Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Most - Весьма"

Примеры: Most - Весьма
At the same time, the Advisory Committee notes that the level of detail contained in reports for integrated missions concerning the activities of the United Nations country team varies considerably and, in most cases, lacks specificity. В то же время Консультативный комитет отмечает, что в докладах по интегрированным миссиям уровень детализации при освещении деятельности страновой группы Организации Объединенных Наций является весьма различным и что в большинстве случаев в них приводится недостаточно конкретная информация.
With the country ensnared in a complex political crisis and the United Nations focusing on the country's most urgent priorities, the relationship with the National Assembly is marked by mistrust and very limited cooperation. На фоне переживаемого страной сложного политического кризиса и внимания Организации Объединенных Наций к решению самых неотложных задач отношения с Национальной ассамблеей характеризуются недоверием и весьма ограниченным сотрудничеством.
However, from the contributions of some representatives, it appeared that the question could lead to a very lengthy debate, and most delegations were not prepared for such an exercise. Однако выступления некоторых делегаций показали, что этот вопрос может привести к весьма продолжительным обсуждениям, к которым большинство делегаций не были готовы.
He appealed to all his country's development partners to support the programme, just as they had done previously, for which his country was most grateful. Он призывает всех партнеров его страны в области развития поддержать эту программу, как они это делали и раньше, за что его страна им весьма признательна.
While most newly recovered areas can be accessed by air, humanitarian aviation services are very expensive, unreliable and unsustainable. Security situation Хотя в большинство недавно освобожденных районов можно добраться воздушным транспортом, гуманитарные воздушные перевозки являются весьма дорогостоящими, ненадежными и не осуществляются на устойчивой основе.
Much remains to be done to improve the physical security of United Nations premises and the support of Member States for that initiative is most appreciated. Еще многое предстоит сделать для улучшения физической безопасности помещений Организации Объединенных Наций, и поддержка этой инициативы со стороны государств-членов весьма приветствуется.
Detailed information does not belong on a label, since most consumers spend very little time looking at it and will make a very quick impression. Не следует приводить на маркировке подробную информацию, так как большинство потребителей уделяют ей весьма незначительное внимание и у них остается о ней лишь смутное представление.
The fragile funding situation arising from the acute drop in general-purpose funding puts UNICRI in a very vulnerable situation, and has an adverse impact on its viability as an independent institute with the flexibility to set its own objectives, and that most acutely in 2012. Из-за неустойчивой ситуации с финансированием, вызванной резким сокращением финансовых средств общего назначения, ЮНИКРИ оказался в весьма уязвимом положении, что негативно сказывается на эффективности его работы как независимого учреждения, имеющего возможность самому устанавливать свои собственные цели, и в 2012 году это будет ощущаться особенно остро.
In the absence of redistribution and participation, it is likely that greening the economy will not improve the living conditions of the poorest and most vulnerable populations. Без учета таких факторов, как перераспределение и участие, весьма вероятно, что экологизация экономики не приведет к улучшению условий жизни беднейших и наиболее уязвимых слоев населения.
When asked to vote on a list of factors that could contribute to improving the well-being of mothers, most respondents said it is very important not to "have violence in the family" (89 per cent). В ответ на просьбу высказать свое мнение относительно целого ряда факторов, которые могут способствовать благополучию матерей, большинство респондентов заявили, что весьма важно, «чтобы в семье не было насилия» (89 процентов).
The meeting of scientific experts built of course on the most useful side events on FMCT hosted by Australia and Japan in the first half of 2011. Совещание научных экспертов, разумеется, опиралось на весьма полезные параллельные мероприятия по ДЗПРМ, которые устраивались Австралией и Японией в первой половине 2011 года.
This is why, Mr. Secretary-General, we welcome your most inspiring call for an exploration of ways to advance the operationality, relevance and membership of the Conference. Вот почему, г-н Генеральный секретарь, мы приветствуем ваш весьма вдохновляющий призыв обследовать маршруты для продвижения дееспособности, значимости и членства Конференции.
It goes without saying that this meeting builds on the most useful side events on the FMCT issue hosted by our Non-Proliferation and Disarmament Initiative partners Australia and Japan in the first half of 2011. Само собой разумеется, что это совещание опиралось на весьма полезные параллельные мероприятия по проблеме ДЗПРМ, которые были организованы в первой половине 2011 года нашими партнерами в рамках Инициативы по нераспространению и разоружению - Австралией и Японией.
