Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Most - Весьма"

Примеры: Most - Весьма
The representative of the Government of Estonia welcomed the activities of the Advisory Group under this project and noted that the training events conducted were most useful and practical. Представитель правительства Эстонии высоко оценил деятельность Консультативной группы в рамках этого проекта и указал, что проведенные учебные мероприятия по профессиональной подготовке были весьма полезными и носили практический характер.
All of us present here are keenly aware that kicking the Conference off to a good start during the first presidency of the year 2001, particularly at this critical juncture, is a most daunting and challenging task. Все мы, здесь присутствующие, хорошо отдаем себе отчет в том, что подвести Конференцию по разоружению к хорошему старту в ходе первого председательства 2001 года, особенно на данном критическом этапе, - задача весьма трудоемкая и ответственная.
Mr. Lancry: At the outset, I wish to congratulate you, Sir, on your assumption of the presidency and your predecessor, the representative of Ukraine, for his most able leadership. Г-н Ланкри: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поздравить Вас с вступлением на пост Председателя и поблагодарить Вашего предшественника, представителя Украины, за его весьма умелое руководство.
We will keep the Conference informed about the further development of this exercise, which received widespread support and is considered to be a most useful activity in promoting the cause of such a treaty. Мы будем извещать Конференцию о дальнейшей эволюции этого мероприятия, которое снискало себе широкую поддержку и было расценено в качестве весьма полезной инициативы по утверждению дела такого договора.
For example, an examination of the wages of people recruited in 1999-2000 shows that women earned 94.1 per cent of what their male colleagues earned, which is most encouraging. Например, анализ заработной платы людей, нанятых в 1999 - 2000 годах, свидетельствует о том, что заработки женщин соответствовали 94,1 процента заработков их коллег-мужчин, что является весьма обнадеживающей тенденцией.
At its twenty-fifth session in July 2001, the Committee, in its concluding observations on Guinea, expressed concern that customs and beliefs preventing women from inheriting or gaining ownership of land and property were most broadly accepted in rural areas. На своей двадцать пятой сессии в июле 2001 года Комитет в своих заключительных замечаниях по Гвинее выразил озабоченность в связи с тем, что обычаи и сложившиеся представления, препятствующие женщинам вступать в наследство или становиться владельцами земельных участков и имущества, весьма широко распространены в сельских районах.
A strategy to provide ongoing training and information for police forces, judicial officers and law-enforcement personnel in general, with assistance from international organizations, would consequently be most useful. Ввиду этого весьма целесообразно осуществлять при помощи международных организаций стратегию постоянного информирования и профессиональной подготовки сотрудников полиции, системы правосудия и в целом персонала, которому поручено осуществление законов.
This venue, the special session of the General Assembly on human settlements, is a most appropriate one for informing States of the work now under way on international disaster response law. На нынешней специальной сессии Генеральной Ассамблеи по населенным пунктам было бы весьма уместно сообщить государствам о работе в области международного права, касающегося мер реагирования на стихийные бедствия.
We are also most grateful for the support we have received from several parts of the United Nations system, especially the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. Мы также весьма благодарны за поддержку, которую мы получили от различных учреждений системы Организации Объединенных Наций, в частности от Управления по координации гуманитарных вопросов.
I would like now to thank Mr. Annabi for his most informative briefing today, which was enlivened by his reflections on his own recent visit to East Timor. Я хотел бы сейчас поблагодарить г-на Аннаби за его весьма информативный сегодняшний брифинг, который оживили его воспоминания о совершенной им недавно поездке в Восточный Тимор.
Let me thank you, Mr. President, for the most useful working paper which you prepared for this meeting, in which you ask a number of very pertinent questions. Г-н Председатель, позвольте мне поблагодарить Вас за очень полезный рабочий документ, подготовленный Вами для этого заседания, в котором Вы поставили ряд весьма важных вопросов.
The economy is virtually on the verge of collapse and the Government has barely enough resources to meet its most urgent domestic obligations, principally the payment of salaries and the maintenance of critical social infrastructure, and only for a very short period of time. Экономика находится фактически на грани коллапса, а у правительства едва хватает ресурсов для выполнения своих наиболее неотложных внутренних обязательств, главным образом связанных с выплатой зарплаты и обеспечением функционирования важнейших объектов социальной инфраструктуры, и то речь идет о весьма непродолжительном периоде времени.
