Mr. Duclos: We wish to thank Mr. Jean-Marie Guéhenno for his extremely specific briefing, which will be most useful in our further considerations. |
Г-н Дюкло: Мы хотим поблагодарить г-на Жан-Мари Геэнно за его очень конкретный брифинг, который весьма поможет нам в нашей дальнейшей работе. |
He had been interested to learn that aliens enjoyed free medical care on the same terms as Bahrainis, a most remarkable situation. |
Г-н Шахи с интересом отмечает тот факт, что иностранцы пользуются бесплатной медицинской помощью на тех же условиях, что и граждане Бахрейна; эта ситуация весьма замечательна. |
He suggested that it should be taken most seriously by the business world, which should take into account the need to prepare for electronic commerce. |
По его мнению, деловым кругам следует весьма серьезно подходить к этим вопросам и учитывать необходимость подготовки к участию в электронной торговле. |
We believe that a full assessment, within the United Nations system, of the impact of armed conflict on women would be most useful. |
Считаем, что весьма полезно было бы провести в системе Организации Объединенных Наций всестороннюю оценку воздействия вооруженных конфликтов на женщин. |
They would be most grateful if appropriate officials could be advised in order to make the necessary arrangements for the mission. |
Они были бы весьма признательны за доведение этой информации до сведения соответствующих должностных лиц, с тем чтобы принять необходимые меры по организации этой миссии. |
But the deployment of MONUC could be executed only in the most difficult of logistic circumstances, at great expense and with the goodwill of the belligerent parties. |
Однако развертывание МООНДРК могло бы быть осуществлено лишь в весьма сложных материально-технических условиях при значительных затратах и при условии наличия доброй воли противоборствующих сторон. |
These words of wisdom serve most fittingly as a guide to our debate today on agenda item 49 entitled "Culture of peace". |
Эти мудрые слова весьма точно отражают цель наших сегодняшних прений по пункту 49 повестки дня, озаглавленному «Культура мира». |
Malta feels this onus most strongly and actively seeks to play a role on the international stage that goes beyond the mere limitations of its geographical size. |
Мальта весьма остро ощущает бремя ответственности, лежащей на ней в выполнении этой задачи, и стремится играть активную роль на международной арене, превосходящую по своей масштабности скромные географические параметры нашей страны. |
Yet it is still entangled in attempts to address long-term objectives without giving due consideration to more realistic short-term objectives aimed at discerning the most urgent and imminent threats to international security and stability. |
Между тем она все еще увязает в попытках урегулировать долгосрочные задачи, не уделяя должного внимания более реалистичным краткосрочным задачам, нацеленным на различение весьма неотложных и неминуемых угроз международной безопасности и стабильности. |
The options seem to be growing more limited. Surely, an overlap of the Preparatory Committee for the NPT conference and the Disarmament Commission would be most unfortunate. |
Как представляется, варианты оказываются все более ограниченными, Несомненно, совпадение работы Подготовительного комитета к конференции ДНЯО и Комиссии по разоружению было бы весьма нежелательным. |
The admittance of Ecuador, Ireland, Kazakhstan, Malaysia and Tunisia as members last year was a most welcome, but still very small step forward. |
Произведенный в прошлом году прием Ирландии, Казахстана, Малайзии, Туниса и Эквадора в членский состав стал весьма отрадным, но, увы, очень маленьким шагом вперед. |
The economic performance of most African countries is highly dependent on two non-economic and one exogenous factor: weather conditions, political stability within a country or subregion and international prices of commodities. |
Результаты экономической деятельности большинства африканских стран весьма сильно зависят от двух неэкономических и одного внешнего фактора: погодных условий, политической стабильности в данной стране или субрегионе и международных цен на сырьевые товары. |
It is very disappointing to hear once again this morning that Serbia and Montenegro remains the country that is the most reluctant to cooperate. |
Было весьма неприятно вновь услышать сегодня утром, что Сербия и Черногория по-прежнему упорно не идут на сотрудничество. |
The fact that a staggering 50 million people worldwide have been displaced from their homes by conflict is one of the most pressing protection concerns we currently face. |
Тот факт, что 50 миллионов человек во всем мире, что само по себе весьма впечатляющая цифра, оказались на положении перемещенных лиц в результате конфликтов, вызывает самую глубокую озабоченность в настоящее время в плане обеспечения защиты. |
In numerical terms, responses from Latin America have been the most numerous with some amounting to dozens of pages and including very detailed information about each case. |
С точки зрения количества наиболее многочисленными были ответы из Латинской Америки, причем некоторые из них составляли десятки страниц и включали весьма подробную информацию по каждому делу. |
On this point, it is disappointing that four fugitives, including two of the most notorious, are still at large. |
В этой связи весьма прискорбно то, что четверо скрывающихся от правосудия лиц, включая двоих наиболее известных из них, остаются на свободе. |
The UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce has become the single most influential standard for legislation in this area and its wide implantation has helped to promote an important degree of international harmonization. |
Наиболее авторитетным образцом законодательства на эту тему стал Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, широкое внедрение положений которого способствует обеспечению весьма важной согласованности на международном уровне. |
The evidence of this was demonstrated, most dramatically, in the inter-agency campaigns that UNIFEM convened to promote an end to gender-based violence. |
Об этом весьма наглядно свидетельствовали проведенные ЮНИФЕМ межучрежденческие кампании за прекращение насилия в отношении женщин. |
The other common system organizations apply the same general provisions as those of the United Nations, with most exercising considerable flexibility in extending staff beyond the mandatory age of separation. |
В других организациях общей системы применяются те же общие положения, что и в Организации Объединенных Наций, причем большинство организаций весьма гибко подходит к сохранению сотрудников на службе после достижения обязательного возраста прекращения службы. |
It was unlikely that any major dent would be made in poverty in most developing countries. |
Есть все основания полагать, что прогресс в деле борьбы с нищетой в большинстве развивающихся стран будет весьма ограниченным. |
In addition, protecting shipments of food against high-seas piracy is new, most welcome and should be continued. |
Кроме того, защита поставок продовольствия от морских пиратов - это новый, весьма отрадный вид деятельности, которой следует заниматься и далее. |
Continuation of these courses, as well as their extension toward areas mentioned above (in particular income-generating services and use of the Internet for business purposes), would be most desirable. |
Было бы весьма желательно продолжить эти курсы, а также расширить их тематику, охватив упомянутые выше проблемные области (в частности, такие темы, как услуги, приносящие доход, и использование Интернета в коммерческих целях). |
Finally, and most significantly in the current policy environment, the efficacy of the price signals is reduced. |
И наконец - что имеет весьма важное значение в существующих политико-экономических условиях - ценовые индикаторы оказывают лишь ограниченное влияние. |
It would be most unfortunate for the Tribunal to complete its work without impacting Rwandans as was envisaged when the Tribunal was established. |
Было бы весьма прискорбно, если бы Трибунал завершил свою работу, не оказав влияния на руандийцев, как предусматривалось при учреждении Трибунала. |
Notwithstanding these positive developments, the long-term impact and sustainability of the programme remain the most significant challenges that have yet to be adequately addressed. |
Несмотря на эти положительные тенденции, обеспечение долгосрочного воздействия и устойчивости программы остается весьма существенной проблемой, которую предстоит решить надлежащим образом. |