Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Most - Весьма"

Примеры: Most - Весьма
The recent Forum on Industrial Development had also been a successful initiative which had permitted fruitful direct contacts between Governments of developing countries, permanent representatives of donor countries and some of the most important international business representatives. Весьма полезной инициативой является про-веденный недавно Форум по промышленному раз-витию, в результате чего установлены пло-дотворные прямые контакты между правительст-вами развивающихся стран, постоянными пред-ставителями стран-доноров и рядом представите-лей крупнейших международных компаний.
The Convention may not yet have resulted in an agreement on a timetable to cut back on GHG emissions, but the likelihood of a protocol to that effect being initiated is clear to most Governments. Хотя осуществление Конвенции еще не привело к заключению какого-либо соглашения в отношении графика сокращения выбросов парниковых газов, большинству правительств ясно, что весьма вероятна разработка протокола по данной проблеме.
Prof. Pierre-Henri Imbert, who wrote one of the most incisive monographs on the subject of reservations, does express the following view: [t]his definition appears very precise and complete. Профессор Пьер Анри Имбер, автор одной из наиболее глубоких монографий, по оговоркам, считает, что, несомненно, это определение представляется весьма точным и полным.
The funds raised amount to a very large income that relates in no realistic way to any services or maintenance expenses, which in most cases are not provided. Таким образом собираются весьма значительные суммы, никоим образом не связанные с какими-либо услугами или эксплуатационными расходами, которые в большинстве случаев отсутствуют.
This includes most importantly the participation in a very close international cooperation on specific cases as well as work into the area of general analysis and the development of new counter-measures on terrorism financing. Прежде всего это включает участие в весьма тесном международном сотрудничестве по конкретным делам, а также общеаналитическую работу и выработку новых контрмер против финансирования терроризма.
IRPP noted that there have been very few instances of religious discrimination and in most circumstances the abuse was from a private citizen who was then punished according to the law. ИРГП отметил весьма незначительное число случаев дискриминации на религиозной почве, совершенных в большинстве своем отдельными частными лицами, понесшими впоследствии наказание по закону.
These premises are hardly prepossessing and yet the Beadle tells me you are the most accomplished of all the barbers in the city. Весьма лестные слова. Пристав считает, что вы лучший из всех городских брадобреев.
The adoption of that text was most timely. Europe has seen a recent intensification of this modern form of slavery, which is a major violation of human rights that has become a highly profitable criminal trade continent-wide and worldwide. В последнее время в Европе наблюдалось распространение этой современной формы рабства, которое является грубым нарушением прав человека и весьма выгодным источником доходов для преступной торговли, распространившейся по всему континенту и всему миру.
Household spending should be directed towards the most effective interventions: Although household spending on malaria control is very high, it is not necessarily efficient. Хотя домашние хозяйства на борьбу с малярией расходуют весьма значительные средства, это не всегда дает отдачу.
His daughter is a young lady most charming, n'est-ce pas? Его дочь весьма очаровательная леди, не так ли?
He suggested that the promotion of agro-ecology, already mentioned above, could be of particular importance to cash-strapped farmers working in the most difficult environments and unable or unwilling to enter into more highly capitalized forms of agriculture. Он предположил, что для безденежных фермеров, работающих в весьма сложных условиях и не могущих или не желающих прибегать к сравнительно высококапитализированным формам сельского хозяйства, особенное значение может иметь продвижение агроэкологии, которая уже упоминалась выше.
In addition to the reports prepared for the agenda item under consideration, her delegation had found the report of the Secretary-General on strengthening international cooperation and technical assistance in preventing and combating terrorism (A/59/187) most instructive and encouraging. Делегация ее страны считает, что, как и те доклады, которые были подготовлены по данному пункту повестки дня, доклад Генерального секретаря об укреплении международного сотрудничества и технической помощи в области предупреждения терроризма и борьбы с ним (А/59/187) является весьма познавательным и обнадеживающим.
Another minority of respondents, representative mainly of parts of the road transport industry, considered the extension of an international road-carriage regime to all contracts for multimodal transport involving a road-leg to be the most appropriate approach. В целом ответы свидетельствуют о том, что - за важным исключением сектора морских перевозок - наблюдается, как представляется, лишь весьма ограниченная поддержка подходу, принятому в проекте документа о транспортном праве.
Unfortunately, some of the most painful recent episodes have involved precisely this sort of violation, in particular, the unilateral proclamation of independence of Kosovo and the subsequent recognition of it as a state. К сожалению, именно к таким действиям приходится отнести и ряд весьма печальных эпизодов последнего периода, в частности, одностороннее провозглашение независимости Косово и последующее признание этого территориального образования в качестве государства.
