Further, most senior officials in the EPZs and other multinational companies are foreigners and in terms of emoluments, there are wide differences between local employees and the foreigners. |
Кроме того, старшими должностными лицами различных ЗОЭ и других транснациональных компаний являются иностранцы, и разница между местными сотрудниками и иностранцами в плане вознаграждения весьма значительна. |
It is very positive than in most countries in the UNECE region, this separation in responsibilities is now fully implemented, and that NSOs in these countries can concentrate on improving the quality and coverage of their statistical registers. |
Весьма позитивным фактом является то, что в большинстве стран региона ЕЭК ООН работа по такому разделению функций полностью завершена и что НСУ в этих странах могут сосредоточить свое внимание на повышении качества и расширении охвата своих статистических регистров. |
However, in most cases only limited information on policy performance, water management, implementation of measures, new challenges, etc., is provided, although this information is imperative to make the information useful for decision makers. |
Однако в большинстве случаев предоставляется лишь весьма ограниченная информация о результативности проводимой политики, управлении водными ресурсами, осуществлении мер, новых проблемах и т.д., хотя именно эта информация крайне необходима и полезна для директивных органов. |
Furthermore, the limited number of Professional staff of the Office of the Executive Director are, for the most part, legal experts, with limited experience in key administrative areas. |
Кроме того, те немногие сотрудники категории специалистов Канцелярии Исполнительного директора в основном являются юристами, имеющими весьма ограниченный опыт в ключевых административных областях. |
It is very interesting and encouraging that at the grass-roots and the most local level, women's groups have the strongest awareness of their roles and responsibilities to develop their regions. |
Весьма интересным и обнадеживающим является то, что на низовом и на местном уровнях женские группы наиболее глубоко осведомлены о своей роли и ответственности в развитии своих регионов. |
The theme of this session's general debate, "The role of mediation in the settlement of disputes by peaceful means", is most appropriate in the light of the conflict situations in various parts of the world, including Africa. |
Тема общих дискуссий на нынешней сессии «Роль посредничества в урегулировании споров мирными средствами» является весьма актуальной в свете конфликтных ситуаций в различных частях мира, включая Африку. |
The situation relating to support from institutions in Asia is very similar to that in Africa; the GEF and other multilateral institutions were the most active in providing support. |
Положение дел с помощью, оказываемой различными учреждениями в Азии, весьма схоже с положением дел в Африке; ГЭФ и другие многосторонние учреждения играли весьма активную роль в обеспечении помощи. |
The presentations made at the meeting of experts concerning clearance, removal or destruction of explosive remnants of war had been most useful, in particular those by States in need of assistance and those by the Geneva International Centre for Humanitarian Demining (GICHD). |
Весьма полезными оказались презентации на Совещании экспертов относительно разминирования, удаления или уничтожения взрывоопасных пережитков войны, и в особенности презентации со стороны государств, которые нуждаются в помощи, и со стороны Женевского международного центра по гуманитарному разминированию (ЖМЦГР). |
It is recognised that differentiation of plutonium on the basis of isotopic composition is a very sensitive subject - but there is no doubt that weapons grade plutonium would be the most attractive for diversion to nuclear weapons. |
Следует признать, что дифференциация плутония исходя из изотопного состава является весьма деликатной темой, но тут нет сомнений, что оружейный плутоний был бы весьма притягателен для перенаправления на ядерно-оружейные цели. |
Switzerland values the systematic and pragmatic approach the Commission took and fully supports its assessments as well as its ambitious short-, medium- and long-term goals, as a timely and most relevant contribution, which should be seriously considered by all conference and NPT delegations. |
Швейцария ценит систематической и прагматичный подход, принятый Комиссией, и полностью поддерживает его оценки, а также его амбициозные кратко-, средне- и долгосрочные цели как своевременный и весьма значимый вклад, который надлежит серьезно рассмотреть всем делегациям на конференциях и в рамках ДНЯО. |
Australia noted with concern reports of political pressure and criticism related to the work of judges and prosecutors, particularly those in the Court of Bosnia and Herzegovina and the Prosecutor's Office, which addressed the most sensitive cases. |
Австралия с озабоченностью отметила сообщения о политическом давлении и критических замечаниях, связанных с деятельностью судей и прокуроров, особенно судей и прокуроров, работающих в Суде Боснии и Герцеговины и Канцелярии прокурора, где рассматриваются дела весьма деликатного свойства. |
The present gross domestic product criterion applied in graduating least developed countries to middle-income status is most unfair to small island developing States, since it does not take into account the unique vulnerabilities of those States. |
Нынешний критерий показателей валового национального продукта, применяемый к наименее развитым странам для их перехода в категорию стран со средним уровнем доходов, является весьма несправедливым для малых островных развивающихся государств, поскольку он не учитывает особой уязвимости этих государств. |
The observance of the International Year of Microcredit, 2005, with its aims of enhancing public understanding of microcredit and microfinance and promoting a pro-poor finance system, was most relevant for the eradication of poverty. |
