In addition, although the confiscation of the proceeds of drug trafficking is one of the most effective tools to undermine drug-trafficking organizations, it has been little used. |
К тому же конфискация доходов от оборота наркотиков, хотя и является одним из наиболее эффективных способов противодействия организациям, вовлеченным в незаконный оборот наркотиков, применяется весьма ограниченно. |
Considering the very slow rate of degradation of most marine litter items, a continuous input of large quantities of marine litter will result in a gradual increase of litter in the coastal and marine environment. |
Учитывая тот факт, что разложение большей части морского мусора происходит весьма медленными темпами, непрерывный сброс больших количеств мусора в морскую среду ведет к его постепенному накоплению в прибрежной и морской среде. |
They participated in activities such as the celebration of various international days relating to human rights, women and children, etc. and played a very important role through the social assistance that they provided for the most disadvantaged children. |
Они участвуют в таких мероприятиях, как празднование различных всемирных дней, связанных с правами человека, правами женщин и детей и т.д., и играют весьма важную роль в деле оказания социальной помощи детям, находящимся в наиболее неблагоприятном положении. |
As we stand on the threshold of a new millennium, it is most fitting to recall that the adoption in 1982 of the United Nations Convention on the Law of the Sea was a momentous occasion in the history of international law. |
Поскольку мы находимся на пороге нового тысячелетия, весьма уместно напомнить, что принятие в 1982 году Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву явилось важным событием в истории международного права. |
The attention given to the plight of internally displaced children by the Special Representative of the Secretary-General on Children and Armed Conflict during his mission to Colombia, which immediately followed that of the Representative, is most welcome. |
Весьма уместно в этой связи отметить тот факт, что в ходе своей миссии в Колумбию, состоявшейся сразу после завершения миссии Представителя, Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах уделил должное внимание бедственному положению детей, перемещенных внутри страны8. |
Food availability and access will remain most problematic in chronically vulnerable areas such as the central highlands, Badakshan and Ghor province, and in the southern provinces such as Kandahar, Zabul, Paktia and Khost where the drought continues. |
Продовольственное снабжение и доступ к продовольствию будут и в дальнейшем весьма проблематичными в районах хронического риска, в частности на Центральном нагорье, в Бадахшане, провинции Гор и южных провинциях - Кандагаре, Забуле, Пактии и Хосте, где продолжается засуха. |
It is most important that countries that undertook a commitment to children in 1990 recommit themselves in the same way to implement it, and that those that have not yet ratified the Convention do so. |
Весьма важно, чтобы страны, которые взяли на себя обязательства перед детьми в 1990 году, вновь заявили о своей готовности выполнить их, и чтобы те государства, которые еще не ратифицировали Конвенцию, сделали это. |
The Co-Chairs stressed that this exchange of information was the most significant part of the Standing Committee meetings and strongly encouraged all States parties and interested States not parties to continue to provide updates at future Standing Committee meetings. |
Сопредседатели подчеркнули, что этот обмен информацией является весьма важным компонентом совещаний Постоянного комитета, и настоятельно призвали все государства-участники и заинтересованные государства-неучастники и впредь представлять обновленную информацию на будущих заседаниях Постоянного комитета. |
It was noted that rehabilitation services are provided in the majority of countries, but often do not extend their reach to mine-affected areas or provide the range of services necessary to be most effective. |
Было отмечено, что в большинстве стран налажены реабилитационные службы, но они зачастую либо не доходят до районов, пораженных минами, либо не предоставляют необходимого комплекса услуг для того, чтобы носить весьма эффективный характер. |
We are most grateful to the President of the fifty-fourth session of the General Assembly, Mr. Theo-Ben Gurirab, and to his two Vice-Chairmen, Ambassadors Kishore Mahbubani of Singapore and Inocencio Arias of Spain, for the exemplary leadership they provided the Working Group. |
Мы весьма признательны Председателю пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи гну Тео-Бену Гурирабу и его двум заместителям послу Кишоре Махбубани, Сингапур, и послу Иносенсио Ариасу, Испания, за их умелое руководство Рабочей группой. |
Mr. GLÈLÈ-AHANHANZO said that he was particularly glad to welcome the delegation from Namibia, since States parties from that region did not often submit reports; moreover, the initial report of Namibia was most encouraging. |
Г-н ГЛЕЛЕ-АХАНХАНЗО говорит, что он испытывает особое удовлетворение приветствовать делегацию Намибии, поскольку государства-участники этого региона не часто представляют доклады; кроме того, первоначальный доклад Намибии представляется весьма обнадеживающим. |
While appreciating the ongoing efforts regarding minimum humanitarian standards, protection of civilians and humanitarian aid workers and the like, it would be most timely also to consider the adoption of a declaration based on the tenets enumerated in the above-mentioned document. |
Было бы весьма уместно, приветствуя прилагаемые в настоящее время усилия в связи с минимальными гуманитарными стандартами, защитой гражданских лиц и лиц, оказывающих гуманитарную помощь, и т.д., также рассмотреть вопрос о принятии декларации, основывающейся на принципах, перечисленных в вышеупомянутом документе. |
Mr. Arias: In my capacity as Chairman of the Committee established pursuant to resolution 1373, known as the Counter-Terrorism Committee, I am most pleased to brief the Security Council and the wider membership on the work of the Committee. |
