Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Most - Весьма"

Примеры: Most - Весьма
The Union of Myanmar finds it most regrettable that at a time when the United Nations needs the constructive engagement of States to ensure effective and efficient promotion of human rights, the representative of the United States has attempted once again to politicize the issues of human rights. Союз Мьянмы весьма сожалеет по поводу того, что в то время, когда Организация Объединенных Наций нуждается в конструктивных усилиях государств для эффективного и действенного поощрения прав человека, представитель Соединенных Штатов еще раз попыталась придать политический характер вопросу о правах человека.
Guided by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and on the basis of the principles of fundamental human rights, including the right to self-determination, the Committee had been most successful in discharging those responsibilities over the years. Руководствуясь целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и исходя из принципов основных прав человека, включая право на самоопределение, Комитет в истекшие годы весьма успешно справлялся с этими обязанностями.
It will be most unfortunate for this August Assembly to convene in five years' time at the end of the implementation period, only to acknowledge again that implementation of the Agenda has been behind schedule. Будет весьма печально, если, собравшись через пять лет по окончании периода осуществления Программы, уважаемая Ассамблея вынуждена будет вновь признать, что выполнение отстает от графика.
Twenty-one years later, during the forty-third session of the United Nations General Assembly, Malta played a very important part in bringing to the fore what is probably the most serious environmental concern humanity has ever had to face - the problem of climate change. Двадцать один год спустя, на сорок третьей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, Мальта сыграла весьма важную роль в выдвижении на передний план, пожалуй, самой серьезной экологической проблемы, с которой когда-либо сталкивалось человечество - проблемы изменения климата.
Against a background of severe resource constraints, a limited set of shared goals to be achieved by mid-decade has emerged, goals whose achievement is possible in most countries, even with very limited resources. В условиях серьезной нехватки ресурсов был подготовлен ограниченный комплекс целей, которые должны быть достигнуты к середине десятилетия, что является возможным в большинстве стран, даже при наличии весьма ограниченного объема ресурсов.
A combination of supplier restraint on transfers of the most potent weapons with recipient restraint and increased transparency reflected in an expansion of the existing Register of Conventional Arms would be a very positive development. Весьма позитивным веянием стало бы сочетание как сдержанности поставщиков в отношении поставок наиболее мощных вооружений вкупе со сдержанностью получателей, так и повышения транспарентности, что могло бы найти отражение в расширении существующего Регистра обычных вооружений.
While equality of treatment as between domestic and foreign investors - that is to say, for most purposes, the standard of national treatment - is undoubtedly a very significant part of the liberalization process, it does not exhaust the process. Хотя установление равноправного режима для национальных и иностранных инвесторов - т.е. в большинстве случаев национального режима - является, несомненно, весьма важной частью процесса либерализации, данный процесс этим не исчерпывается.
International non-governmental organizations and, in most nations, national non-governmental organizations were very active during the Year, and details of the many activities are available in the publications of these organizations. Международные неправительственные организации и, в большинстве стран, национальные неправительственные организации играли весьма активную роль в течение всего Года, и подробная информация о многих мероприятиях содержится в публикациях этих организаций.
The present era, full of challenge and hope, gives us new faith in the United Nations as the best and most appropriate forum for integrating all the interests of the various peoples of the world, which are too fragmented today. Современная эпоха, изобилующая проблемами и надеждами, дает нам новую веру в Организацию Объединенных Наций как в самый лучший и самый адекватный форум для интеграции всех интересов различных народов мира, которые в настоящее время весьма разобщены.
Although the responses from Governments of developing countries showed great variation in the progress made, of those countries that provided information, most reported that their TCDC activities had increased. Хотя из ответов, полученных от правительств развивающихся стран, следовало, что достигнутый ими прогресс весьма неодинаков, большинство представивших информацию стран указало, что их деятельность в области ТСРС расширилась.
While this may in a certain sense be true for a small handful, the fact remains that most small island developing States are not doing well at all and face very uncertain economic and ecological futures. Хотя это может быть и справедливо для весьма незначительного их числа, фактом остается то, что большинство малых островных развивающихся государств вовсе не преуспевает, и их экономическое и экологическое будущее весьма неопределенно.
Mr. PERRI (Brazil) noted that the Committee's terms of reference were very broad, enabling it to make the most efficient use of the creativity and flexibility of Member States in order to achieve its political objectives. Г-н ПЕРРИ (Бразилия) напоминает о том, что мандат Комитета носит весьма широкий характер, что позволяет более эффективно использовать творческий и гибкий характер предложений государств-членов для достижения их политических целей.
Timely distribution of the draft final document of the Conference was essential for the success of the third session, and the Secretary-General's suggestion to circulate a final, unedited version of the draft in early January 1994 was most welcome. Важное значение для успешного проведения третьей сессии имеет своевременное распространение проекта заключительного документа Конференции, и в этой связи весьма приветствуется предложение Генерального секретаря распространить окончательный неотредактированный вариант проекта в начале января 1994 года.
