We go on to address the most important problems, especially those facing the developing countries, with special reference to Africa. |
Мы далее затрагиваем весьма важные проблемы, особенно те, которые стоят перед развивающимися странами и особенно странами Африки. |
We have seen, in the most graphic and brutal way possible, that chaos in one part of the world can undermine security in all parts of the world. |
Имеющийся у нас опыт весьма убедительно и неумолимо свидетельствует о том, что хаос в одной части мира может подорвать безопасность во всем мире. |
The data, together with information provided by highly reliable sources, suggest that much of the company's most valuable diamond production is being embezzled and sold for personal profit by high-level MIBA and possibly other Government officials. |
Эти данные, наряду с информацией, полученной из весьма достоверных источников, свидетельствуют о том, что основная доля наиболее ценных алмазов компании похищается в результате мошенничества и продается для личной прибыли должностными лицами на высоком уровне в МИБА и, возможно, в правительстве. |
The most striking case is that of the civilian prison at Athiémé, where there are no buildings for minors and the prison population remains very high. |
Наиболее вопиющим примером является гражданская тюрьма в Атиеме, где нет корпусов для несовершеннолетних, а число содержащихся в ней лиц весьма велико. |
Although government authorities promised to deliver direct front-line assistance to all hard-hit inaccessible areas, in particular Cuemba and Mussende, so far only minimal amounts have reportedly reached the most critically affected populations. |
Хотя органы власти обещали оказать прямую помощь всем сильно пострадавшим недоступным районам, особенно Куэмбы и Мусенды, до наиболее сильно пострадавших жителей, как сообщается, дошел лишь весьма минимальный объем помощи. |
Although feedback from the general population has been very positive, Radio Okapi has also attracted criticism, most notably from the RCD authorities in Kisangani, Kalemie and Goma, for its coverage of current events. |
Хотя ответная реакция со стороны широких слоев населения является весьма положительной, «Радио Окапи» вызвала также критику, особенно от властей КОД в Кисангани, Калемие и Гоме, за освещение ею текущих событий. |
The majority of those with disabilities live in developing countries - most in poverty and in rural areas, where access to specialized services of any sort is rare. |
Большая часть детей-инвалидов проживает в развивающихся странах - в большинстве случаев в нищете и сельских районах, где доступ к специализированным услугам весьма ограничен. |
However, in many developing countries, most agricultural production activities are in the household sector and households and agricultural holdings are very closely related, often in a one-to-one relationship. |
Однако во многих развивающихся странах основной объем сельскохозяйственного производства сосредоточен в секторе домохозяйств, а домохозяйства и фермерские хозяйства обладают весьма тесной взаимной связью, зачастую проявляющейся в прямом соответствии. |
This is confirmed also by the commentary, which is very concise and which, by citing as examples only a few circumstances, neglects the most important ones. |
Это подтверждается также в комментарии, который весьма краток и в котором ввиду наличия примеров лишь небольшого числа обстоятельств умалчиваются наиболее важные из них. |
The most unusual feature of the crime of genocide is the very specific intent that must be proved in order to secure a conviction. |
Самой уникальной отличительной особенностью преступления геноцида является весьма конкретное намерение, наличие которого необходимо доказать, с тем чтобы обвиняемый был признан виновным. |
But, in all sincerity, the statement made by Algeria - despite its highly partial nature - had value, as its conclusion contained a most commendable phrase: "a just and lasting solution to the Middle East conflict". |
Однако искреннее заявление, с которым выступил Алжир, несмотря на его весьма предвзятый характер, является ценным, поскольку в его заключении содержится фраза, которая заслуживает самой высокой похвалы: «справедливое и долгосрочное урегулирование ближневосточного конфликта». |
While the challenges are ambitious, the new Government should be able to tackle these priorities quickly: reform and modernization studies and strategies and legal frameworks have been completed in most cases and many programmes are well under way. |
Поставленные задачи являются весьма масштабными, тем не менее новое правительство должно быть в состоянии в сжатые сроки справиться с их решением: в большинстве областей уже проведены исследования по вопросам реформы и обновления и подготовлены стратегии и правовые рамки, а многие программы уже осуществляются полным ходом. |
