The security agenda tends to dominate most popular perceptions of the United Nations role, but we in the international community must never allow our attention to be diverted from the demands of the development agenda, now as pressing as ever. |
Согласно общим представлениям о роли Организации Объединенных Наций, ее главным содержанием должны быть вопросы безопасности, но мы, члены международного сообщества, никогда не должны позволить, чтобы наше внимание было отвлечено от задач "Повестки дня для развития", которые сегодня весьма актуальны. |
While entering marriage during adolescence is a customary pattern for women in many developing countries, adolescent marriage is rare among men in most societies, mainly because prevailing social norms emphasize men's ability to support a family economically as a precondition for marriage. |
Если вступление в брак в подростковом периоде является обычным явлением для женщин во многих развивающихся странах, то среди мужчин подростковые браки весьма редки в большинстве обществ, что объясняется главным образом сложившимся общественным укладом, который требует, чтобы вступающие в брак мужчины могли материально обеспечить собственную семью. |
In point of fact, the available resources have been limited, although it must be emphasized that the funds made available for this project through extrabudgetary means have been more generous than for most other projects in the field of social development. |
Фактически имеющиеся ресурсы весьма ограничены, хотя необходимо подчеркнуть, что средства, выделявшиеся на этот проект за счет внебюджетных поступлений, были куда более значительными, чем на большинство других проектов в области социального развития. |
In most cases, the recipient country and its institutions cannot influence the operational procedures of the donor, which may be highly bureaucratic and time-consuming, and take two to three years. |
В большинстве случаев страна-получатель и ее учреждения не могут оказывать влияния на рабочие процедуры донора, которые могут быть весьма бюрократичными и затяжными, занимая порой два-три года. |
Pastoralism is a highly specialized subsistence activity in the dryland ecosystems and is sharply synchronized with the productivity, security, and continuity of the main resource bases that are also the most important building blocks for achieving sustainability in these ecosystems. |
Скотоводство в засушливых экосистемах является весьма специализированным видом экономической деятельности, тесно связанным с продуктивностью, безопасностью и непрерывностью основной ресурсной базы, которые являются наиболее важными составляющими элементами, позволяющими достичь устойчивого экономического развития в этих экосистемах. |
The quarrying and the use of the old forest road line, or the possible construction of a proper road, are insignificant or at most have a very limited impact on this means of livelihood. |
Добыча камня и использование старой лесной дороги или возможное строительство надлежащей дороги не имеют существенного значения или в крайнем случае могут оказать весьма ограниченное воздействие на такой образ жизни. |
The designation was made by the Special Commission and the Agency in a very rigid and very broad manner and on the basis of the most extreme hypotheses on the possible use of the sites for so-called prohibited activities. |
Этот отбор выполнялся Специальной комиссией и Агентством весьма строго, следуя широким параметрам и исходя из самых радикальных предположений о возможном использовании объектов для так называемой запрещенной деятельности. |
Finally, we must recognize, as so many of us have pointed out, that our most important partners are refugees themselves, including the women and children who make up the vast majority of the refugee population. |
Наконец, как отмечали весьма многие из нас, мы должны признать, что самыми важными нашими партнерами являются сами беженцы, в том числе женщины и дети, которые составляют огромное большинство в общем числе беженцев. |
Overall, however, the secretariat performed very well over the course of the Decade, probably serving as the single most important factor in sustaining the Decade despite the limited resources available. |
Впрочем, в целом секретариат работал весьма эффективно в течение Десятилетия, что было, пожалуй, важнейшим фактором планомерного выполнения программы Десятилетия вопреки ограниченности ресурсов. |
b) Commercially available mathematical modelling systems are in most cases very general, and therefore the effort required to build models of the above kind is usually high. |
Ь) имеющиеся на рынке системы математического моделирования в большинстве случаев имеют весьма общий характер, вследствие чего для построения вышеупомянутых моделей требуются, как правило, значительные усилия. |
During the same meeting at which this decision was taken, the CIA director stated that Cuba had become, for Washington, "the most worrisome" of the "trouble spots" in the Americas. |
На том же заседании, на котором было решено отказать в кредите, директор ЦРУ заявил, что Куба уже вызывает "весьма серьезное беспокойство" Вашингтона среди "проблем на континенте". |
The dialogue that had been established with Lebanon had been most fruitful and the Committee had particularly appreciated the copious information on the implementation of article 1 of the Convention, which States parties tended to neglect in their reports. |
Диалог, который Комитет установил с этой страной, оказался весьма плодотворным, и Комитет, в частности, выражает признательность Ливану за представленный значительный объем информации о применении статьи 1 Конвенции, которую государства-участники, как правило, игнорируют в своих докладах. |
I am most distressed at this incident, which is yet another example of the actions impeding our flight operations, which I referred to in my letter to you of 14 March 1997. |
Я весьма встревожен этим инцидентом, который представляет собой очередной пример действий, нарушающих нормальный ход наших воздушных операций, т.е. действий, на которые я ссылался в моем письме на Ваше имя от 14 марта 1997 года. |
