic experience and skill, the deliberations in the Committee will be most constructive and fruitful. | Я полностью уверен в том, что благодаря Вашему дипломатическому опыту и способностям обсуждения в нашем Комитете будут весьма конструктивными и плодотворными. |