Г-н Ариас: Я весьма рад выступить с брифингом о работе Комитета перед Советом Безопасности и остальными государствами-членами в качестве Председателя Комитета, учрежденного резолюцией 1373, известного также как Контртеррористический комитет. |
In practice it was mainly the nationals of the powerful Western States that enjoyed this privileged position, as it was those States that most readily intervened to protect their nationals who were not treated "in accordance with the ordinary standards of civilization" set by Western States. |
На практике главным образом могущественные западные государства находились в таком привилегированном положении, поскольку именно они весьма активно выступали в защиту своих граждан, с которыми не обращались «в соответствии с обычными стандартами цивилизованности», установленными западными государствами. |
We believe that peacebuilding and nation-building in Timor-Leste - as, indeed, in any other country - will be most successful if they are pursued with a firm belief in and with actual implementation of the concept of ownership. |
Мы считаем, что миростроительство и государственное строительство в Тиморе-Лешти, как и в любой другой стране, будут весьма успешными, если они будут сопровождаться твердой верой в концепцию собственной ответственности и ее осуществлением на практике. |
Ms. Ertürk pointed out that at its forty-fifth session, the Commission on the Status of Women intended to take up the issue of racism and HIV-AIDS, and in that regard, the input of the Committee's experts would be most welcome. |
Г-жа Эртюрк подчеркивает, что на своей сорок пятой сессии Комиссия по положению женщин собирается рассмотреть вопрос о расизме и ВИЧ/СПИДе и что в этом отношении весьма кстати будут комментарии экспертов Комитета. |
With regard to the decision taken by the United States to withdraw from the ABM Treaty, we are extremely concerned at what is probably the most negative of all the possible consequences of such a step, namely, the spread of the arms race to outer space. |
В связи с решением США выйти из Договора по ПРО мы весьма обеспокоены, вероятно, самым негативным из всех возможных последствий такого шага - распространением гонки вооружений на космическое пространство. |
A number of experts noted that problems that affected most agricultural and food exports of developing countries included, the very large number of standards set by governmental and private bodies, divergent certification requirements, and multiple subsidies and preference for locally produced organic products. |
Ряд экспертов отметили, что проблемы, связанные с большей частью сельскохозяйственного и продовольственного экспорта развивающихся стран, включают весьма значительное число стандартов, установленных государственными и частными органами, различные требования к сертификации и многочисленные субсидии и преференции для производимых на местах биологически чистых продуктов. |
The purpose criterion might have very limited analytical value, considering that most, if not all, transactions performed by a State or its agencies would in some manner pertain to State purposes. |
Критерий цели может иметь весьма ограниченное аналитическое значение, поскольку большинство, или даже все, сделки, совершаемые государством или его представителями, в той или иной степени будут иметь отношение к целям государства. |
That constitutes another significant step in the area of international criminal justice, which has expanded very rapidly, and is one of the most important developments in international relations over the past two decades. |
Это является еще одним важным шагом в области международного уголовного права, которая весьма оперативно расширяется, что является одним из самых важных событий в международных отношениях за последние два десятилетия. |
Meeting this challenge is the most important function of the Organization, and, to a very significant degree, the yardstick by which it is judged by the peoples it exists to serve. |
Решение этой задачи представляет собой самую главную функцию Организации и, в весьма значительной степени, то мерило, по которому о ней судят народы, ради служения которым она и существует. |
The establishment of the Peacebuilding Commission, a body entrusted with the responsibility of healing the wounds of conflict and getting traumatized societies back on their feet, is very timely, being one of the most important outcomes of the current process of United Nations reform. |
Создание Комиссии по миростроительству - органа, на который возложена ответственность за заживление ран, нанесенных конфликтами, и возвращение травмированных обществ к нормальной жизни, - представляется весьма своевременным решением и является наиболее важным результатом проводимого в настоящее время в Организации Объединенных Наций процесса реформы. |
This is due to the fact that the period of deprivation of liberty is extremely short (24 hours at the most for judicial arrest - see Pre-Trial Detention Act, article 1). |
Это вытекает, в частности, из того факта, что срок, в течение которого лицо может подвергаться задержанию, является весьма непродолжительным - максимум 24 часа применительно к задержанию в уголовном порядке (статья первая закона о временном задержании). |
We would like to add that we are very happy that the Council decided to discuss Somalia at this meeting in Nairobi; it is most appropriate that we should devote attention to this other critical conflict in this region. |
Мы хотели бы добавить, что нас весьма обрадовал тот факт, что Совет решил обсудить ситуацию в Сомали на сегодняшнем заседании в Найроби - этот опасный конфликт в данном регионе, несомненно, требует нашего внимания. |
While inter-agency programmes are quite common, and in some cases make up some of the largest and most complex programmes in the UN, there are no clearly established procedures for their internal audit or oversight. |
Хотя межучрежденческие программы являются весьма распространенными и в некоторых случаях таковыми являются одни из самых крупных и сложных программ в Организации Объединенных Наций, нет четко установленных процедур их внутренней ревизии или надзора за ними. |