But, that said, I must also acknowledge that a majority of the permanent members have appeared most categoric in their desire to see Japan and Germany as new permanent members. |
Однако при всем том я должен также признать, что большинство постоянных членов весьма категоричны в своем желании ввести Японию и Германию в состав постоянных членов. |
The Chairperson said that the slogan of the United Kingdom Women's Unit, "Better for Women, Better for All", was most apposite. |
Председатель говорит, что лозунг Подразделения Соединенного Королевства по делам женщин «Лучше для женщин - лучше для всех» является весьма удачным. |
The design of an effective strategy from the catalogue of good practices listed in the Programme of Action requires difficult choices, particularly in countries where the population is in greatest need and where resources are typically most meagre. |
Разработка эффективной стратегии на основе перечисленных в Программе действий позитивных форм деятельности поставит страны перед трудным выбором, особенно те страны, в которых население испытывает наиболее острую нужду и которые обладают, как правило, весьма скудными ресурсами. |
As to the proposal to establish special coordinators on CD expansion and the agenda, as well as improved and effective functioning of the Conference, we deem this to be most appropriate and timely. |
Что касается предложения о назначении специальных координаторов по вопросу о расширении состава КР и о ее повестке дня, а также по вопросу о совершенствовании и повышении эффективности функционирования Конференции, то мы считаем его весьма уместным и своевременным. |
The adoption of the Rules of the Tribunal, the Guidelines and the resolution, together with the constitution of the four standing Chambers, have come at a most opportune time, as we have recently learnt that the Tribunal has now received its first case. |
Принятие Трибуналом своего Регламента, Руководства и Резолюции и создание четырех постоянно действующих камер произошли весьма своевременно, поскольку, как мы недавно узнали, Трибунал принял к рассмотрению свое первое дело. |
Without such provisions in RID and ADR, it was most difficult to ascertain the responsibilities of the various parties and it was necessary to refer to various pieces of national and international legislation, which impeded any uniform Europe-wide interpretation of responsibilities. |
При отсутствии в МПОГ и ДОПОГ таких положений весьма трудно определить обязанности различных участников и требуется обращаться к различным существующим национальным и международным правилам, что не позволяет достичь единообразного толкования обязанностей на европейском уровне. |
It is most gratifying that a total of 15 armed groups out of 16, having trust in the sincerity and goodwill of the Government, have returned to the legal fold and are now working together with the Government for the development of their respective regions. |
Весьма обнадеживающим является то обстоятельство, что 15 из 16 вооруженных групп, верящие в искренность и добрую волю правительства, вернулись в рамки закона и в настоящее время вместе с правительством трудятся на благо развития своих соответствующих регионов. |
Despite the most strenuous efforts of the representatives of the Czech cooperative movement, government bodies neglected to create suitable economic and other necessary conditions to strengthen the influence of cooperatives under the conditions prevailing in a market economy and towards the solution of social and cultural matters. |
Несмотря на весьма активные усилия представителей чешского кооперативного движения, органы государственного управления безразлично относятся к вопросу создания подходящих экономических и других необходимых условий для укрепления роли кооперативов в условиях рыночной экономики и в решении вопросов социальной и культурной сферы. |
Low and very low ratios of female staff representation in the Director and Professional categories, as well as in specific groups, continue to fall short of the goals mandated by the General Assembly in most departments and offices. |
Низкие и весьма низкие уровни представленности женщин в категориях директоров и специалистов, а также в конкретных группах по-прежнему не соответствуют установленным Генеральной Ассамблеей целям в большинстве департаментов и управлений. |
On these, the Working Group had very constructive and fruitful discussions, including on substantive matters such as the institutionalization of measures the Council itself has taken to increase transparency in its work and of additional measures suggested for the most part by the Movement of Non-Aligned Countries. |
По этим вопросам Рабочая группа провела весьма конструктивные и плодотворные дискуссии, в том числе по таким существенным аспектам, как институционализация мер, принятых самим Советом в целях увеличения транспарентности в его работе, и дополнительных мер, в основном предложенных странами Движения неприсоединения. |
The semi-log model has slightly more difficult arithmetic, but is more realistic, since it is highly unlikely that retailers charge the same dollar markup on the cheapest and the most expensive shirts. |
Полулогарифмическая модель характеризуется несколько более сложной арифметикой, но носит более реалистичный характер, поскольку весьма маловероятно, что розничные торговцы применяют одинаковую долларовую надбавку к самым дешевым и самым дорогим рубашкам. |
It was a curious coincidence that most environmental measures with trade effects were emerging in sectors where developed countries were losing their comparative advantage and developing countries had increased market shares. |
По весьма странному совпадению большинство экологических мер, оказывающих влияние на торговлю, используются в секторах, в которых развитые страны теряют сравнительные преимущества, а развивающиеся страны увеличивают свои доли рынка. |