His delegation therefore believed that the Commission should focus on unilateral obligations, whose existence had been confirmed more than once, in particular by the International Court of Justice, and which played a most important role in inter-State relations. |
В связи с этим делегация Российской Федерации полагает, что Комиссии следует сосредоточиться на односторонних обязательствах, существование которых было неоднократно подтверждено, в частности Международным Судом, и которые играют весьма важную роль в межгосударственных взаимоотношениях. |
The Secretary-General was on the threshold of presenting his most challenging reform package and would attempt to impress upon the Member States the value, importance and relevance of the international civil service. |
Генеральный секретарь вот-вот вынесет на рассмотрение свой пакет весьма непростых реформ и постарается убедить государства-члены в ценности, значимости и актуальности международной гражданской службы. |
The proposal to upgrade the Special Unit for South-South Cooperation was most timely, and his Organization hoped for major breakthroughs in South-South triangular cooperation on a variety of initiatives. |
Предложение обновить Специальную группу по сотрудничеству Юг - Юг представляется весьма своевременным, и Организация, которую представляет оратор, надеется на существенные позитивные сдвиги в трехстороннем сотрудничестве Юг - Юг по целому ряду инициатив. |
The release of the General Secretary of NLD was a most encouraging development, while the beginning of substantive political negotiations between SPDC and NLD - the representatives of which had already had some 100 meetings - would be a first step towards participation of all parts of society. |
Освобождение генерального секретаря НЛД представляет собой новый весьма обнадеживающий момент, а первым этапом на пути к обеспечению участия всех групп общества является начало предметных политических переговоров между ГСМР и НЛД, представители которых провели уже сотню встреч. |
The Group of 77 and China is therefore most encouraged by recent commitments to substantial increases in official development assistance and by the establishment of firm timetables by the European Union for its members to reach the 0.7 per cent target. |
Поэтому Группа 77 и Китай весьма ободрены недавними обещаниями существенно увеличить официальную помощь в целях развития и определением Европейским союзом твердых графиков для достижения целевого показателя в 0,7 процента от ВНП. |
However, the statements presented by the Secretary-General at the meetings of States parties and to the General Assembly are most helpful and provide an insight into the pioneering work it has carried out. |
Однако заявления, с которыми выступил Генеральный секретарь на заседаниях государств-участников и Генеральной Ассамблее, были весьма полезными и дают правильное представление о новаторской работе, которую этот орган осуществляет. |
Under the Six Presidents schedule of activities, useful structured thematic debates were held on the core areas of the CD's mandate, in which the participation of experts was a most welcome development. |
В соответствии с расписанием работы, составленным шестью председателями, были проведены полезные структурные и тематические прения по основным областям мандата Конференции, в которых приняли участие эксперты, что является весьма позитивным сдвигом. |
Such positive signs are most welcome, since until recently the slow pace at which the Russian Federation's large stockpile was being destroyed caused understandable concern. |
Мне весьма отрадно отмечать такие позитивные признаки, особенно потому, что до недавнего времени медленные темпы уничтожения Российской Федерацией своих огромных запасов вызывали понятную обеспокоенность. |
This High-level Dialogue is therefore most timely, and, on behalf of the Government of Japan, I would like to thank the United Nations for its initiative in convening it. |
Поэтому сегодняшний диалог на высоком уровне представляется весьма своевременным, и я хотел бы от имени правительства Японии поблагодарить Организацию Объединенных Наций за инициативу по его проведению. |
The Committee was one of those that frequently asked States parties for statistics and other detailed information, and it would naturally be most helpful if such data could be included in a basic document. |
Комитет относится к числу тех органов, которые часто просят государства-участники представить статистические данные и иную подробную информацию, и, разумеется, было бы весьма полезно обеспечить включение подобных данных в базовый документ. |
It was stated that from a military as well as from a humanitarian point of view, it is most relevant that all possible preventive measures be implemented to ensure that the munitions function as intended or designed. |
Как было заявлено, и с военной и с гуманитарной точки зрения весьма важно осуществить все возможные превентивные меры с целью обеспечить, чтобы боеприпасы функционировали намеченным или заданным образом. |
While this represents much welcome progress, the Committee regrets that the goal of universal ratification by 2000 set forth in the Platform for Action has not been achieved: 12 Member States continue to consider joining this most comprehensive treaty on the human rights of women. |
Хотя это весьма отрадно, Комитет выражает сожаление по поводу того, что поставленная в Платформе действий цель добиться к 2000 году всеобщей ратификации Конвенции достигнута не была: 12 государств-членов пока продолжают рассматривать вопрос о присоединении к этому наиболее всеобъемлющему договору о правах женщин. |