While Galambos had much in common with his classical liberal contemporaries, his most unusual contributions concerned his theories on intellectual property, and his advocacy of a stateless society totally free of coercion, political or otherwise. Хотя в его взглядах было много общего с современными ему классическими либералами, у него была весьма оригинальная теория интеллектуальной собственности, а также специфические взгляды на безгосударственное общество полностью свободное от от принуждения, политического либо иного характера.
Although the potential of e-learning to increase access to beneficiaries is very important, some studies indicate that a combination of online and face-to-face delivery is the most effective in terms of lasting impact. Хотя возможности электронного обучения играют весьма важную роль для расширения охвата участников программ, некоторые исследования показывают, что сочетание онлайнового обучения с занятиями с личным присутствием является наиболее эффективной формой с точки зрения долгосрочного эффекта.
Despite the particularly difficult international context, the Government sought to maintain its commitment to international solidarity with the most disadvantaged groups (women, children, persons with disabilities) and those severely affected by conflict. В заключение делегация напомнила, что, несмотря на весьма сложную международную ситуацию, правительство княжества стремится демонстрировать неуклонную приверженность делу международной солидарности в интересах групп населения, находящихся в наиболее неблагоприятном положении (женщины, дети, инвалиды), а также остро страдающих от конфликтов.
The most persistent deprivations occur, however, where multiple forms of disadvantage intersect and reinforce each other: being born a female, into a disadvantaged caste or ethnic group, or in a remote rural area is likely to significantly limit an individual's life chances. Наиболее стойкие формы лишения встречаются, однако, там, где пересекаются и усиливают друг друга различные формы неравенства: жизненные перспективы женщины, принадлежащей к ущемленной касте или этнической группе в отдаленном сельском районе, будут, скорее всего, весьма ограниченными.
Generally, the opportunity cost of sending female children to school in rural areas, where girls are married quite early, is high because benefits of girls' schooling seem to be far-fetched for most poor households. В целом издержки в связи с утраченными возможностями при направлении девочек на учебу в школу в сельских районах, где девочки рано вступают в брак, являются достаточно высокими, поскольку преимущества получения девочками образования большинством бедных домохозяйств рассматриваются в качестве весьма отдаленной перспективы.
Ms. Mbeng (Cameroon) stressed that her country like most African countries was at the receiving end of trade and would therefore find it very useful for the contract particulars to include the name and address of the consignee. Г-жа Мбенг (Камерун) обращает особое внимание на то, что ее страна, как и большинство других стран Африки, является завершающим звеном торговой цепочки, и поэтому считает весьма полезным включение в договорные условия наименования и адреса грузополучателя.
However, in most cases coverage was still well under half of all children infected with HIV. UNITAID, an international drug purchase facility, has provided $20.9 million to UNICEF and WHO to support the scaling up of PMTCT services in India and seven African countries. Однако в большинстве случаев охват является весьма низким и составляет менее половины всех детей, инфицированных ВИЧ. США в целях оказания поддержки в расширении масштабов услуг по предотвращению передачи ВИЧ от матери ребенку в Индии и семи африканских странах.
She was also very concerned about the Federal/provincial agreements allowing the provinces to claw back funds from the National Child Benefit intended for the most needy families and to apply them to income assistance. Кроме того, ее весьма беспокоят заключенные между федеральными властями и правительствами провинций соглашения, позволяющие последним удерживать средства Национального фонда поддержки детей, предназначенные для наиболее нуждающихся семей, и направлять их на увеличение доходов.
Those people, who were very few in number, were held in the Cloverhill provisional detention centre, an institution opened in Dublin in 1999 that met the most exacting standards of comfort and hygiene. Такие лица, которые в Ирландии весьма немногочисленны, содержатся в центре предварительного содержания Кловер Хил - учреждении, которое соответствует самым строгим требованиям комфорта и гигиены, открытом в Дублине в 1999 году.
The Office outsourced 30 per cent of its work, and there was no doubt that outsourcing had an impact on quality, since it was rarely possible to revise the work in-house; at most, it could be spot-checked for format and certain terminology. В Отделении на внешний подряд передается 30 процентов документов, и это, несомненно, сказывается на качестве, поскольку возможность отредактировать документы своими силами выпадает весьма редко; в лучшем случае можно провести выборочную проверку соблюдения формата или использования тех или иных терминов.
In his role as peace-builder he has never failed to help us and to lend his support, for which we are most grateful. Выполняя свой долг миротворца, он никогда не упускает возможности помочь нам и оказать нам свою поддержку, за что мы ему весьма признательны.