Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Most - Весьма"

Примеры: Most - Весьма
As with most Gilbert and Sullivan operas, the plot of Trial by Jury is ludicrous, but the characters behave as if the events were perfectly reasonable. Как и большинство опер Гилберта и Салливана, «Суд присяжных» имеет весьма нелепый сюжет, но персонажи ведут себя так, будто всё происходящее соответствует здравому смыслу.
NEW YORK - As below-trend GDP growth and high unemployment continue to afflict most advanced economies, their central banks have resorted to increasingly unconventional monetary policy. НЬЮ-ЙОРК - В то время как многие развитые страны продолжают переживать последствия низкого роста ВВП и увеличивающейся безработицы, центральные банки этих государств обратились к весьма нетрадиционным мерам валютного регулирования.
Unlike most other scorpionflies, which are generally quite mobile, J. ginkgofolia evidently lived sedentary on the leaves to avoid predators. В отличие от большинства скорпионниц, которые, как правило, весьма подвижны, Juracimbrophlebia ginkgofolia, очевидно, проводило большую часть времени, сидя среди листвы.
The issue of inurement most often arises in religious organizations where the entity is controlled by one person or a very small group of persons. Вопрос, связанный с предоставлением средств в распоряжение частных лиц, чаще всего возникает в религиозных организациях, контролируемых одним лицом или весьма ограниченной группой лиц.
I understand that he congratulates himself on having saved Mr Bingley the inconvenience of a most imprudent marriage. Я... я думаю, что он весьма гордиться, что ранее спас мистера Бингли от опрометчивого брака.
The charge for deserting the armed forces, which routinely is punishable by the death penalty, most surprisingly carried 39 months in this "Court Martial". За дезертирство из вооруженных сил, за которое обычно предусматривается смертная казнь, этот «военный трибунал» назначил, что весьма удивительно, наказание в виде лишения свободы на 39 месяцев.
that Saturday Live was the most depressing radio station. Ну а потом, разумеется, я попал в рок-группу, и всё поменялось весьма живо.
In most cases, the justification given for such single tender action related to either prior selection by the Government or very specific technical requirements. В большинстве случаев в качестве оправдания подобного метода, при котором имеется только один претендент, указывалось, что это связано либо с выбором, уже сделанным правительством, либо с весьма специфическими техническими требованиями.
Conditions differ widely between countries and the most appropriate ways and means to ensure freedom from hunger and to implement the right to adequate food therefore also varies considerably. Условия, существующие в отдельных странах, являются весьма различными, в связи с чем прослеживаются такие значительные различия с точки зрения наиболее оптимальных путей и средств, необходимых для обеспечения свободы от голода и осуществления права на достаточное питание.
The number of crossings from Kosovo into Albania during the reporting period was estimated to be very low, with most taking place in the area of Dobruna. Число лиц, бежавших из Косово в Албанию, в отчетный период, по оценкам, было весьма невелико, при этом большинство случаев перехода границы приходилось на район Добруна.
With the notable exception of Amgen and Genzyme, few of the most successful biotechnology firms survived as independent entities in the 1980s and 1990s. За исключением компаний "Амджен" и "Джензим", лишь весьма немногим из добившихся наибольших успехов биотехнологических фирм удалось остаться независимыми в 80-х и 90-х годах.
Models have been developed, most notably by Hausman and Nordhaus, but the range of commodities investigated is limited. Для этих целей были разработаны различные модели, в частности, Хаусманом и Нордхаусом, однако ассортимент рассматривавшихся в этих исследованиях товаров являлся весьма ограниченным 45/.
Information on which to base trend estimates of carbon stock changes is scarce in most non-Annex I Parties, mainly due to lack of field measurement data. В большинстве Сторон, не включенных в приложение I, отмечается весьма незначительный объем информации, на основе которой можно было бы проводить оценку основных тенденций в динамике накопления углерода, что обусловлено главным образом нехваткой данных полевых измерений.
Poland was one of the first countries to propose "mass privatization" but in practice this proceeded very slowly and most privatization occurred through sales and worker/ management buyouts. Польша была одной из первых стран, предложивших "массовую приватизацию", однако на практике этот процесс протекал весьма медленно, и приватизация по большей части осуществлялась за счет продажи предприятий и их выкупа работниками/руководством.
It is most encouraging to see how these standards empower people in struggling for democracy, and, after achieving it, in building a democratic society. Весьма отрадно наблюдать за тем, как эти стандарты способствуют расширению прав и возможностей людей в их борьбе за демократию и после осуществления преобразований - в их усилиях по строительству демократического общества.
Therefore, we would most respectfully suggest that the sponsors of the draft resolution would very strongly prefer that action on it be taken now. Поэтому, при всем нашем уважении, мы заявляем о том, что авторы данного проекта резолюции весьма решительно выступают за то, чтобы решение по нему было принято сейчас.
Labour costs, arguably the most important cost component of a PRTR system, also vary very considerably between advanced market and transition economies. Затраты на рабочую силу, которые, как можно с полным правом считать наиболее важным затратным компонентом системы РВПЗ, также весьма неодинаковы для стран с развитой рыночной и переходной экономикой.
Receiving only the summary document led UNJSPF management to conclude that this was the full audit universe and that the Office of Internal Oversight Services regarded most activities as high-risk. Получив лишь краткий документ, руководство ОПФПООН пришло к выводу, что в этом и состояла вся сфера охвата ревизии и что большинство мероприятий считаются Управлением служб внутреннего надзора в весьма большой степени связанными с риском.
The long arc xenon lamp is advantageous in that it can, when correctly filtered and maintained, yield a spectrum most closely approximating that of natural sunlight. Преимущество длиннодуговой ксеноновой лампы состоит в том, что при условии использования надлежащих фильтров и правильной эксплуатации она может давать излучение, которое по своему спектральному составу является весьма близким к прямому солнечному свету.
Another participant expressed the view that in most cases small local businesses in developing countries ended up paying corporate tax while large multinational companies often paid little or no tax. Другой участник высказал мнение, что в большинстве случаев в развивающихся странах налог на прибыль корпораций в конечном итоге взимается с малого местного бизнеса, а крупные многонациональные компании зачастую платят весьма ограниченные налоги или не платят их вовсе.
Owing to their small size and narrow resource base, small island developing States are among the most trade-open economies in the world and are fairly vulnerable to trade shocks. В силу своих небольших размеров и узкой базы ресурсов малые островные развивающиеся государства относятся к числу наиболее открытых в торговом отношении стран мира, а также весьма уязвимых по отношению к потрясениям в сфере торговли.
On the other hand, the coal industry placed little faith in incentives ranking them very low, whereas most other organizations and economies ranked these reasonably high. С другой стороны, угледобывающая промышленность не присвоила высокой степени важности стимулам, поставив им весьма низкие баллы, в то время как большинство других организаций и стран оценили их достаточно высоко.
The truth is that most musicians have a very modest academic background Правда, к сожалению, в том, что почти все оркестранты - личности весьма ограниченные с точки зрения культуры.
This impression of being abandoned was shared with me by the most senior Government officials in the region recently. Во время моих последних поездок в регион многие весьма высокопоставленные правительственные чиновники говорили мне о том, что у них есть это ощущение - ощущение, что никому нет дела до их стран.
A public electoral timeline with detailed stages will constitute one of the most important remedies to this chronic and pervasive problem. Одним из главных лекарств для излечения этого хронического и весьма распространенного заболевания должен стать подробный план подготовки к выборам, разработанный властями и содержащий четкие сроки выполнения его пунктов.