The Permanent Forum's participation in this work and contributions are most welcome and some discussions have been held with the Permanent Forum on this matter. |
Участие Постоянного форума в этой деятельности и представление им различных документов весьма приветствуется, при этом данный вопрос с представителями Форума уже обсуждался. |
These efforts bear a close resemblance to the most notorious developments of the 1930s, when a number of sovereign countries were occupied by the totalitarian regimes under the same pretext. |
Имеется близкое сходство между этими усилиями и весьма печально известными событиями 1930х годов, когда ряд суверенных стран были оккупированы тоталитарными режимами под тем же предлогом. |
The main theme of this session, namely, the impact of the global food crisis on poverty and hunger in the world, is most timely. |
Главная тема нынешней сессии - влияние глобального продовольственного кризиса на положение с нищетой и голодом в мире - является весьма своевременной. |
Given the enabling conditions at the Headquarters and regional levels, the resident coordinator system at the county level is able to function most effectively and coherently. |
При наличии благоприятствующих условий на уровне Центральных учреждений и на региональном уровне система координаторов-резидентов на страновом уровне способна функционировать весьма эффективно и слаженно. |
Since there are proportionally more smaller NEOs, however, the greatest threat of impact is posed by the relatively small objects that are most difficult to detect in advance. |
Вместе с тем, учитывая преобладающую долю небольших ОСЗ, наибольшая угроза столкновения исходит от относительно небольших объектов, которые весьма трудно обнаружить заблаговременно. |
We were also most appreciative for your presence in this discussion, Sir, given the particular role of your Office in the consideration of the report. |
Мы были весьма признательны и за Ваше, г-н Председатель, участие в этом обсуждении, с учетом особой роли Вашей Канцелярии в рассмотрении доклада. |
For New Zealand's part, we would be most content if everyone at the 2012 diplomatic conference were to be entirely happy with the treaty text put forward and did indeed want to support its adoption without a vote. |
В том, что касается Новой Зеландии, мы были бы весьма удовлетворены, если бы все участники дипломатической конференции 2012 года были бы полностью согласны с предложенным текстом договора и действительно захотели бы принять его без голосования. |
This is an encouraging and most welcome trend which needs to be sustained in all forums, both bilateral and multilateral, such as the resumption of the Conference on Disarmament in Geneva. |
Это обнадеживающая и весьма позитивная тенденция, которую необходимо сохранять на всех форумах, как двусторонних, так и многосторонних, в том числе на возобновленной Конференции по разоружению в Женеве. |
Togo also wishes here to reiterate a well-deserved tribute to the Presidents of the United States of America and the Russian Federation for their most welcome decision to reduce their countries' nuclear arsenals. |
В этой связи Того выражает заслуженное признание президентам Соединенных Штатов Америки и Российской Федерации за их весьма похвальное решение о сокращении ядерных арсеналов своих стран. |
Since last year, when I presented my first report as High Commissioner for Human Rights to the Commission, the discussion on the reform of the United Nations human rights system evolved in a most significant manner, culminating with the World Summit and its outcome document. |
За год, истекший с момента представления мною первого доклада Комиссии в качестве Верховного комиссара по правам человека, произошла весьма существенная эволюция в рамках дискуссии о реформировании правозащитной системы Организации Объединенных Наций, кульминацией которой стали Всемирный саммит и его итоговый документ. |
The aim will be to stimulate new thinking and rigorous debate around the most promising models for non-judicial grievance mechanisms that could add value to what currently exists. |
Целью этих консультаций будет стимулирование новых подходов и проведение углубленной дискуссии по вопросу о наиболее эффективных несудебных механизмах рассмотрения жалоб, которые могут стать весьма полезным дополнением к уже существующим механизмам. |
Strengthening the institutional and human resource capacities to formulate and implement ageing-related policy measures, as well as to integrate ageing into development plans and strategies, was identified as a high priority in most regions. |
В большинстве регионов весьма приоритетное внимание уделялось укреплению институционального потенциала и развитию людских ресурсов в целях разработки и осуществления мер по реализации политики в области демографического старения, а также обеспечения учета проблемы старения при разработке планов и стратегий. |
That is undeniably a very gloomy and frightening picture for a continent that is still struggling to address the most pressing needs of its citizens - extreme poverty and hunger. |
Несомненно, это весьма печальная и пугающая картина для континента, который все еще решает самые насущные проблемы своих граждан - а именно крайней нищеты и голода. |
Mr. Braga affirmed that while most areas of the Monterrey Consensus had experienced very limited progress since its adoption, substantial improvement had been achieved in the area of external debt. |