Let me also express our deep gratitude to the United Nations Institute for Disarmament Research for its most valuable contributions to our debate on various topics in recent meetings. Позвольте мне также выразить нашу глубокую признательность Институту Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения за его весьма ценную лепту в наши дебаты по различным темам на последних заседаниях.
The situation in North Kivu remains fragile, in particular owing to the continuing M23 rebellion, which puts civilians at serious risk, represents the most significant challenge to State authority and undermines efforts to stabilize this area. Ситуация в Северном Киву по-прежнему неустойчива, в частности из-за продолжающегося мятежа Движения 23 марта, который создает серьезную опасность для гражданского населения, представляет собой весьма существенный вызов государственной власти и подрывает усилия по стабилизации положения в этом районе.
In the meantime, I would be most grateful if your Office could, at its earliest convenience, circulate this letter and the attached documents to the members of the Security Council for their information and action as may be appropriate. Тем временем я была бы весьма признательна Вашей канцелярии за возможно более оперативное распространение настоящего письма и прилагаемых к нему документов среди членов Совета Безопасности для их сведения.
~ Things are done in times of war - or for the furtherance of noble causes - which might be most regrettable in times of peace. То, что делается во время войны, или из благородных побуждений, в мирное время может быть весьма неуместным.
Mr. Kamwendo (Malawi), after congratulating the Director-General on his re-election, said that the theme of the General Conference's current session was most timely, as climate change was affecting industrial development in many UNIDO Member States. Г-н Камвендо (Малави), поздравив Генераль-ного директора в связи с его переизбранием, говорит, что тема нынешней сессии Генеральной конферен-ции весьма актуальна, поскольку изменение климата оказывает влияние на промышленное развитие мно-гих государств-членов ЮНИДО.
Indeed, as many other delegations have stated, the convening of the Dialogue is most timely as we approach the 2015 deadline for the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). Как отмечали многие другие делегации, этот Диалог является весьма своевременным, поскольку мы приближаемся к 2015 году, конечному сроку достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ).
The consultations thus far have been most informative and we look forward to working with all delegations, in diverse configurations and forums, in pursuit of the important goal of Security Council reform. Состоявшиеся к настоящему времени консультации были весьма информативными, и мы с интересом ожидаем взаимодействия со всеми делегациями, в самых разных форматах и форумах, с целью достижения весьма важной цели - реформы Совета Безопасности.
The Government of Mexico will be most grateful for your valuable support for its candidacy, which is based on Mexico's pledges and contributions in the field of human rights. Правительство Мексики было бы весьма признательно, если бы Вы оказали свою вескую поддержку кандидатуры нашей страны, учитывая ее вклад и обязательства по содействию правам человека.
The most urgent matter to address was the fact that the number of people identified as victims of trafficking remained too modest compared to the estimated scale of trafficking. В срочном порядке необходимо обратить внимание на то, что число выявленных людей, пострадавших от торговли людьми, по-прежнему является весьма скромным по сравнению с оценочными данными о масштабах такой торговли.
He highlighted that the Russian Federation had experienced the most significant increase in new construction in at least 20 years, which was a very positive development for the forest products industry. Он отметил, что в Российской Федерации был достигнут самый высокий за последние 20 лет показатель роста объема строительства нового жилья, что имеет весьма благоприятные последствия для лесной отрасли.
UNDP is selected as Interim Principal Recipient for Global Fund grants in the most difficult country contexts, and as a result, the operating challenges and stakes are very high. ПРООН избрана временным первичным получателем субсидий Глобального фонда в странах с наиболее сложными условиями; как следствие, она сталкивается с весьма серьезными оперативными проблемами, и ее работа имеет чрезвычайно важное значение.
In the global digital network, the voices of victims of racial discrimination most often remain absent because of their lack of access to the Internet and social media, therefore often leaving racist ideas unchallenged. В глобальной цифровой сети голоса жертв дискриминации чаще всего не слышны по причине отсутствия у них доступа к Интернету и социальным сетям; и в таких условиях противопоставить что-либо расистской идеологии весьма непросто.