The nation has the most solid democratic tradition, widely recognized long-term economic performance, a highly diversified industrial base, a productive structure increasingly geared towards international markets, and an enormous potential for small democratic enterprises. В нашей стране чрезвычайно прочные демократические традиции, широко известные устойчивые экономические показатели, весьма диверсифицированная промышленная база, производственная структура, во все возрастающей степени ориентированная на рыночную экономику и обладающая огромным потенциалом для развития малых демократических предприятий.
The five years since Istanbul have been remarkable for my own country, as this period has coincided with the most sustained and intense period of economic growth that Ireland has experienced for many decades. Пять лет, прошедшие после Стамбула, были весьма примечательными для моей собственной страны, так как этот период совпал с наиболее устойчивым и активным периодом экономического роста, который не наблюдался в Ирландии уже много десятилетий.
This model seems very suited for use in the summary of the Kiev report in the sense that most policy challenges (the first column) can be elaborated and discussed in an early stage, before the full assessment is ready. По-видимому, эта модель весьма подходит для составления резюме Киевского доклада, поскольку большинство политических проблем (первый раздел) можно наметить и обсудить на начальном этапе, до подготовки полной оценки.
Although the weapons constitute the most obvious threat to the environment, the targets that they destroy are also a highly significant contributor to the environmental devastation of war. Хотя вооружения представляют собой наиболее очевидную угрозу для окружающей среды, те цели, которые ими разрушаются, также вносят весьма значительный вклад в экологическое опустошение, которое несет с собой война.
At the same time, the United Nations should exercise maximum flexibility and seek out the most efficient use of available resources for peacekeeping operations, because, as a whole, they are greatly overextended and overstretched. В то же время Организации Объединенных Наций следует проявлять максимум гибкости и обеспечивать самое рациональное использование имеющихся в ее распоряжении ресурсов на цели проведения операций по подержанию мира, поскольку в целом они весьма ограничены.
Bearing in mind the fact that the technical specifications and level of services may greatly vary from one organization to the other, the working group has been requested to develop a pragmatic approach so as to ensure that the equipment retained is acceptable to most users. С учетом того факта, что технические спецификации и уровень обслуживания могут быть весьма различными в разных организациях, рабочей группе поручено разработать прагматический подход, с тем чтобы обеспечить приемлемость закупаемого оборудования для большинства пользователей.
As most resolutions in the Second Committee are adopted by consensus and rarely by a vote, informal consultations are considered to be very important instruments that allow delegations to find common consensus. Поскольку большинство резолюций Второго комитета принимается консенсусом и в редких случаях путем голосования, неофициальные консультации рассматриваются в качестве весьма важного средства, с помощью которого делегации могут находить консенсус.
Indeed, despite specialized pockets of excellence that can be seen in some developing countries, most fare poorly on the global ratings of innovative and technological capacity. Действительно, несмотря на отдельные впечатляющие достижения некоторых развивающихся стран, большинство из них на глобальной шкале инновационного и технологического потенциала занимают весьма низкое место.
Our Group is most satisfied with the developments that have taken place over the past year to facilitate this review and enhance the General Assembly's ability to maintain an effective overview of this important subject matter. Наша Группа весьма удовлетворена событиями, происшедшими за прошедший год и способствовавшими проведению этого обзора и укреплению потенциала Генеральной Ассамблеи по эффективному обзору состояния дел в этой важной области.
To date, not much has come to our part of the world, despite our having put in place the most competitive investment incentives. Пока что лишь незначительная часть инвестиций поступает в этот регион, несмотря на то, что мы создали весьма мощные стимулы для привлечения инвестиций.
These include subsidies, guaranteed markets, payments not to produce beyond a certain level in order to maintain means of processing, and all of this is done under the most stringent of guidelines. К ним относятся субсидии, гарантированные рынки, выплаты за отказ от производства сверх определенного уровня, чтобы поддержать обрабатывающую отрасль, и все это делается в соответствии с весьма строгими правилами.
We are prepared to consider in detail the proposals for flexibility in budget management, which we feel would be most constructive since they respond to a modern and updated approach to administration. Мы готовы подробно обсудить предложения о предоставлении свободы в управлении бюджетом, которое, мы считаем весьма конструктивными, поскольку они отвечают современному и новому подходу к управлению.
The view was expressed that a terminological clarification on the precise meaning of the term "groundwaters" was warranted and that the assistance of experts would be most helpful in this regard. Было выражено мнение о необходимости внесения терминологической ясности в точное значение термина "грунтовые воды" и подчеркнуто, что в этом отношении весьма полезной может оказаться помощь специалистов.