Г-н Брага заявил, что, хотя прогресс, достигнутый после принятия Монтеррейского консенсуса в большинстве из охваченных им областей, был весьма ограниченным, в области внешней задолженности было обеспечено существенное улучшение положения дел. |
This database can be very useful to identify cross references; links to relevant websites; background information and the translation of most commonly used terms in the six official United Nations languages. |
Эта база данных может быть весьма полезна для выявления перекрестных ссылок; ссылок на соответствующие веб-сайты; справочной информации и перевода наиболее широко используемых терминов на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций. |
Given the very small contribution to cumulative greenhouse gas emissions of many of the most vulnerable countries, there is a strong equity case to be made for the international community's providing financing to help them meet their adaptation needs. |
Если учесть, что в суммарном выбросе парниковых газов на многие из наиболее уязвимых стран приходится весьма незначительная доля, то с точки зрения справедливости есть все основания добиваться, чтобы международное сообщество оказывало им помощь в финансировании адаптационных мер. |
To this end, notwithstanding the difficult terrain where most Amerindian people reside and the challenges associated with access, the Government continues to improve the health facilities in these areas. |
С этой целью невзирая на то, что большинство индейцев живут в районах, доступ к которым весьма затруднен, правительство продолжает совершенствовать систему медицинского обслуживания населения этих районов. |
With high natural gas prices and a very well-developed pipeline infrastructure, most CMM captured in the United States is injected into the natural gas pipeline system. |
С учетом высоких цен на природный газ и наличие весьма хорошо развитой инфраструктуры трубопроводов в Соединенных Штатах каптированный ШМ большей частью закачивается в системы трубопроводов природного газа. |
One of the most difficult lessons of previous crises was the confirmation of the fact that social losses are recovered only very slowly in subsequent growth cycles. |
Один из наиболее серьезных уроков, извлеченных из опыта предыдущих кризисов, состоит в том, что социальные потери восстанавливаются весьма медленными темпами в рамках последующих циклов роста. |
Though in most respects utterly trivial, the introduction of shaded rows in wide tables marks the first explicit recognition that a computer screen displaying a Web page requires an approach that takes a different set of human factors into account. |
Хотя в большинстве случаев эти изменения носят весьма тривиальный характер, использование затенения рядов в развернутых таблицах знаменует собой первое очевидное признание того факта, что отображение веб-страницы на мониторе компьютера требует другого подхода, учитывающего иной набор человеческих факторов. |
USG Pascoe has asked me to let you know how much he regrets that he cannot be here today to participate in the Seminar of the Working Group that he personally deems most important. |
Заместитель Генерального секретаря Пэскоу просил меня сообщить о том, как сильно он сожалеет, что не смог принять сегодня участия в семинаре Рабочей группы, который он лично считает весьма важным. |
At the same time, some representatives have also indicated that the intergovernmental negotiations on the draft outcome document are proving to be most challenging and may need more time to arrive at an agreement among Member States. |
В то же время некоторые представители также отмечали, что межправительственные переговоры по проекту итогового документа оказались весьма сложными и для достижения согласия между государствами-членами может потребоваться больше времени, чем ожидалось. |
We should be most grateful if you would, in accordance with the exception to paragraph 7 of General Assembly resolution 40/243, seek the approval of the Committee on Conferences for the UNICEF Executive Board to meet from 14 to 17 September 2009. |
Будем весьма признательны, если в соответствии с исключением из пункта 7 резолюции 40/243 Генеральной Ассамблеи Вы запросите у Комитета по конференциям разрешение на то, чтобы Исполнительный совет ЮНИСЕФ провел заседания в период с 14 по 17 сентября 2009 года. |
The Government had mobilized resources from all sectors of society, including the Red Cross and non-governmental organizations, and was also most grateful for the timely support provided by the international community. |
Правительство мобилизовало ресурсы всех секторов общества, в том числе ресурсы Красного Креста и неправительственных организаций, и было весьма признательно за своевременную помощь, предоставленную международным сообществом. |
UNIDIR has built up a most valuable repertoire of expertise over the last decade, and it should also lend its considerable capabilities to addressing the priority of global nuclear disarmament, on which appropriate focus by UNIDIR would be welcome. |
За последнее десятилетие ЮНИДИР накопил весьма полезный опыт и ему следует также использовать свой значительный потенциал для решения приоритетной задачи глобального ядерного разоружения, причем уделение должного внимания этому вопросу со стороны ЮНИДИР будет иметь важнейшее значение. |