| As with most Gilbert and Sullivan operas, the plot of Trial by Jury is ludicrous, but the characters behave as if the events were perfectly reasonable. | Как и большинство опер Гилберта и Салливана, «Суд присяжных» имеет весьма нелепый сюжет, но персонажи ведут себя так, будто всё происходящее соответствует здравому смыслу. |
| NEW YORK - As below-trend GDP growth and high unemployment continue to afflict most advanced economies, their central banks have resorted to increasingly unconventional monetary policy. | НЬЮ-ЙОРК - В то время как многие развитые страны продолжают переживать последствия низкого роста ВВП и увеличивающейся безработицы, центральные банки этих государств обратились к весьма нетрадиционным мерам валютного регулирования. |
| Unlike most other scorpionflies, which are generally quite mobile, J. ginkgofolia evidently lived sedentary on the leaves to avoid predators. | В отличие от большинства скорпионниц, которые, как правило, весьма подвижны, Juracimbrophlebia ginkgofolia, очевидно, проводило большую часть времени, сидя среди листвы. |
| The issue of inurement most often arises in religious organizations where the entity is controlled by one person or a very small group of persons. | Вопрос, связанный с предоставлением средств в распоряжение частных лиц, чаще всего возникает в религиозных организациях, контролируемых одним лицом или весьма ограниченной группой лиц. |
| I understand that he congratulates himself on having saved Mr Bingley the inconvenience of a most imprudent marriage. | Я... я думаю, что он весьма гордиться, что ранее спас мистера Бингли от опрометчивого брака. |
| The charge for deserting the armed forces, which routinely is punishable by the death penalty, most surprisingly carried 39 months in this "Court Martial". | За дезертирство из вооруженных сил, за которое обычно предусматривается смертная казнь, этот «военный трибунал» назначил, что весьма удивительно, наказание в виде лишения свободы на 39 месяцев. |
| that Saturday Live was the most depressing radio station. | Ну а потом, разумеется, я попал в рок-группу, и всё поменялось весьма живо. |
| In most cases, the justification given for such single tender action related to either prior selection by the Government or very specific technical requirements. | В большинстве случаев в качестве оправдания подобного метода, при котором имеется только один претендент, указывалось, что это связано либо с выбором, уже сделанным правительством, либо с весьма специфическими техническими требованиями. |
| Conditions differ widely between countries and the most appropriate ways and means to ensure freedom from hunger and to implement the right to adequate food therefore also varies considerably. | Условия, существующие в отдельных странах, являются весьма различными, в связи с чем прослеживаются такие значительные различия с точки зрения наиболее оптимальных путей и средств, необходимых для обеспечения свободы от голода и осуществления права на достаточное питание. |
| The number of crossings from Kosovo into Albania during the reporting period was estimated to be very low, with most taking place in the area of Dobruna. | Число лиц, бежавших из Косово в Албанию, в отчетный период, по оценкам, было весьма невелико, при этом большинство случаев перехода границы приходилось на район Добруна. |
| With the notable exception of Amgen and Genzyme, few of the most successful biotechnology firms survived as independent entities in the 1980s and 1990s. | За исключением компаний "Амджен" и "Джензим", лишь весьма немногим из добившихся наибольших успехов биотехнологических фирм удалось остаться независимыми в 80-х и 90-х годах. |
| Models have been developed, most notably by Hausman and Nordhaus, but the range of commodities investigated is limited. | Для этих целей были разработаны различные модели, в частности, Хаусманом и Нордхаусом, однако ассортимент рассматривавшихся в этих исследованиях товаров являлся весьма ограниченным 45/. |
| Information on which to base trend estimates of carbon stock changes is scarce in most non-Annex I Parties, mainly due to lack of field measurement data. | В большинстве Сторон, не включенных в приложение I, отмечается весьма незначительный объем информации, на основе которой можно было бы проводить оценку основных тенденций в динамике накопления углерода, что обусловлено главным образом нехваткой данных полевых измерений. |
