Most importantly, the office has been put to effective use by the first Commissioner who is acknowledged to have significantly shaped its important role. |
Наиболее важным является то, что этот орган стал весьма эффективным благодаря деятельности первого уполномоченного, который, как было признано, сыграл значительную роль в формировании его важных функций. |
Most important, the number of mine victims globally has been reduced - and, in several affected countries, reduced dramatically. |
Не менее важно и то, что во всем мире существенно сократилось число лиц, пострадавших от мин, причем в нескольких затронутых странах это сокращение было весьма заметным. |
Most airports are in a state of serious disrepair, and only two have a paved runway longer than 2,000 metres. |
Большинство аэропортов находятся в весьма плохом, обветшалом состоянии, и только два имеют взлетно-посадочную полосу с твердым покрытием длиной более 2000 метров. |
Most significantly, the States parties had agreed to establish an implementation support unit that would take over from the highly competent temporary secretariat that the Department for Disarmament Affairs had provided hitherto. The unit would doubtless make a significant contribution to the intersessional work. |
И особенно государства-участники согласились учредить подразделение по поддержке осуществления Конвенции, которое примет эстафету от весьма компетентного временного секретариата, обеспечивавшегося доселе Департаментом по вопросам разоружения, и будет бесспорно оказывать ценное содействие межсессионной работе. |
Most developing countries have experienced very rapid growth in their urban populations without the needed expansion in the provision of urban infrastructure and services and in the ability to provide safe and adequate shelter. |
Большинство развивающихся стран сталкиваются с проблемой весьма быстрого роста численности их городского населения, не сопровождающегося необходимым расширением городской инфраструктуры и сферы услуг и обеспечением безопасных и нормальных жилищных условий. |
Most often, the special procedures, through their vast information network, register warning signs that indicate that a mass exodus may occur as a result of an emerging pattern of human rights violations. |
Весьма часто специальные процедуры при помощи их обширной информационной сети фиксируют признаки, свидетельствующие о том, что в результате возникающей системы нарушений прав человека может возникнуть массовый исход населения. |
Most notable also was the increased level of participation from the private sector, whose role as the builders and financiers of our towns and cities is of crucial importance. |
Весьма примечательным был также возросший уровень участия со стороны частного сектора, роль которого в деле строительства и финансирования наших городов и поселков имеет принципиально важное значение. |
Most notable is the resolution on "Preventing and combating illicit brokering activities", which we submitted together with Australia at the last United Nations General Assembly and which was adopted by consensus. |
Весьма примечательна резолюция "Предотвращение и пресечение незаконной брокерской деятельности", которую мы представили вместе с Австралией на последней Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций и которая была принята консенсусом. |
Most important, illiteracy is directly connected to hosts of social and poverty indicators such as maternal morbidity, infant mortality, children's malnutrition and illnesses. |
Весьма важно отметить, что неграмотность непосредственно связана с множеством показателей бедности и социального положения, такими как материнская смертность, младенческая смертность, недоедание и болезни детей. |
Most significantly, in its report entitled "A more secure world: our shared responsibility", the High-level Panel on Threats, Challenges and Change identified terrorism and organized crime as two of the six main threats to international peace and security. |
Весьма важно, в частности, то, что Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам в своем докладе, озаглавленном "Более безопасный мир: наша общая ответственность", определила терроризм и организованную преступность как две из шести основных угроз международному миру и безопасности. |
Most significantly, the Department had been able to achieve a sound budgetary position through more cost-effective provision of meetings and documentation services to the intergovernmental bodies and reductions in overexpenditure in such areas as temporary assistance for meetings and overtime. |
Весьма показательно, что Департаменту удалось добиться устойчивого финансового положения благодаря повышению рентабельности конференционного обслуживания межправительственных органов и предоставления им документации, а также сокращению перерасхода средств на временную помощь для проведения совещаний и сверхурочную работу. |
Most notably, there has been a dramatic increase in the number of references to the PCA Environmental Rules in Kyoto Protocol emissions trading contracts and in clean development mechanism and joint implementation host country agreements. |
Весьма примечательно, что имело место значительное увеличение числа ссылок на Экологические регламенты ППТС в торговых контрактах в отношении выбросов, основанных на положениях Киотского протокола, и в соглашениях принимающих стран, касающихся механизма чистого развития и совместного осуществления. |
