| There are very few indoor sources in most homes. | В большинстве домов имеются лишь весьма немногочисленные внутренние источники. |
| Legacy income has grown steadily and at present represents a crucial and highly cost-effective source of revenue for most leading charities other than UNICEF. | Поступления по статье даров по завещанию неуклонно растут и в настоящее время являются важным и весьма экономически эффективным источником поступлений для большинства ведущих благотворительных организаций, помимо ЮНИСЕФ. |
| Programmes of disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants are also vital and integral elements of most peace processes. | Программы разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов также являются весьма важными элементами, которые вошли в состав большинства мирных процессов. |
| Still, energy efficiency appeared among the most cost-effective measures even in countries with very different national circumstances. | В то же время повышение энергоэффективности, как представляется, относится к числу наиболее эффективных мер даже в странах с весьма различающимися национальными условиями. |
| With only a few exceptions, most economies are facing pressures from weak employment growth. | За весьма редким исключением большинство стран испытывают давление, обусловленное низкими темпами роста занятости. |
| In the light of the increase in the number and scale of natural disasters, such a discussion is most timely. | В свете роста числа и масштабов стихийных бедствий такая дискуссия представляется весьма своевременной. |
| In addition, opportunities to improve gender balance in national civilian staff in peace operations appear to have been most sub-optimally used. | Кроме того, возможности для улучшения гендерного баланса среди национальных гражданских сотрудников операций по поддержанию мира, судя по всему, использовались весьма недостаточно. |
| The presentation of a workplan, so that we can harmonize agendas with other processes, would be most welcome. | Весьма приветствовалось бы представление плана работы, с тем чтобы мы могли согласовать повестки дня с другими процессами. |
| A most powerful alliance proclaimed its renewed strategic doctrine expressly based on nuclear weapons. | Весьма могущественный альянс провозгласил свою новую стратегическую доктрину, которая эксплицитно базируется на ядерном оружии. |
| However, they were the two options which featured most prominently in the discussions during the experts' side event. | Однако они оказались двумя вариантами, которые весьма рельефно фигурировали в рамках дискуссий в ходе экспертного параллельного мероприятия. |
| Haiti is at a crossroads that is most interesting and crucial to its existence. | Гаити находится на перепутье - весьма интересном и важном этапе для ее существования. |
| The theme of the current session of the UNIDO General Conference was most appropriate. | Тема нынешней сессии Генеральной конференции ЮНИДО является весьма уместной. |
| The response of the international community to this grave situation was most encouraging and multifaceted. | ЗЗ. Отклик международного сообщества на эту тяжелейшую ситуацию был весьма отрадным и многогранным. |
| In most cases, countries have found it very difficult to track or control successive uses of or modifications to the materials collected. | В большинстве случаев страны сталкивались с весьма серьезными трудностями при попытке отслеживать или контролировать случаи последующего использования или изменения собранных материалов. |
| Although policies and forestry programmes are largely explicit about encouraging participation, implementation has been a great challenge for most countries. | Хотя в политике и программах в области лесоводства весьма подробно рассматривается вопрос о стимулировании участия, для большинства стран их практическая реализация является серьезной проблемой. |
| For the most part, the statistical information given in paragraph 32 of the fifteenth report remains valid with only insignificant changes. | Статистическая информация, содержащаяся в пункте 32 пятнадцатого доклада, большей частью, за весьма незначительными изменениями, остается в силе. |
| Preferential rules of origin can be very complex and restrictive, especially for those products that are of most interest to vulnerable developing countries. | Преференциальные правила происхождения могут быть весьма сложными и ограничительными по своему характеру, особенно когда речь идет о той продукции, которая представляет наибольший интерес для уязвимых развивающихся стран. |
| This can often be achieved by using a long-term NOEC for the most sensitive species identified by the acute toxicity. | В весьма частых случаях это может быть достигнуто путем использования долгосрочного КНЭ для наиболее чувствительных видов, определенного по острой токсичности. |
| While highly positive, that measure also revealed gaps in the social welfare system currently in operation in most regions. | На его взгляд, эта мера, с одной стороной, является весьма позитивной, а с другой - обнажает пробелы в нынешней системе социальной защиты, действующей в большинстве провинций. |
| Citizens living abroad were in most cases very well integrated into their host society. | Граждане, проживающие за рубежом, в большинстве случаев весьма хорошо интегрированы в общество принимающей страны. |
| Access to formal financial services for women remained, however, very inadequate in most regions. | Вместе с тем в большинстве регионов доступ к официальным финансовым услугам для женщин по-прежнему весьма недостаточен. |
| Sudanese refugees are, however, very concerned about continued fighting and insecurity in Darfur and most are unwilling to return. | Суданские беженцы, однако, весьма обеспокоены продолжающимися боевыми действиями и отсутствием безопасности в Дарфуре и в большинстве своем не желают возвращаться. |
| This is unfortunate because the evidence suggests that patenting is less important for most SMEs than other forms of formal and informal IP. | Это весьма досадно, поскольку имеющиеся данные говорят о том, что патентование для большинства МСП является менее важным, чем другие формы формальной и неформальной интеллектуальной собственности. |
| The answer of countries in this section shows that most key themes are largely addressed in all educational levels. | Ответы страны, указанные в этом разделе, свидетельствуют о том, что большинство ключевых тем весьма активно изучаются на всех уровнях системы образования. |
| They are consistently the second most frequent cause of consultation in health-care structures. | Их масштабы весьма значительны: они неизменно занимают второе место среди причин обращения к врачам в медицинских учреждениях. |