It was essential for the Council to be informed without delay of the results of the mission of the Secretary-General at time when the development of the situation in Burma continues to be a matter of major concern for the international community. |
Для Совета Безопасности было крайне важно без задержек получить информацию о результатах поездки Генерального секретаря именно сейчас, когда ситуация в Бирме продолжает оставаться одним из источников серьезной обеспокоенности международного сообщества. |
It is essential for States parties, as a matter of priority, to harmonize their national legislations with the provisions of the Convention, in order to ensure the consistent application of those provisions. |
Важно, чтобы государства-участники в приоритетном порядке приводили свои национальные законодательства в соответствие с положениями Конвенции с целью обеспечить последовательное осуществление этих положений. |
It is an important matter of principle for our delegations that the United Nations must not, and cannot, engage in the practice of denying important privileges to organizations on the basis of a system of anonymous, arbitrary blackballing. |
Для наших делегаций принципиально важно, что Организация Объединенных Наций не должна и не может отказывать в важных льготах организациям, пользуясь системой анонимных, произвольных запретов. |
As a matter of principle, equal treatment of "all working languages" should entail that for vacancies in ECE, ECLAC and ESCWA, information is provided in their three working languages. |
С точки зрения равного отношения ко всем рабочим языкам принципиально важно, чтобы информация о вакансиях в ЕЭК, ЭКЛАК и ЭСКЗА предоставлялась на их трех рабочих языках. |
It was therefore important that all countries should, on a regular basis, pay their assessed contributions to the fund for the financing of peacekeeping operations, all the more so since it was not a political question or a matter of choice, but their legal obligation. |
Поэтому важно, чтобы все страны регулярно вносили установленные взносы в фонд финансирования миротворческих операций, тем более что это не политический вопрос или вопрос выбора, а их юридическая обязанность. |
The State of Qatar considers, as a matter of principle, that any corporation established under the law of a State must register and have the seat of its management in that State in order for that State to exercise the right of diplomatic protection of said corporation. |
По мнению Государства Катар, принципиально важно, чтобы любая корпорация, учрежденная по законам одного государства, была зарегистрирована и имела месторасположение своего правления в этом государстве, с тем чтобы данное государство осуществляло право на дипломатическую защиту в отношении указанной корпорации. |
Before UNDC could proceed with the bond issue and construction, it must have an agreement to lease the building and it was therefore important for the General Assembly to take a decision on the matter at its fifty-ninth session. |
Прежде чем КРООН перейдет к вопросу о выпуске облигаций и строительству, у нее должно иметься соглашение об аренде здания, и поэтому важно, чтобы Генеральная Ассамблея приняла решение по данному вопросу на своей пятьдесят девятой сессии. |
Finally, important as conflict resolution may be, my delegation emphasizes the need to focus and develop appropriate conflict-prevention strategies as priority measures to promote peace and security in Africa and in all regions, for that matter. |
Наконец, как бы ни было важно урегулирование конфликтов, моя делегация хотела бы подчеркнуть, что в конечном счете необходимо сосредоточиться на разработке соответствующих стратегий в области предотвращения конфликтов как главных мер содействия миру и безопасности в Африке и во всех регионах. |
In addressing the matter at hand, we wish once again to emphasize the importance of faithfully maintaining the sanctity of key international law and principles, in particular upholding of the principles of the peaceful settlement of conflicts, territorial integrity and political independence. |
Мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что при рассмотрении данного вопроса важно обеспечить строгое соблюдение и незыблемость основных норм и принципов международного права, в первую очередь принципов мирного урегулирования конфликтов, территориальной целостности и политической независимости. |
With respect to the selection of panellists, a number of delegations stated that as a matter of principle, the participation of panellists from all regions of the world should be promoted and facilitated. |
Касаясь вопроса об отборе приглашаемых участников дискуссии, ряд делегаций отметили, что принципиально важно поощрять и обеспечивать участие в дискуссии докладчиков из всех регионов мира. |
While the national and international dimensions of the rule of law were interlinked and equally important, greater attention should be given to the international dimension at the present time; it was also important to ensure a balanced focus in the General Assembly's work on the matter. |
Хотя национальный и международный аспекты верховенства права взаимосвязаны и в равной мере важны, в настоящее время большее внимание следует уделять международному аспекту; важно также обеспечить сбалансированный подход в работе Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
It is significant to note that the complainant does not have to be a citizen of Jamaica or live in Jamaica but the matter complained about must have occurred in Jamaica. |
