| I am, therefore, most thankful for the spirit of cooperation and understanding displayed by all delegations. | В связи с этим я весьма признателен всем делегациям за проявленный ими дух сотрудничества и понимания. |
| With regard to unilateral acts of States, the Commission's work had been most useful. | Весьма полезной была работа Комиссии над темой "Односторонние акты государств". |
| The intent behind the current move towards globalization as manifested in the World Trade Organization is evidently most commendable. | Стремление, лежащее в основе нынешней тенденции к глобализации, которое проявилось в решении Всемирной торговой организации, безусловно, является весьма похвальным. |
| Those areas included indigenous knowledge that was most valuable for the development of genetic resources. | В их числе она отметила сферу знаний коренных народов, весьма ценных для развития генетических ресурсов. |
| As a result, the situation in Myanmar was unfairly and most negatively portrayed. | В результате этого о положении в Мьянме была представлена неадекватная и весьма предвзятая информация. |
| Our CTBT negotiations are at their most critical stage, yet this is also the point of greatest opportunity. | Наши переговоры по ДВЗИ переживают весьма критический этап, однако этот этап сулит нам и величайшие возможности. |
| Yet the incident in 1989 appears to have entailed the most serious violation of his rights. | Тем не менее, как представляется, инцидент, имевший место в 1989 году, повлек за собой весьма серьезные нарушения его прав. |
| The report makes often depressing reading, as it reveals the most distressing aspects of the situation of children. | Этот доклад порой тяжело читать, так как в нем описаны весьма неприглядные аспекты положения детей. |
| Statistics on the number of cases reported and prosecuted would be most welcome. | В этой связи весьма полезной была бы статистика относительно зарегистрированных и рассмотренных в судах дел. |
| The commitment by States parties to seek effective solutions to the problem through a group of experts was most important. | Весьма важное значение имеет приверженность государств-участников поиску эффективных решений проблемы за счет группы экспертов. |
| It is most timely that the permanent International Criminal Court began its first trial this year. | Весьма своевременно то, что постоянный Международный уголовный суд начал в этом году свой первый судебный процесс. |
| The decision of the United States of America to proceed with ratification of the Treaty is most welcome. | Весьма отрадно решение Соединенных Штатов предпринять шаги по ратификации этой Конвенции. |
| The instruments provide little incentive for pollution reduction, and revenue-raising has been their most important purpose. | Эти механизмы предусматривают лишь весьма слабые стимулы для сокращения уровней загрязнения и служат прежде всего для получения доходов. |
| With land worth very little, most revenue comes from the taxation of private houses and apartments. | Поскольку стоимость земли является весьма низкой, основная часть поступлений приходится на налоги, взимаемые с частных домов и квартир. |
| Unequal distribution of wealth is one of the structural problems that, historically, have affected the Panamanian economy the most. | Неравномерное распределение национального богатства представляет собой одну из проблем структурного характера, которая в историческом плане весьма негативно отразилась на состоянии экономики страны. |
| The consideration of this important subject is most timely in the context of the many challenges confronting the Security Council in the twenty-first century. | Рассмотрение этого важного вопроса весьма своевременно в контексте тех многочисленных задач, которые встают перед Советом Безопасности в двадцать первом веке. |
| Ms. Goicochea said it was most important that staff representatives should be able to express their views and enrich the discussion. | Г-жа Гойкочеа считает весьма важным, чтобы представители персонала имели возможность вносить свой вклад в обсуждение, излагая свою точку зрения. |
| It would accordingly be most helpful if the additional information requested above could be prepared by Unidroit in time for that meeting. | Соответственно, было бы весьма полезным, если бы дополнительная информация, запрашиваемая выше, была подготовлена МИУЧП ко времени проведения этого совещания. |
| In particular, the widespread assignment of line functions to such staff was most undesirable. | В частности, повсеместное поручение таким сотрудникам обычных функций является весьма нежелательным. |
| The Fund would be most grateful if its request were considered by the Council. | Фонд будет весьма признателен за рассмотрение его просьбы Советом. |
| The outstanding issues are the most delicate and at this juncture radical parties voice their discontent. | Остающиеся неурегулированными вопросы имеют весьма деликатный характер, и на данном этапе радикальные партии высказывают свое недовольство. |
| In addition to this most alarming picture comes a high population growth rate and low income. | В дополнение к этой весьма тревожной картине, следует отметить высокие темпы роста населения и низкие доходы. |
| It is comprehensive, ethical and most impressive. | Он является всеобъемлющим, нравственным и весьма впечатляющим. |
| International assistance to that end would be most welcome. | Ее правительство весьма приветствовало бы помощь в этой области. |
| All had agreed that the red book was most useful, especially for use with media interviews. | Все участники согласились с тем, что «красная книга» является весьма полезным изданием, особенно для целей проведения интервью с представителями СМИ. |