The recommendations in the Standard Rules are very progressive and, in the opinion of the Special Rapporteur, no country, not even among the most advanced countries, has fully implemented the Rules. Рекомендации, содержащиеся в Стандартных правилах, весьма прогрессивны, и, по мнению Специального докладчика, нет такой страны (даже среди наиболее развитых), которая осуществила бы Правила в полном объеме.
It is encouraging indeed that more than 30 countries involved in the Ottawa process are now advocating a total ban on anti-personnel mines. In our view, a concerted effort by these countries will be the most effective way of continuing the fight against these weapons. Весьма обнадеживает тот факт, что более 30 стран, которые участвовали в процессе в Оттаве, сейчас выступают за полное запрещение противопехотных мин. По нашему мнению, согласованные усилия этих стран станут более эффективным способом продолжения борьбы против применения этого оружия.
While a number of issues remained to be finalized, the outcome of the discussions at the meeting had been most constructive, and it was clear that progress had been made with regard to the preparations for the Symposium. Несмотря на ряд остающихся нерешенных вопросов, проходившие в ходе совещания обсуждения дали весьма конструктивные результаты, и, несомненно, удалось достичь прогресса в подготовке к Симпозиуму.
Mention must be made here of UNESCO's efforts to apply the philosophy and content of the Manifesto which was included for the most part in its report to the fifteenth session of CEDAW. Здесь следует упомянуть об усилиях ЮНЕСКО, направленных на претворение в жизнь идей и содержания этого манифеста, весьма подробное изложение которого было дано в докладе ЮНЕСКО пятнадцатой сессии КЛДЖ.
A most important result of these regular meetings has been to ensure that, on the whole, projects and programmes do not take place in isolation or in ignorance of major developments relating to indigenous peoples taking place elsewhere. Весьма важный итог этих регулярных совещаний состоял в необходимости обеспечения того, чтобы проекты и программы в целом не осуществлялись в изоляции от происходящих в других областях крупных изменений, касающихся коренных народов, или без учета этих изменений.
On behalf of the Government and people of Saint Lucia, I wish to congratulate you on this most successful seminar, where perspectives were shared and recommendations were made by the people of the Non-Self-Governing Territories who have not yet achieved a full measure of self-government. От имени правительства и народа Сент-Люсии я хочу поздравить вас с тем, что вы участвовали в этом весьма успешном семинаре, на котором народы несамоуправляющихся территорий, еще не достигшие в полной мере самоуправления, обменялись мнениями и сделали рекомендации.
I am most concerned that the authorities of Bosnia and Herzegovina have not made better progress in implementing key aspects of the Constitution of Bosnia and Herzegovina and in passing important legislation. Я весьма обеспокоен тем, что власти Боснии и Герцеговины не добились большего прогресса в осуществлении ключевых аспектов Конституции Боснии и Герцеговины и в принятии важных законодательных актов.
(a) Is most unlikely to exceed 1 mSv in a year, no special work patterns, detailed monitoring, dose assessment programmes or individual record keeping shall be required; а) свыше 1 мЗв в год является весьма маловероятным, - не должны требоваться особые графики работ, детальный дозиметрический контроль, программы оценки доз или ведение индивидуального учета;
Mr. President, I should like to congratulate you on the fact that, under your very able guidance, we have succeeded in finding a solution to one of the most daunting and frustrating chapters in the history of the CD. Г-н Председатель, я хотел бы поздравить Вас с тем, что под Вашим весьма умелым руководством нам удалось найти решение и тем самым закрыть одну из самых обескураживающих и удручающих глав в истории КР.
First, given the nature and scope of the report of the Secretary-General on the work of the Organization, it would be very useful to prepare an executive summary covering the most important issues contained in the report. Во-первых, с учетом характера и сферы охвата доклада Генерального секретаря о работе Организации было бы весьма полезно, если бы был подготовлен обзор наиболее важных вопросов, рассматриваемых в докладе.
One of the most important social rights is the right to health and health care, particularly for children, the aged and the disabled, on whom the embargo has had serious repercussions. Одним из важнейших социальных прав является право на здоровье и медицинскую помощь, в особенности это касается детей, престарелых и инвалидов, для которых последствия эмбарго оказались весьма серьезными.
A diagnostic framework to assist countries in identifying the causes of deforestation and degradation that are most significant to them would be useful and should be developed as an aid to effective remedial action. Механизм диагностики для оказания странам помощи в выявлении причин обезлесения и деградации лесов, которые являются наиболее важными для них, был бы весьма полезным, и его следует разработать в целях оказания содействия в проведении эффективных коррективных мероприятий.