Важно отметить, что заявитель не обязательно должен являться гражданином Ямайки или проживать в Ямайке, однако предметом жалобы должен быть случай, имевший место в Ямайке. |
Given the shocking levels of violence against women throughout the country, it is important that the Government and donors continue to address such violence and assistance to survivors as a matter of priority by building on current initiatives and enhancing coordination, including with local women's organizations. |
Ввиду ужасающих масштабов насилия в отношении женщин по всей территории страны важно, чтобы правительство и доноры продолжали заниматься решением проблемы такого насилия и оказывали помощь выжившим в первоочередном порядке, наращивая уже осуществляемые инициативы и укрепляя координацию, в том числе по линии местных женских организаций. |
It is critical that all States, including those in the Pacific Island Forum, have an equal opportunity to participate actively in these discussions, particularly given the significance of the subject matter for our region, and beyond. |
Крайне важно, чтобы все государства, включая государства Форума тихоокеанских островов, имели равные возможности принимать активное участие в этих обсуждениях, в особенности с учетом того значения, который имеет этот вопрос для нашего региона и за его пределами. |
Regarding Kosovo, it is, on the other hand, regrettable that the Security Council was unable last June to assume its responsibility on a matter for which the solution is essential for peace and stability in Europe. |
С другой стороны, что касается Косово, то жаль, что Совет Безопасности не сумел в июне этого года выполнить свои обязанности в вопросе, решение которого так важно для мира и стабильности в Европе. |
As stressed in the resolution on the matter adopted at the fifty-first session of the Commission on Narcotic Drugs, it was important to implement the agreements reached at the Ministerial Conference on Drug Trafficking Routes from Afghanistan, held in Moscow in 2006. |
В этом контексте важно осуществлять договоренности, достигнутые в Москве в 2006 году на министерской конференции о путях доставки наркотиков из Афганистана, в соответствии с резолюцией состоявшейся в 2008 году в Вене пятьдесят первой сессии Комиссии по наркотическим средствам. |
In this connection, it is a matter of importance whether a person is exposed to poverty only on a temporary basis or over the entire period of time, or is affected by acute poverty. |
В этой связи важно, подвержено ли лицо риску бедности только временно или в течение всего времени или оно уже находится в условиях нищеты. |
That should be a matter of concern to all of us because, ultimately, achieving the MDGs is essential not only to a better, healthier and more comfortable life for millions of people around the world, but also to international peace and security. |
Это должно волновать всех нас, поскольку в конечном счете достижение ЦРТ важно не только для обеспечения лучшей, здоровой и более благоприятной жизни для миллионов людей по всему миру, но и для международного мира и безопасности. |
It is important to recall that HIV/AIDS is not only a matter of numbers and statistics, but above all a problem that affects all communities and nations throughout the world. |
Важно помнить о том, что ВИЧ/СПИД - это не только цифры и статистика, но, прежде всего, это проблема, затрагивающая каждое общество и каждое государство в мире. |
It is also important that they have so as a matter of right, and that corresponding obligations be imposed on public and private actors who may have an impact on the enjoyment of that right. |
Важно также, чтобы люди имели его как право и чтобы на государственных и частных субъектов, которые могут оказывать воздействие на осуществление этого права, были возложены соответствующие обязательства. |
Therefore, for the purpose of determining the scope of the Convention, it does not matter whether a party is a merchant or not in a particular legal system that applies special rules to commercial contracts different from the general rules of contract law. |
Поэтому для определения сферы применения Конвенции не важно, является ли какая-либо из сторон "торговцем" в рамках той или иной правовой системы, предусматривающей для коммерческих договоров особые нормы, отличные от общих норм договорного права. |
No matter how much Somer and I fight, our main bonding thing is music, and we kind of put our differences aside. |
Не важно, как сильно мы поругались с Сомер, главное, что нас связывает, - это музыка и мы откинули в сторону наши разногласия |
If I can help return things to how they were meant to be, then what happens to me here won't matter, will it? |
Если я смогу помочь вернуть то, как было прежде, будет уже не важно, что со мной здесь произойдет, верно? |
You got to have good aim, and no matter what else you can say about me you can't say that I don't have good aim. |
Тебе нужно хорошо целиться, и не важно, что еще можно обо мне сказать, никто не может сказать, что я целюсь плохо. |
Well, they say the battle will be any day now, and if King Henry wins then it will not matter what Edward thinks or does for he will be dead and you will have your lands back either way. |
Говорят, битва произойдет со дня на день, и если Король Генрих одержит победу будет не важно, что Эдуард думает или делает, он будет мертв, и ты вернешь свои земли в любом случае. |