In that regard, Mr. Desai reminded participants that trade negotiations dealt with very complex and technical issues and that the Council should select topics on which interface with WTO would be most effective. |
В этой связи г-н Десай напомнил участникам о том, что на торговых переговорах рассматриваются весьма сложные технические вопросы и что Совету следует выбрать темы, обсуждение которых с ВТО было бы наиболее эффективным. |
It must be recognized that most legislative bodies encounter problems in regard to both the volume of documentation to be considered and the scheduling of consideration of Joint Inspection Unit reports within a very limited time frame. |
Следует признать, что большинство директивных органов сталкиваются с проблемами, обусловленными как объемом документации, подлежащей рассмотрению, так и необходимостью рассмотрения докладов Объединенной инспекционной группы в весьма сжатые сроки. |
We are convinced that, given your vast diplomatic experience and skills, you will be able to guide the affairs of the fifty-eighth session of the General Assembly in a most effective manner. |
Мы убеждены, что в свете Вашего обширного дипломатического опыта и таланта Вы сможете весьма эффективно руководить работой пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
My delegation was most pleased that a high-level meeting of the General Assembly was convened on 22 September this year to focus on sharing best practices and the lessons learned in the fight against the HIV/AIDS pandemic. |
Моя делегация была весьма удовлетворена тем, что 22 сентября этого года было созвано совещание Генеральной Ассамблеи на высшем уровне, для чтобы уделить внимание обмену опытом и извлечь уроки из борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
I wish also to thank your predecessor, Mr. Jan Kavan, who very ably guided the work of the fifty-seventh session of the General Assembly during a most trying and tumultuous year. |
Я также хочу поблагодарить Вашего предшественника Яна Кавана, который умело руководил работой пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи в течение весьма тяжелого и неспокойного года. |
As the mission report sets out, this dialogue proved most constructive in contributing to an accelerated implementation of the Government's announced intention to dismantle the camps and in facilitating international cooperation in providing humanitarian assistance to the affected populations. |
Как отмечалось в докладе о миссии, этот диалог позволил внести весьма конструктивный вклад в ускорение осуществления объявленного правительством намерения ликвидировать лагеря и в облегчение международного сотрудничества в деле предоставления гуманитарной помощи затронутым группам населения. |
Let me now thank the previous presidents for this year, our colleagues from Egypt and Ethiopia, for their most valuable and courageous preparations for the Finnish presidency. |
Позвольте мне поблагодарить предыдущих председателей этого года, наших коллег из Египта и Эфиопии, за их весьма ценный вклад и отважные приготовления в преддверии финского председательства. |
It gives me great pleasure to contribute a foreword to this most useful publication on the modes of accepting the jurisdiction of the International Court of Justice by Member States of the United Nations. |
Возможность написать предисловие к этой весьма полезной публикации по вопросу о способах признания юрисдикции Международного Суда государствами - членами Организации Объединенных Наций является для меня большой честью. |
It's most edifying for poor nations to know their history, even if it consists of deeds that aren't exactly edifying! |
Для бедных наций весьма поучительно знать свою историю, даже если она состоит из событий не очень-то поучительных! |
So, yes, a most pleasing day, and, all in all, I think we may say we are exactly where we wish to be. |
Так что да, весьма удачный день и, следует отметить, что мы именно там, где нам бы хотелось. |
Mr. Thomson: My delegation is most grateful to Mr. Guterres for his presence today and also for his thoughtful and powerful statement. |
Г-н Томсон: Моя делегация весьма признательна гну Гутерришу за его сегодняшнее присутствие здесь и за его глубокое и яркое выступление. |
This is indeed the proper place to congratulate this Panel, presided over by Mr. Fernando Henrique Cardoso, for the high quality of the recommendations contained in his most useful report. |
Это весьма подходящий форум для того, чтобы поздравить эту Группу под руководством г-на Фернанду Энрики Кардозу, за ценные рекомендации, содержащиеся в его очень полезном докладе. |
The two tables in the questionnaire reflect a synopsis of the existing methodology; for most developing countries the development of a comprehensive waste statistics system poses a considerable challenge. |
В двух таблицах, содержащихся в вопроснике, приводится краткий обзор существующей методологии; разработка всеобъемлющей системы статистических данных об отходах является для большинства развивающихся стран весьма сложной задачей. |