Проведение Международного года микрокредитования в 2005 году в целях обеспечения более глубокого понимания общественностью сути микрокредитования и микрофинансирования и поощрения системы финансирования в интересах малоимущих групп населения было весьма уместным в контексте усилий по искоренению нищеты. |
Overall, the performance was most satisfactory with a rate of target achievement of 82 per cent and an average delivery against available core resources of 84 per cent. |
В целом показатели деятельности были весьма удовлетворительными: коэффициент достижения целевых показателей составил 82 процента, а средний показатель реализации по линии основных ресурсов составил 84 процента. |
In this regard, the SPT observed that most places visited displayed visiting hours, which in practice seemed to be very flexible, so as to enable detainees to receive visits and therefore food. |
В этой связи ППП отметил, что в большинстве учреждений вывешены часы свиданий, которые, по-видимому, на практике являются весьма гибкими, чтобы дать задержанным возможность свиданий и, соответственно, получения питания. |
The trend is however very different across countries of the region: in Portugal and Albania the trend was very positive; in Italy and, most significantly, Spain, it was negative. |
Однако наблюдаемые тенденции очень сильно различаются в разных странах региона: в Португалии и Албании она является весьма позитивной, а в Италии и особенно в Испании тенденция носит отрицательный характер. |
The situation of travellers, for the most part French nationals, must be clearly distinguished from that of the Roma, who were foreigners, mostly from Romania and Bulgaria, and the lifestyles of the two groups were very different. |
Он подчеркивает, что положение кочевников, которые в своем подавляющем большинстве являются французскими гражданами, должно четко отделяться от положения цыган, являющихся иностранцами в основном из Болгарии или Румынии, образ жизни которых весьма различен. |
The basement renovation, which was already well under way, was the most complex part of the project, since the work and staging areas were very limited and located close to occupied work space. |
Реконструкция подвальных помещений, которая уже идет полным ходом, является самой сложной частью проекта, поскольку рабочие и подготовительные участки являются весьма ограниченными по площади и расположены поблизости от занятых рабочих помещений. |
Nevertheless, with no exception all Member States come to the conclusion that the burden of statistics on enterprises is quite low, that is between 1 and 2% of the total administrative burden on companies in most countries. |
Тем не менее все без исключения государства-члены пришли к выводу, что статистическая нагрузка на предприятия является весьма низкой, т.е. составляет от 1% до 2% от общей административной нагрузки на компании в большинстве стран. |
It was prepared by the Special Rapporteur as a very preliminary set of initial observations concerning the substance of the topic, marking the most important points for further consideration and including a very general road map for the future work of the International Law Commission in the field. |
Он был подготовлен Специальным докладчиком в качестве весьма предварительного свода первоначальных соображений по существу темы, затрагивающих наиболее важные аспекты для целей дальнейшего обсуждения и включающих весьма общую программу будущей работы Комиссии международного права в этой области. |
The issuance and sale of securities is an essential component of modern finance and commerce, and securities market regulators in most countries are very active in preventing and prosecuting securities fraud and financial market abuse. |
Выпуск и продажа ценных бумаг является одним из важнейших компонентов современных финансовых и коммерческих систем, а органы, регулирующие рынок ценных бумаг, во многих странах ведут весьма активную деятельность, направленную на предупреждение и уголовное преследование мошенничества с ценными бумагами и злоупотребления рынком. |
The purpose of this initial step is to come up with a very simple methodology to sort and prioritize activities to identify the most relevant ones when considering the specific issue of linkages between poverty and land degradation. |
Цель этого первоначального шага состоит в составлении весьма простой методологии отбора и определения степени приоритетности различных видов деятельности для определения наиболее актуальных из них в ходе рассмотрения конкретного вопроса о связях между бедностью и деградацией земель. |
Issue: The minimum requirements for most UNECE Standards for Fresh Fruit and Vegetables are all indicated in paragraph form, using normative terms such as slight, very slight superficial defects and practically free from. |
Вопрос: Все минимальные требования в большинстве стандартов ЕЭК ООН на свежие фрукты и овощи указываются в форме пунктов с использованием таких нормативных терминов, как "незначительные, весьма незначительные поверхностные дефекты и практически без". |
Capital flows to carbon mitigation projects were very limited, serious investors were few, and the mining concerns in most transition economies and developing countries were still very unsophisticated about capital markets. |
Приток капитала на осуществление проектов по снижению воздействия выбросов углерода был весьма ограниченным, серьезных инвесторов было мало, а горнодобывающие предприятия в большинстве стран с переходной экономикой и в развивающихся странах слабо разбирались в механизмах рынков капитала. |
Despite significant progress since the ICPD and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW), the gaps between policy and implementation are especially significant for most women and girls living in poverty or belonging to marginalized groups. |
Несмотря на значительный прогресс со времени проведения МКНР и принятия Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ), существует весьма глубокий разрыв между политикой и ее осуществлением в интересах женщин и девочек, живущих в условиях нищеты или принадлежащих к маргинализированным слоям населения. |