Most important for a newly democratic State will be the need to educate the East Timorese public about the new system of justice in order to develop the confidence of the people that it will indeed deliver justice. |
Весьма важной задачей нового государства, вступающего на путь демократии, является необходимость информирования населения Восточного Тимора о новой судебной системе, с тем чтобы у него сложилось доверие к ее способности отправлять правосудие. |
Most notably, this aggression was occurring while we were all meeting in the Security Council regarding a draft resolution that intended to condemn "NATO's use of force" against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Весьма примечательно то, что этот акт агрессии был совершен тогда, когда все мы обсуждали в Совете Безопасности проект резолюции, цель которого заключалась в том, чтобы осудить "использование НАТО силы" против Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
Most notably, the Federal Republic of Yugoslavia is now facing an unemployment rate of crisis proportions, which will likely result in increased need for humanitarian assistance to large groups of vulnerable civilians lacking adequate income or social protection. |
Весьма заметно и то, что сейчас Союзная Республика Югославия сталкивается с уровнем безработицы, достигшим кризисных размеров, что, по всей видимости, приведет к возросшим потребностям в гуманитарной помощи для больших групп уязвимого гражданского населения, оказавшихся без адекватных доходов или социальной защиты. |
Most meetings were very well attended and it was quite clear that member States continued to view the Disarmament Commission as having an important role to play in the field of arms limitation and disarmament. |
Посещаемость заседаний была весьма высокой, и было совершенно очевидно, что государства-члены по-прежнему отводят Комиссии по разоружению важную роль в области ограничения вооружений и разоружения. |
Most delegations were in favour of shortening or simplifying the text of article 11, and some proposed that it should be replaced with a single very general requirement for 'appropriate public participation'. |
Большинство делегаций поддержали предложение о сокращении и упрощении формулировки статьи 11, а другие делегации предложили заменить эту статью одним весьма общим требованием в отношении "надлежащего участия общественности". |
Most importantly, the unexpected strengthening of the US dollar during the year, the time lag between the recording of pledges and the receipt of cash, and the Office's vulnerability in terms of foreign currency fluctuations resulted in very high exchange rate losses. |
И что самое важное, неожиданное укрепление доллара США в течение года, разрыв во времени между регистрацией объявлений о взносах и получением наличности, уязвимость Управления с точки зрения колебаний валютных курсов привели к весьма высоким потерям на обменном курсе. |
Most statutes have a general provision relating to the power of tribunals to review judgements only on very limited grounds, such as the discovery of new facts, as in article 12. |
З. В большинстве статутов предусматривается общее положение, касающееся полномочий трибуналов, занимающихся исключительно пересмотром решений, на весьма ограниченных основаниях, таких, как обнаружение новых обстоятельств, как это предусмотрено в статье 12. |
Most soils in the humid tropics, once cleared of their natural forest cover, have very low organic matter content, and it is important to take deliberate steps to increase it. |
Большинство почв в районах с влажным тропическим климатом после сплошной вырубки их естественного лесного покрова содержат весьма низкое количество органических веществ, и нужны продуманные меры, направленные на увеличение их содержания. |
Most speak a Swahili that is very common in east Africa and that is different from the one used in eastern Zaire. |
Большинство из них говорят на суахили, который весьма распространен в Восточной Африке и который отличается от диалекта суахили, используемого на востоке Заира. |
Most Parties provided detailed information on the energy sector, which indicated very wide disparities in Parties' circumstances and in the trends relating to current and future energy supply and demand. |
Большинство Сторон представили подробную информацию об энергетическом секторе, что отражает весьма серьезные различия в положении дел в различных странах и в тенденциях, относящихся к текущему и будущему снабжению энергией и к спросу на нее. |
Most reports indicate that the UNCCD, UNFCCC and CBD are very closely interlinked and that it is among those conventions that synergies should be sought in the first place. |
В большинстве докладов указывается, что КБОООН, РКИКООН и КБР весьма тесно связаны друг с другом и что в первую очередь синергический эффект надо искать именно в привязке к этим конвенциям. |
Most military aggression, however, is quite overt and, although a declaration of war may not be made, the international community is aware that there is an armed conflict. |
В большинстве же случаев военная агрессия проявляется весьма явно, так что, хотя началу войны может и не предшествовать ее объявление, международное сообщество осведомлено о наличии вооруженного конфликта104. |
Most encouraging is that, on 16 July, President Abbas and Prime Minister Olmert had a very positive bilateral meeting that touched on final status issues. |
Нас очень порадовало, что 16 июля президент Аббас и премьер-министр Ольмерт провели весьма конструктивную двустороннюю встречу, на которой обсуждались вопросы, связанные с окончательным статусом. |