| The proposal to establish a commission for the appraisal of the performance of justice staff was most impressive. | Весьма впечатляющим является предложение о создании комиссии по проведению аттестации работников системы правосудия. |
| The funding pledged by the United Nations Foundation was most welcome. | Средства, обещанные Фондом Организации Объединенных Наций, являются весьма желательными. |
| The admission of the World Bank into the Inter-Agency Standing Committee last March is a most welcome development. | Состоявшееся в марте этого года принятие Всемирного банка в состав Межучрежденческого постоянного комитета явилось весьма долгожданным событием. |
| Here we believe that investment in the education of girls has a most effective return. | Здесь мы считаем, что инвестиции в образование девочек дают весьма эффективную отдачу. |
| We therefore consider it most appropriate that the declaration adopt a comprehensive approach involving all the main actors. | Поэтому мы считаем весьма удачным то, что в декларации используется всеобъемлющий подход с включением всех основных сторон. |
| In particular, the summaries of all standing issues this year have been most helpful. | В частности, весьма полезными оказались представленные в нынешнем году резюме всех остающихся нерешенными вопросов. |
| Development has been most aptly described as a partnership. | Развитие было бы весьма уместно назвать партнерством. |
| Yet both United Nations staff and their external partners frequently cite legal hurdles as one of the most significant challenges for partnerships. | Между тем как сотрудники Организации Объединенных Наций, так и их внешние партнеры весьма часто называют в качестве одной из самых серьезных проблем для партнерств юридические барьеры. |
| In my view, the Millennium Summit was the most significant step on this very demanding road. | С моей точки зрения, Саммит тысячелетия был самым значительным шагом на этом весьма сложном этапе. |
| But in most economic analysis, the decision makers' point of view is quite narrow. | Но в большинстве экономических анализов точка зрения лиц, принимающих решения, является весьма узкой. |
| Credit-worthiness ratings for most African countries are still very low, though improving. | Показатели кредитоспособности большинства стран Африки по-прежнему весьма низки, хотя они и улучшаются. |
| In most developing countries, such a framework does not exist or is very weak and needs to be developed. | В большинстве развивающихся стран такая система отсутствует или весьма слабо развита и нуждается в развитии. |
| This approach has worked successfully in even the most difficult of circumstances. | Этот подход к исполнению программ срабатывал весьма успешно даже в самых сложных обстоятельствах. |
| Often the groups most in need of nutrition education are difficult to access. | Зачастую группы, которые больше всего нуждаются в получении знаний по вопросам питания, весьма труднодоступны. |
| The decentralization and privatization of some social services, persistent large-scale unemployment and budget cuts affect the whole population, and especially the most vulnerable groups. | Децентрализация и приватизация некоторых социальных служб, сохраняющийся весьма высокий уровень безработицы, а также сокращение бюджетных ассигнований коснулись всего населения страны, и в особенности наиболее уязвимых групп. |
| This would create a most undesirable precedent which would be unacceptable to his delegation. | Это к тому же создало бы весьма нежелательный прецедент, неприемлемый для его делегации. |
| Such a document would be most useful to the Legal Subcommittee in its work. | Такого рода документ был бы весьма полезен в работе Юридического подкомитета. |
| The 21 years of experience accumulated by the Human Rights Committee would be most useful in the preparations for the Conference. | Опыт, накопленный Комитетом по правам человека в течение двадцати одного года работы, несомненно, может быть весьма полезен для подготовки данного мероприятия. |
| I wish you success in this most demanding task and assure you of the full cooperation of my delegation. | Желаю Вам успеха на этом весьма ответственном поприще и заверяю Вас во всяческом содействии моей делегации. |
| The Indian tests are a direct and most serious challenge to Pakistan's security. | Индийские испытания являют собой прямой и весьма серьезный вызов пакистанской безопасности. |
| The New Zealand Government has withdrawn its High Commissioner in New Delhi for consultations in Wellington on India's most regrettable action. | Правительство Новой Зеландии отозвало своего Высокого комиссара в Дели для проведения в Веллингтоне консультаций по поводу весьма прискорбной индийской акции. |
| Hungary is on record for her long-standing advocacy of the commencement of these negotiations and, therefore, most warmly welcomes this development. | Венгрия издавна имеет репутацию горячего сторонника начала этих переговоров, и поэтому она весьма тепло приветствует это событие. |
| Accordingly, we are most pleased to offer some comments and observations on the draft articles. | Поэтому мы весьма удовлетворены возможностью представить некоторые комментарии и соображения по проектам статей. |
| Member States and the Department's language services found the exchanges of views most constructive and helpful in improving language services. | Государства-члены и языковые службы Департамента нашли состоявшийся обмен мнениями весьма конструктивным и полезным для повышения качества работы языковых служб. |
| The comments proved to be most helpful, and the Secretariat appreciates the valuable input of Member States to this exercise. | Комментарии оказались весьма полезными, и Секретариат выражает признательность государствам-членам за их ценный вклад в эту работу. |