| Poland was one of the first countries to propose "mass privatization" but in practice this proceeded very slowly and most privatization occurred through sales and worker/ management buyouts. | Польша была одной из первых стран, предложивших "массовую приватизацию", однако на практике этот процесс протекал весьма медленно, и приватизация по большей части осуществлялась за счет продажи предприятий и их выкупа работниками/руководством. |
| It is most encouraging to see how these standards empower people in struggling for democracy, and, after achieving it, in building a democratic society. | Весьма отрадно наблюдать за тем, как эти стандарты способствуют расширению прав и возможностей людей в их борьбе за демократию и после осуществления преобразований - в их усилиях по строительству демократического общества. |
| Therefore, we would most respectfully suggest that the sponsors of the draft resolution would very strongly prefer that action on it be taken now. | Поэтому, при всем нашем уважении, мы заявляем о том, что авторы данного проекта резолюции весьма решительно выступают за то, чтобы решение по нему было принято сейчас. |
| Labour costs, arguably the most important cost component of a PRTR system, also vary very considerably between advanced market and transition economies. | Затраты на рабочую силу, которые, как можно с полным правом считать наиболее важным затратным компонентом системы РВПЗ, также весьма неодинаковы для стран с развитой рыночной и переходной экономикой. |
| Receiving only the summary document led UNJSPF management to conclude that this was the full audit universe and that the Office of Internal Oversight Services regarded most activities as high-risk. | Получив лишь краткий документ, руководство ОПФПООН пришло к выводу, что в этом и состояла вся сфера охвата ревизии и что большинство мероприятий считаются Управлением служб внутреннего надзора в весьма большой степени связанными с риском. |
| The long arc xenon lamp is advantageous in that it can, when correctly filtered and maintained, yield a spectrum most closely approximating that of natural sunlight. | Преимущество длиннодуговой ксеноновой лампы состоит в том, что при условии использования надлежащих фильтров и правильной эксплуатации она может давать излучение, которое по своему спектральному составу является весьма близким к прямому солнечному свету. |
| Another participant expressed the view that in most cases small local businesses in developing countries ended up paying corporate tax while large multinational companies often paid little or no tax. | Другой участник высказал мнение, что в большинстве случаев в развивающихся странах налог на прибыль корпораций в конечном итоге взимается с малого местного бизнеса, а крупные многонациональные компании зачастую платят весьма ограниченные налоги или не платят их вовсе. |
| Owing to their small size and narrow resource base, small island developing States are among the most trade-open economies in the world and are fairly vulnerable to trade shocks. | В силу своих небольших размеров и узкой базы ресурсов малые островные развивающиеся государства относятся к числу наиболее открытых в торговом отношении стран мира, а также весьма уязвимых по отношению к потрясениям в сфере торговли. |
| On the other hand, the coal industry placed little faith in incentives ranking them very low, whereas most other organizations and economies ranked these reasonably high. | С другой стороны, угледобывающая промышленность не присвоила высокой степени важности стимулам, поставив им весьма низкие баллы, в то время как большинство других организаций и стран оценили их достаточно высоко. |
| The truth is that most musicians have a very modest academic background | Правда, к сожалению, в том, что почти все оркестранты - личности весьма ограниченные с точки зрения культуры. |
| This impression of being abandoned was shared with me by the most senior Government officials in the region recently. | Во время моих последних поездок в регион многие весьма высокопоставленные правительственные чиновники говорили мне о том, что у них есть это ощущение - ощущение, что никому нет дела до их стран. |
| A public electoral timeline with detailed stages will constitute one of the most important remedies to this chronic and pervasive problem. | Одним из главных лекарств для излечения этого хронического и весьма распространенного заболевания должен стать подробный план подготовки к выборам, разработанный властями и содержащий четкие сроки выполнения его пунктов. |