Moreover, according to the clarification provided to the Committee upon enquiry, resources for monitoring and evaluation that have been included in the budget sections represent, in most cases, very approximate and predominantly notional requirements. |
Кроме того, согласно разъяснениям, представленным в ответ на запрос Комитета, ресурсы на цели контроля и оценки, указанные в разделах бюджета, в большинстве случаев представляют собой весьма приблизительные и условные потребности. |
Since common costs are most often calculated on the basis of the space allocated, a centre's share of those costs is usually very high in proportion to its overall staff component. |
Поскольку общие расходы чаще всего исчисляются исходя из площади занимаемых помещений, доля того или иного центра от объема таких расходов является обычно весьма значительной по отношению к общей численности его сотрудников. |
We consider that the establishment of the Peacebuilding Commission is a very appropriate step in attending to the needs of the population of the countries most affected by armed violence, although Peru would have preferred that it also had a truly far-sighted approach. |
Мы считаем, что создание Комиссии по миростроительству является весьма оптимальным шагом в деле удовлетворения потребностей населения стран, больше всех затронутых вооруженным насилием, хотя Перу предпочло бы, чтобы она также занимала действительно дальновидный подход. |
However, the increase in investment in most Least Developed Countries has been marginal, with the average remaining about 20 per cent, and infrastructure remains inadequate. |
Однако увеличение объема таких инвестиций в большинстве наименее развитых стран весьма незначительно, и средний его показатель по-прежнему составляет около 20 процентов, а инфраструктура остается неадекватной. |
Without exception, the journalists found the debates organized among high-level United Nations officials and representatives of Permanent Missions to be highly informative and one of the most interesting elements of the programme. |
Журналисты сочли все без исключения прения, организованные между должностными лицами Организации Объединенных Наций высокого уровня и представителями постоянных представительств, весьма содержательными и одним из наиболее интересных элементов этой программы. |
Today, it is most regrettable to note that, in a disturbing international situation fraught with consequences for international peace and security, the multilateral disarmament process is becoming increasingly uncertain and is showing disturbing signs of running out of breath. |
Сегодня мы с крайним прискорбием отмечаем, что несмотря на весьма тревожную международную ситуацию, чреватую серьезными последствиями для международного мира и безопасности, многосторонний процесс разоружения становится все более неустойчивым, демонстрируя тревожные признаки истощения. |
Unfortunately, none of those highly commended efforts produced the expected results because of a number of obstacles, the most important of which is an insufficiency of financial resources. |
К сожалению, ни одна из этих весьма похвальных мер не дала ожидаемых результатов вследствие целого ряда препятствий, главным из которых является нехватка финансовых ресурсов. |
Particularly in the light of the divide in the United States of America over international events, it would be helpful for Americans to see the United Nations taking practical action in the most extreme circumstances. |
В частности, ввиду раскола общественного мнения в Соединенных Штатах Америки по поводу международных событий будет весьма полезно, если американцы убедятся в том, что Организация Объединенных Наций принимает практические действия в самых крайних обстоятельствах. |
The Secretary-General has most pertinently underlined that the United Nations must have the courage to recognize that there are common aims, but also common enemies. |
Генеральный секретарь в этой связи весьма уместно подчеркнул, что Организация Объединенных Наций должна набраться мужества и признать, что существуют не только общие цели, но и общие враги. |
Norway fears that that incident may be erecting a most unwelcome obstacle, preventing those at sea from being rescued when they are in distress or are shipwrecked. |
Норвегия опасается, что этот инцидент может стать весьма нежелательным прецедентом, который будет мешать спасению людей, попавших в беду или терпящих кораблекрушение. |
In a most welcome step, the Government of Indonesia has informed UNTAET that all East Timorese people who are eligible for pensions as a result of their employment in the Indonesian Administration will receive pensions beginning in February 2001. |
Весьма отрадным шагом было то, что правительство Индонезии информировало ВАООНВТ о том, что все восточнотиморцы, имеющие право на получение пенсии благодаря их работе в индонезийской администрации, начнут получать пенсию с февраля 2001 года. |
He had participated in the first round of post-Doha consultation meetings organized by UNCTAD earlier in the year, and had found them most useful. |
Он принял участие в первом раунде консультативных совещаний после проведенной в Дохе Конференции, которые были организованы ЮНКТАД в начале этого года и которые, по его мнению, были весьма полезными. |
Emerging technologies can be defined as those technologies most actively researched at present, as opposed to technologies coming on-line today. |
Формирующиеся технологии можно определить как технологии, являющиеся в настоящее время объектом весьма активных исследований, в отличие от технологий, которые входят в серию уже сегодня. |